Notes
[1] Debajo de mi manto, el rey mato.
[2] Cette coutume, alors générale, était surtout très-suivie en Espagne.
[3] Cervantes avait cinquante-sept ans lorsqu'il publia la première partie du Don Quichotte.
[4] Personnage proverbial, comme l'est encore le juif errant.
[5] C'est à tort que Cervantes attribue ces vers à Caton; ils sont d'Ovide.
[6] Don Antonio de Guevara, auteur de la notable histoire des Trois Amoureuses.
[7] Rabbin, portugais qui a écrit les Dialogues d'amour.
[8] Argamasilla de Alba; on y montre encore une antique maison où la tradition locale place la prison de Cervantes.
[9] Olla, pot-au-feu.
[10] En Espagne, le bœuf est moins estimé que le mouton.
[11] Salpicon, saupiquet, émincé de viande avec une sauce qui excite l'appétit.
[12] Feliciano de Silva, auteur de la Chronique des très-vaillants Chevaliers.
[13] Siguenza est dit ironiquement.
[14] Bouffon du duc de Ferrare au quinzième siècle, dont le cheval n'avait que la peau et les os.
[15] Rocin-antes, Rosse auparavant.
[16] En Espagne, on appelle puerto, port, un col ou passage dans les montagnes.
Mis arreos son las armas,
Mi descanso el pelear. (Romancero.)
[18] Il y a ici un jeu de mots: en espagnol, castellano veut dire Castillan et châtelain.
Mi cama las duras peñas,
Mi dormir siempre velar. (Romancero.)
[20] L'hôtelier donne ici la nomenclature des divers endroits fréquentés par les vagabonds et les voleurs.
[21] Il était d'usage alors, chez les paysans espagnols, d'être armé de la lance, comme aujourd'hui de porter l'escopette.
[22] Boyardo est auteur de Roland amoureux, et l'Arioste de Roland furieux.
[23] Ce capitaine est don Geronimo Ximenez de Urrea, qui avait fait une détestable traduction du Roland furieux.
[24] Cervantes renouvela peu de jours avant sa mort, dans la préface de Persiles et Sigismonde, la promesse de donner cette seconde partie de la Galatée. Elle ne fut point trouvée parmi ses écrits.
[25] Cervantes divisa la première partie de Don Quichotte en quatre livres fort inégaux. Dans la seconde partie, il abandonna cette division pour s'en tenir à celle des chapitres.
[26] On appelait Morisques les descendants des Arabes et des Mores restés en Espagne, après la prise de Grenade, et convertis violemment au christianisme.
[27] Cervantes veut parler de l'hébreu, et faire entendre qu'il y avait des juifs à Tolède.
[28] La Sainte-Hermandad était un corps spécialement chargé de la poursuite des malfaiteurs.
[29] C'était, dit l'histoire de Charlemagne, un géant qui guérissait ses blessures en buvant d'un baume qu'il portait dans deux petits barils gagnés à la conquête de Jérusalem.
[30] Royaumes extraordinaires cités dans Amadis de Gaule.
[31] Roue garnie de seaux à bascule, qui puisent l'eau et la versent dans un réservoir.
[32] Ces vers sont empruntés à la traduction de Filleau de Saint-Martin.
[33] Femme d'Abraham.
[34] On donnait alors le nom de Cachopin à l'Espagnol qui émigrait aux grandes Indes, par pauvreté ou vagabondage.
[35] Ces vers sont empruntés à la traduction de Filleau de Saint-Martin.
[36] Ces vers sont empruntés à la traduction de Filleau de Saint-Martin.
[37] Tizona: c'était le nom de l'épée du Cid.
[38] En voie de fortune. Mot à mot: Chercher mon sort à la piste.
[39] André Laguna, né à Ségovie, médecin de l'empereur Charles-Quint, traducteur et commentateur de Dioscoride.
