TABLE DES MATIÈRES
| Pages | |
| PREMIÈRE PARTIE | |
| Avant-propos | [3] |
| La Brache | [5] |
| La Liaudin-na ancienne | [6] |
| La Liaudin-na nouvelle | [7] |
| L'Ébauda | [8] |
| Ébauda nouvalla | [10] |
| La Vougua de Crau | [11] |
| Le fellië de Veria | [12] |
| La vougua de Veria | [14] |
| La Praÿzhe du paÿjon | [15] |
| La grè velia | [17] |
| Leu gachon de Veria | [18] |
| La via des paÿjons | [20] |
| Lou batémou d'on gachon | [21] |
| Leu paÿjon vaillon bin leu monsu | [23] |
| La choup è vin | [25] |
| La bouillauda de Sè Nezi | [27] |
| Travas du mariazhou | [28] |
| Lou bouë de nouyé | [30] |
| Petite scène de la vie: Vé lou Barbi | [32] |
| DEUXIÈME PARTIE | |
| La guarra | [39] |
| La Sê Martin | [40] |
| Na bataillie de fellie | [41] |
| La via du mondou | [43] |
| Leu douje ma de l'ènau | [45] |
| La belle Marion | [49] |
| N'ametia dépondia | [50] |
| Ma tanta Perneta | [51] |
| Jouzé Bouva | [52] |
| Leu j'amouazho | [54] |
| Leu z'Autrichiens à Veria | [55] |
| Nouches brachondes | [57] |
| Lou banquet des vios gachons à Veria | [61] |
| Pete travas de la via | [63] |
| La zhauna u melin | [65] |
| Lou conchcrits | [67] |
| La Marion su lou poumi | [68] |
| La Sê Martin | [69] |
| Blondes ou brunes | [70] |
Au lecteur.
Ce livre électronique reproduit intégralement le texte original, et l'orthographe d'origine a été en général conservée. Cependant dans le texte français, les erreurs clairement introduites par le typographe ont été tacitement corrigées. Dans le texte bressan, quelques erreurs typographiques probables ont été corrigées. Les mots en question sont soulignés par des pointillés. Positionnez la souris sur le mot souligné en pointillés pour voir l'orthographe initiale. La liste de ces modifications se trouve ci-dessous. Également, la ponctuation a été alignée à différents endroits, et les errata indiqués par l'auteur ont été corrigés dans les fichiers MIDI et PDF.
Liste des modifications dans le texte bressan:
[Page 14]: «reudez-vous» remplacé par «rendez-vous» (A neutron rendez-vous).
[Page 14]: «Ou» remplacé par «On» (On saigne de poulë).
[Page 16]: «lo» remplacé par «leo» (Depi lou leo tin qu'à le greuche guépe)
[Page 18]: «Ou» remplacé par «On» (On dit que cho de la Zhelizhe).
[Page 22]: Au lieu de «vieille» il faut peut-être lire «vielle» (Que la vielle s'accorde).
[Page 29]: «hien» remplacé par «bien» (On co mariau, che fouton bien de vou).
[Page 32]: «qnemè» remplacé par «quemè» (quemè font touzhou cè que velion).
[Page 32]: «qnelauta» remplacé par «quelauta» (la pocha de cha quelauta).
[Page 43]: «cavalcs» remplacé par «cavales» (Quin-non quemè de cavales).
[Page 43]: «quté» remplacé par «qu'é» (On cru qu'é yézhe lou diablou).
[Page 52]: «quiuquelliezheta» remplacé par «quinquelliezheta» dans la strophe 6.
[Page 52]: «felië» remplacé par «fellië» (De na fellië pi don gachon).
[Page 55]: «J» remplacé par «I» (I di, que rèque n'Autrichien).
[Page 55]: «Pcu» remplacé par «Peu» (Peu bin mèzhië tui leu matin).
[Page 56]: «Ou'a» remplacé par «Qu'a» (Qu'a la fin du biau ma de mai).
[Page 68]: «Sè» remplacé par «Sê» (La Sê Martin).