TABLE
| PREMIÈRE PARTIE. | ||
| Chapitres. | Pages. | |
| I. | — Le Guanaque | [1] |
| II. | — Mystérieuse existence | [8] |
| III. | — La fin d’un pays libre | [18] |
| IV. | — A la côte | [31] |
| V. | — Les naufragés | [40] |
| DEUXIÈME PARTIE. | ||
| I. | — A terre | [47] |
| II. | — La première loi | [73] |
| III. | — A la baie Scotchwell | [81] |
| IV. | — Hivernage | [95] |
| V. | — Un navire en vue | [114] |
| VI. | — Libres | [135] |
| VII. | — La première enfance d’un peuple | [148] |
| VIII. | — Halg et Sirk | [174] |
| IX. | — Le deuxième hiver | [194] |
| X. | — Du sang | [205] |
| XI. | — Un chef | [219] |
| TROISIÈME PARTIE. | ||
| I. | — Premières mesures | [233] |
| II. | — La cité naissante | [248] |
| III. | — L’attentat | [270] |
| IV. | — Dans les grottes | [285] |
| V. | — Un héros | [302] |
| VI. | — Pendant dix-huit mois | [316] |
| VII. | — L’invasion | [335] |
| VIII. | — Un traître | [349] |
| IX. | — La patrie hostelienne | [363] |
| X. | — Cinq ans après | [382] |
| XI. | — La fièvre de l’or | [399] |
| XII. | — L’île au pillage | [415] |
| XIII. | — Une «journée» | [435] |
| XIV. | — L’abdication | [451] |
| XV. | — Seul! | [471] |
Au lecteur.
Ce livre électronique reproduit dans son intégralité la version originale.
La ponctuation n'a pas été modifiée hormis quelques corrections mineures.
L'orthographe a été conservée. Seuls quelques mots ont été modifiés. Ils sont soulignés en gris. Placez le curseur sur le mot pour voir l'orthographe originale.
L'orthographe a été conservée. Seuls quelques mots ont été modifiés. Ils sont soulignés en gris. La liste de ces corrections est indiquée ci-dessous.
Corrections.
Page [19]: «dizaines» remplacé par «dizaine» (depuis une dizaine d’années).
Page [26]: «Fourrier» remplacé par «Fourier» (Saint-Simon, Fourier, Proudhon et _tutti quanti_).
Page [82]: «concilante» remplacé par «conciliante» (d’humeur plus conciliante).
Page [99]: «esayé» remplacé par «essayé» (que ces coquins aient essayé de s’emparer de votre chaloupe).
Page [104]: «de de» remplacé par «de» (près de quinze jours côte à côte).
Page [104]: «Well» remplacé par «Wel» (les réparations de la _Wel-Kiej_).
Page [105]: «abatage» remplacé par «abattage» («lors de l’abattage d’arbres» et «Au point de vue de l’abattage»).
Page [119]: «chassenrs» remplacé par «chasseurs» (les chasseurs de loups marins).
Page [120]: «brides» remplacé par «bride» (qui tiennent en bride les instincts haineux).
Page [125]: «props» remplacé par «propos» (à propos d’une autre histoire).
Page [130]: inséré «le » (Tandis que le Kaw-djer s’oubliait).
Page [140]: «immédiatemment» remplacé par «immédiatement» (la nouvelle République serait immédiatement mise en possession).
Page [141]: «s’en» remplacé par «sans» (l’on ne se quitte pas sans s’être dit adieu).
Page [154]: «argentins» remplacé par «argentines» (des pampas argentines).
Page [156]: «Blacker» remplacé par «Blaker» (Patterson, Long et Blaker).
Page [159]: «risposta» remplacé par «riposta» (riposta Germain Rivière).
Page [167]: «Hobart» remplacé par «Hobard» (plus les deux charpentiers Hobard et Charley).
Page [170]: «intruments» remplacé par «instruments» (ces instruments de production).
Page [176]: «sourcis» remplacé par «sourcils» (Kaw-djer l’écoutait les sourcils froncés).
Page [188]: «s’écia» remplacé par «s’écria» (—Rester près de vous!... s’écria Graziella).
Page [193]: «combattive» remplacé par «combative» (la nature combative des humains).
Page [226]: «attidude» remplacé par «attitude» (leur attitude avait quelque chose de militaire).
Page [230]: «échant» remplacé par «échéant» (ils l’étaient encore, le cas échéant).
Page [240]: «Hobart» remplacé par «Hobard» (sous la direction du charpentier Hobard).
Page [253]: «ouvaient» remplacé par «ouvraient» (ses lèvres ne s’entr’ ouvraient que pour dire l’indispensable).
Page [259]: «la la» remplacé par «la» (prit la parole).
Page [273]: «Jakson» remplacé par «Jackson» (—Et Jackson , énuméra Dorick).
Page [278]: «mumura» remplacé par «murmura» (—Comme ça!... murmura-t-il).
Page [280]: «Kennnedy» remplacé par «Kennedy» (Kennedy les arrachait une à une).
Page [283]: «Pourquoi» remplacé par «Pour quoi» (—Pour quoi faire?).
Page [299]: «et et» remplacé par «et» (un cent pour le dîner et un cent pour vous).
Page [310]: «garotté» remplacé par «garrotté» (on avait enfermé et si solidement garrotté).
Page [314]: «arcboutant» remplacé par «arc-boutant» (en s’arc-boutant les uns contre les autres).
Page [321]: «combattives» remplacé par «combatives» (d’allures moins effrontées et moins combatives).
Page [321]: «auquels» remplacé par «auxquels» (Pour ceux auxquels il n’était pas familier).
Page [337]: «Ponsounby» remplacé par «Ponsonby» (le Ponsonby Sound) (deux fois).
Page [341]: «deux» remplacé par «d’eux» (L’un d’eux vidait-il les arçons?).
Page [342]: «surplomblaient» remplacé par «surplombaient» (des rochers surplombaient la chaussée).
Page [349]: «enlizé» remplacé par «enlisé» (où un cheval se fût enlisé jusqu’au ventre).
Page [361]: «gouglou» remplacé par «glouglou» (un faible glouglou lui fit comprendre).
Page [365]: «chuchottantes» remplacé par «chuchotantes» (des frôlements, des voix chuchotantes).
Page [371]: «Néammoins» remplacé par «Néanmoins» (Néanmoins , il est superflu de le dire).
Page [383]: «Gouveruement» remplacé par «Gouvernement» (le plus beau était le Gouvernement).
Page [386]: «navives» remplacé par «navires» (les navires y apportent le nécessaire).
Page [389]: «particulièment» remplacé par «particulièrement» (Les criques de l’île Hoste sont particulièrement recherchées).
Page [395]: «Aiguire» remplacé par «Aguire» (s’écria M. Aguire étonné).
Page [430]: «Gouvervement» remplacé par «Gouvernement» (le Gouvernement de la colonie).
Page [430]: «véritale» remplacé par «véritable» (en dévoilant sa véritable personnalité).
Page [451]: «tannières» remplacé par «tanières» (hors de leurs tanières).
Page [452]: «sentaient» remplacé par «serraient» (maintenant qu’ils se serraient les coudes).
Page [464]: «quel» remplacé par «quelle» (Voilà donc à quelle impasse il aboutissait).
Page [466]: «nous-même» remplacé par «nous-mêmes» (n’en étant pas nous-mêmes dépourvus).