[40] Les bergers espagnols appellent la constellation de la Petite Ourse la bocina (le clairon).
[41] Cervantes fait allusion au duc d'Ossuna, dont on disait qu'il n'avait de petit que la taille.
[42] La Sainte-Hermandad faisait tuer à coups de flèches les criminels qu'elle condamnait, et laissait leurs cadavres exposés au gibet.
[43] Chirurgien d'Amadis de Gaule.
[44] Inadvertance de l'auteur, car Sancho a perdu son âne et ne l'a pas encore retrouvé.
[45] Ces vers sont empruntés à la traduction de Filleau de Saint-Martin.
[46] Ces vers sont empruntés à la traduction de Filleau de Saint-Martin.
[47] Montera, espèce de casquette sans visière que portent les paysans espagnols.
[48] Allusion à l'usage des Bohémiens qui versaient du vif-argent dans les oreilles d'une mule pour lui donner une allure plus vive.
[49] Allusion à un proverbe italien.
[50] Ces vers sont empruntés à la traduction de Filleau de Saint-Martin.
[51] Ces vers sont empruntés à la traduction de Filleau de Saint-Martin.
[52] Ces vers sont empruntés à la traduction de Filleau de Saint-Martin.
[53] Le mot cava, signifie mauvaise, et rumia veut dire chrétienne.
[54] Ces vers et les précédents sont empruntés à la traduction de Filleau de Saint-Martin.
[55] Cette nouvelle est de Cervantes lui-même. Elle fut publiée, pour la première fois, dans le recueil de ses nouvelles, 1613. Elles étaient divisées en (jocosas) badines et (serias) sérieuses.
[56] Gaspard de Villalpando est l'auteur d'un livre scolastique fort estimé de son temps.
[57] Ces trois pièces sont de Lupercio Leonardo de Argensola.
[58] L'Ingratitude vengée est de Lope de Vega; Numancia, de Cervantes lui-même; le Marchand amoureux, de Gaspard de Aguilar, et l'Ennemi favorable, de Francisco Tarraga.
[59] Lope de Vega. Il a composé près de dix-huit cents pièces de théâtre.
[60] Mot composé de mono, singe, et de congo, c'est-à-dire singe du Congo, marmot, gros singe.
[61] Se dice del que tiene la cabeza atronada, y es vocinglero y alocado.
[62] Ce mot a différentes acceptions, telles que commensal, compagnon, partisan déclaré, etc.
[63] L'âne.
[64] Nom d'un fameux renégat.
[65] C'est l'écrivain caché sous le nom du licencié Alonzo Fernandez de Avellaneda, natif de Tordesillas, et dont le livre fut imprimé à Tarragone.
[66] La bataille de Lépante, livrée le 5 octobre 1571.
[67] Allusion à Lope de Vega, qui était en effet prêtre et familier du Saint-Office.
[68] Don Bernardo Sandoval y Rojas.
[69] Il était alors d'usage en chirurgie de coudre les blessures.
[70] Allusion à quelque romance populaire de l'époque, aujourd'hui inconnue.
[71] Médor fut laissé pour mort sur la place, en allant relever le cadavre de son maître. (Arioste, chant xxiii.)
[72] Sancho change le nom de Ben-Engeli en Berengena, qui veut dire aubergine, espèce de légume fort commun dans le royaume de Valence.
[73] Si le bon Homère dort quelquefois.
[74] Infini est le nombre des fous.
[75] L'infante dona Urraca n'ayant rien reçu dans le partage des biens de la couronne que fit le roi de Castille, Ferdinand Ier, entre ses trois fils, prit le bourdon de pèlerin, et menaça son père de quitter l'Espagne. Elle obtint alors la ville de Zamora.
[76] C'était la coiffure des condamnés du Saint-Office.
[77] Garcilaso de la Vega.
[78] Garcilaso de la Vega.
Mala la hovistes, Franceses,
La caza de Roncesvalles; etc., etc.(Cancionero.)
