NOTES
[ [11] Voici le titre dans l'édition Guessard: La Ruelle mal assortie, dialogue d'amour entre Marguerite de Valois et sa bête de somme.
[ [12] Var. Vos soleils.
[ [13] Var. En tenebres continuelles et en attente perpetuelle.
[ [14] Var. Et si ie n'enuoyois vers vous.
[ [15] Var. «Assommer parmy mes ennuis,» leçon qui me paraît préférable. Je crois qu'on pourrait mettre: «consommer parmy mes ennuis.»
[ [16] Var. Captive.
[ [17] Var. D'vn doux paradis.
[ [18] Var. Deuenir desormais.
[ [19] Ces six mots manquent dans l'édition Guessard.
[ [20] Var. Gastés.
[ [21] Collet empesé monté sur du carton.
[ [22] Var. Parlons.
[ [23] Var. Est-il pas croyable que vous auez nouuel oracle...
[ [24] Var. Affeté.
[ [25] Philaftie, du grec Φιλαυτια, amour-propre. Comme l'a fait observer M. Guessard, Marguerite a employé ce mot dans la première phrase de ses Mémoires: «Ne voulant qu'on attribue la louange que i'en ferois plustost à la philaftie qu'à la raison.»
[ [26] Var. Sur les ames.
[ [27] Var. Ce sont mots dont on ne se doute point.
[ [28] Var. Tant.
[ [29] Var. Proprement.
[ [30] Var. Mon petit peton.
[ [31] Var. Les bas attachés.—Tallemant des Réaux, dans l'historiette de Marguerite, dit en parlant de Villars, le dernier amant ou l'un des derniers amants de cette princesse «qu'il falloit que celui-ci eust toujours des chausses troussée et des bas d'attache, quoique personne n'en portast plus». (Edit. Paulin Paris, t. I, p. 148.)
[ [32] Var. Des valises.
[ [33] Var. D'en ressembler vn grand. Personne...
[ [34] Var. Combien peu de difference il y a de vous à vne statue.
[ [35] Var. Aussi voit-on force oiseaux et peu de perroquets: plus la chose est rare et plus elle est désirée, et mesmement de moy qui suis en cela...
[ [36] Var. Que nous auons de commun.
[ [37] Var. Quelque vertu secrette qui...
[ [38] On trouve dans l'édition Guessard cette phrase omise dans l'édition Sorel: «Qu'en pensés-vous? Croiés-vous que l'antheros que vous elevés augmente ainsi mon amour et que leurs mutuels regards et leurs volontés réciproques contribuent à leur accroissement?»
[ [39] Var. Mais, peton.
[ [40] Var. Que vous reconnoissés tous les jours.
[ [41] Var. Que vous peuuent causer les contemplations de mes beautez.
[ [42] Var. Qui patit.
[ [43] Var. Qu'on croit.
[ [44] Var. On tient.
[ [45] Var. Depité.
[ [46] Mario Equicola, auteur de Della natura d'Amore, traduit en français par Chappuys, Paris, 1554, in-8o.—R. Juda, dit Léon Hébreu, savant rabbin espagnol du XVe siècle, auteur de Dialoghi de Amore, Rome, 1535, in-4o.
[ [47] Var. Ou Marcel Ficin.—Marsilio Ficino, célèbre philosophe platonicien du XVe siècle, auteur d'un commentaire sur le Banquet de Platon, commentaire intitulé: De Voluptate, traduit en français, sous le titre de L'Honneste Amour, par G. Lefevre de la Boderic, Paris, 1588, in-8o.
[ [48] Var. Ne disent rien, que ie suis lasse de vous en tant crier.
[ [49] Voici comment ce paragraphe est imprimé dans l'édition de M. Guessard: «Vous le sçavés bien prendre pour entretenir vos maîtresses à vos heures. Ie sçay vos anabaptistes déduits et le temps que vous prenés pour vous iouer. Que si ie le souffre, c'est que ie vous desdaigne et que ie ne desire pas mieux vous punir que de vous sçauoir en mauuaise compagnie.»
[ [50] Var. Mon déduit.
[ [51] Acrisius, père de Danaé.
[ [52] Var. Etoit bien mieux fermée.
[ [53] Var. Iupiter entra dedans.
[ [54] Var. D'vn si honneste.
[ [55] Var. L'effusion de sang de ceux.
[ [56] Jeu.
[ [57] Var. Les ignorans comme vous qui n'ayant de de quoy.
[ [58] Var. Qui se trouuent.
[ [59] Var. I'ayme bien mieux.
[ [60] Var. Et pour vous, la cause en est sans gueres subtiliser.
[ [61] Var. Par raison de science.
[ [62] Var. Aussi bien.
[ [63] Var. En vos inquietudes et en vos yeux pleins d'impatience.
[ [64] Var. Qu'il n'est rien de si sot qu'vne vieille amitié.
[ [65] Var. Moi qui n'obeis iamais qu'à mon seul plaisir.
[ [66] Var. Vrayment me dois-ie plaindre de vous.
[ [67] Var. En vne nuit parmi les grands, ours mal leché, niais, fat, etc.
[ [68] Var. Le plus goffe (de l'italien goffo, lourdaud).
[ [69] Var. Iusques icy.
[ [70] Var. En vos sottes amours.
[ [71] Var. Mais ie m'aperçoys bien que le terroir est sterile, et qu'en vain i'ay semé et que vostre rude nation ne se peut defricher ni changer.
[ [72] Var. Et, vous en prie.
[ [73] Var. Et tout, hormis vous, sait enfin faire son profit des leçons qu'il oit et qu'on lui dicte.
[ [74] Var. Et ne vous ouvré-ie assés de suiets?
[ [75] Var. Que ie fasse.
[ [76] Var. Et de quoy.
[ [77] Var. Ou bien est-ce que.
[ [78] Var. Ie n'en croiray rien.
[ [79] Var. Dans ce linge et que i'en asperge...
[ [80] Var. Mais adioutés aussi.
[ [81] C'est-à-dire: que votre éducation me fît honneur.
[ [82] Var. Et retenez ce que vous deuriés dire et ce que ie voudrois ouir et dites comme moy.
[ [83] Var. Des miennes pensées.
[ [84] Var. Fortifiés vous.
[ [85] Var. Depossédé.
[ [86] Var. Qu'vn doute perpetuel... conteste ma vie.
[ [87] Ces cinq derniers mots manquent dans l'édition Guessard.
[ [88] Var. De vos disgraces qui ne respire que.
[ [89] Var. Ruminer.
[ [90] Var. Eslire.
[ [91] Var. Trop plus de graces.
[ [92] Var. Et faut donc occuper desormais vostre bouche.
[ [93] Var. Quelque sorte.
[ [94] Var. Pour vos maitresses et le silence pour moy.
[ [95] Var. Mon peton.
[ [96] Var. Et puisque.
[ [97] Var. De baisers diversifiés lequel sera.
[ [98] Var. Bien assaisonez pour mon goust.
[ [99] Var. Et quelqu'vn s'en apercevra de cette porte.
[ [100] Var. Plus qu'en chaire.
[ [101] Le texte porte, et évidemment par erreur: si cher.—On lit dans l'édition Guessard: «Et peut-on bien dire, sans se tromper: Rien de si doux, s'il n'estoit si court.»
TIRÉ A 180 EXEMPLAIRES:
| 150 | sur papier vergé; |
| 20 | sur papier de couleur; |
| 10 | sur papier vélin; |
| 3 | sur peau de vélin. |
Evreux, A. Hérissey, imprimeur.—M DCCC LV.