[80] Selle arabe, avec deux montants, un par devant et un par derrière.
[81] La Giralda, grande statue de bronze qui sert de girouette à la haute tour arabe de la cathédrale de Séville.
[82] Les taureaux de Guisando sont quatre énormes blocs de pierre qui ont la forme de taureaux; ils sont dans la province d'Avila.
[83] C'était l'amende à laquelle on condamnait les membres d'une confrérie absents le jour d'une réunion
[84] Ce passage, sous la plume de Cervantes, pauvre et oublié, est une bien innocente ironie.
[85] Allusion à l'exil d'Ovide.
[86] On raconte que pendant la dernière guerre de Grenade, les Rois catholiques ayant reçu d'un émir africain un présent de plusieurs lions, des dames de la cour regardaient du haut d'un balcon ces animaux dans leur enceinte. L'une d'elles, que servait le célèbre don Manuel Ponce, laissa tomber son gant exprès ou par mégarde. Aussitôt don Manuel s'élança dans l'enceinte l'épée à la main, et releva le gant de sa maîtresse. C'est à cette occasion que la reine Isabelle l'appela don Manuel Ponce de Léon, nom que ses descendants ont conservé depuis; et c'est aussi pour cela que Cervantes appelle don Quichotte nouveau Ponce de Léon.
[87] Célèbres épées qui se fabriquaient à Tolède et qui avaient pour marque un petit chien.
[88] Ces vers et les suivants sont empruntés à la traduction de Filleau de Saint-Martin.
[89] Zapateta, danse aux souliers. Le danseur frappe par intervalle son soulier avec la paume de sa main.
[90] Les danses parlantes, pantomimes mêlées de danses et de récitatifs.
[91] Ces vers sont empruntés à la traduction de Filleau de Saint-Martin.
[92] Pallida mors æquo, etc. (Horace.)
[93] Passage dangereux qui borde la côte des Pays-Bas. On disait proverbialement pour faire l'éloge de quelqu'un, qu'il pouvait passer sur les bancs de Flandre.
[94] Célèbre armurier au seizième siècle.
[95] Le Guadiana tire sa source des lagunes de Ruidera, au pied de la Sierra de Alcaraz, dans la province de la Manche.
[96] Famille suisse établie à Augsbourg, et qui rappelait par ses richesses les Médicis de Florence.
[97] Cervantes fait ici allusion au comte de Lemos, son protecteur.
[98] Expression italienne, prêtée par Cervantes à don Quichotte, qui équivaut à cette locution française. «Quelle anguille sous roche?»
[99] Réminiscence du commencement du second chant de l'Énéide: Conticuere omnes, etc., etc.
[100] Voici ce défi:
«Moi don Diego Ordunez de Lara, je vous défie, gens de Zamora, comme traîtres et félons; je défie tous les morts et avec eux tous les vivants; je défie les hommes et les femmes, ceux qui sont nés et ceux à naître; je défie les grands et les petits, la viande, le poisson, les eaux des rivières.
«Cancionero.»
[101] On appelait Cazalleros les habitants de Valladolid, par allusion à Augustin de Cazalla, qui y périt sur l'échafaud. On ignore l'origine des autres surnoms.
[102] Nom donné par les Arabes à la fille du comte Julien.
[103] Le texte porte Girifaltes, Gerfauts, oiseaux de proie.
[104] Vamba régna sur l'Espagne gothique au septième siècle.
[105] Rodrigue, dernier roi des Goths, périt à la bataille de Guadalète en 712.
[106] Ce Favila n'était pas un roi goth; il succéda à Pélage dans les Asturies.
[107] Noël, l'Épiphanie, Pâques et la Pentecôte.
[108] Ces vers sont empruntés à Florian.
[109] Abrenuncio: : locution familière pour exprimer la répugnance.
[110] Qui pourrait, sans pleurer, conter pareille histoire! (Réminiscence de l'Énéide de Virgile.)
[111] Les épileuses étaient fort à la mode du temps de Cervantes.
[112] Village près de Tolède, où la Sainte-Hermandad faisait exécuter les malfaiteurs.
[113] Juan de Mena, natif de Cordoue, auteur du Labyrinthe, ouvrage dans lequel il avait entrepris de réunir toute la science humaine.
[114] Ces vers sont empruntés à la traduction de Filleau de Saint-Martin.
[115] En Espagne, pour rafraîchir l'eau pendant l'été, on place dans un courant d'air des cruches nommées alcarazas.
[116] Ces vers sont empruntés à la traduction de Filleau de Saint-Martin.
[117] A l'époque de Cervantes, les Biscayens étaient depuis longtemps en possession des places de secrétaire du conseil.
[118] J'aime Platon, mais j'aime encore plus la vérité.
[119] Ayuntamiento, corps municipal.
[120] Mot allemand qui veut dire argent.
[121] Ces vers sont empruntés à la traduction de Filleau de Saint-Martin.
[122] Santiago, y cierra, España. Le mot cerrar, qui primitivement signifiait attaquer, veut dire aujourd'hui: fermer. C'est comme, en France, Montjoie, Saint-Denis!
Aqui moriras, traydor
Enemigo de dona Sancha.
(Ancien romancero.)
[124] Allusion au don Quichotte d'Avellaneda.
[125] Campos ubi Troja fuit... (Réminiscence de Virgile.)
[126] Espèces de cymbales.
[127] Après les ténèbres, j'attends la lumière.
[128] Ces vers sont empruntés à la traduction de Filleau de Saint-Martin.
[129] Ces vers sont empruntés à la traduction de Filleau de Saint-Martin.
[130] Ville du royaume de Léon qu'Arabes et chrétiens se disputèrent longtemps.
[131] Cervantes a déjà raconté cette histoire dans un des premiers chapitres de cette seconde partie, page [306.]
[132] Voir la gravure page [289.]
[133] Mauvais présage, mauvais présage.
[134] En écrivant ces lignes, il semble que Cervantes ait eu le pressentiment qu'un jour huit villes d'Espagne se disputeraient l'honneur de l'avoir vu naître.
[135] Ce passage est la traduction de quatre vers d'un ancien romancero.
[136] A la fin de son livre, l'imitateur Avellaneda avait annoncé une troisième partie.
[137] Ces villes sont Madrid, Séville, Tolède, Lucena, Esquivias, Alcazar de San Juan, Consuegra et Alcala de Hénarès.
[138] Don Quichotte, Ire partie, livre III, ch. [IX].
[139] Historien et poëte espagnol.
[140] Don Quichotte, Ire partie, ch. [XXXIX], [XL], [XLI].
[141] Le Père Haedo (Historia de Argel).
[142] Éloge de Cervantes par don Jose Mon de Fuentes.
[143] Lope de Véga a composé plus de dix-huit cents pièces de théâtre.
[144] C'est pour cela qu'il commence Don Quichotte par ces mots: «Dans un village de la Manche dont je ne veux pas me rappeler le nom...»
[145] Treinta mil volumenes se han impreso de mi historia; Don Quichotte, IIe partie, ch. [XVI].
[146] Don Quichotte, Ire partie, ch. [XLVIII].
[147] Cervantes lui-même nous apprend que, par suite de sa blessure à la bataille de Lépante, il avait perdu le mouvement de la main gauche.
[148] A cette époque, il fut judiciairement expulsé du logement qu'il occupait à Madrid, rue du Duc d'Albe, au coin de San-Isidro; il se réfugia dans un autre modeste réduit, rue del Leon, no 20, au coin de celle de Francos, où il mourut.
[149] M. Dumas-Hinard.
Puesto ya el pie en el estribo
Con las ansias de la muerte
Gran señor, esta te escribo.