Note sur la transcription
- Les erreurs clairement introduites par le typographe ont été corrigées.
- L'orthographe a été standardisée en utilisant l'orthographe la plus utilisée dans le livre dans les cas suivants:
| Pg. x | Barthelemy | → | Barthelemy | "... l'apotre saint Barthelemy...." |
| Pg. xxvij | Thoma | → | Thomas | "... Thomas Duffus Hardy." |
| Pg. xx | repetent | → | repetent | "... vue qu'ils repetent...." |
| Pg. xxxvi | Sandwis | → | Sandwiz | "... en la havene de Sandwiz ..." |
| Pg. xl | Cinque-Ports | → | Cinq-Ports | "With notices of the other Cinq-Ports...." |
| Pg. xlvii | Turbelvile | → | Turbeville | "Thomas Turbeville ot a non." |
| Pg. liij | Guillame | → | Guillaume | "... Guillaume Le Petit...." |
| Pg. lviij | Euschii | → | Eustachii | "... fratrem Eustachii Monachi." |
| Pg. xxxij | Heros | → | Hero | "... compte de notre hero." Also p.
xlj "Notre hero y est appele...." |
| Pg. 18, l. 486 | Warie | → | Marie | "... Sainte Marie!" |
| Pg. 22, l. 597 | aleure | → | aleure | "Wistasce grant aleure." |
| Pg. 25, l. 679 | kil' | → | k'il | "... garde k'il ne s'aperchoive,...." |
| Pg. 28, l. 750 | Cler-Mares | → | Cler-Mares | "Andoi de Cler-Mares estoient. |
| Pg. 33, l. 901 | pelerin | → | pelerin | "Wistasces comme pelerin...." |
| Pg. 39, l. 1080 | Li potiers | → | Lipotiers | "Lipotiers devint carbonniers :...." |
| Pg. 48, l. 1320 | M ais | → | Mais | "Mais onques...." |
| Pg. 54, l. 1481 | Espaigne | → | Espagne | "... riche cheval d'Espagne." |
| Pg. 86 | in-16 | → | in-16o | "... sans date, in-16o,...." |
- Variantes inchangées :
—Hardelo et Hardello: Hardello inchangé parce qu'il apparait sous cette forme dans Holden, A.J. and Monfrin, J., Le Roman d'Eustache le Moine: nouvelle edition, traduction, presentation et notes. Louvain, Dudley, MA: Peters, 2005. 171 p.
—Shakespeare et Shakspeare: Les deux orthographes apparaissent dans des citations classées sur internet.
—Roman d'Agoullant et Roman d'Agoulant: Les deux orthographes ont été vérifiées dans des textes classés sur internet.
—Engleterre, Engletiere, Engleter, but changed Angletere à Angleterre (p. xxxvi "...sur Angleterre vint....")
—Eustache, Uistace, Uistasce, Uistasces et Uistasses. - Les variantes suivantes, n'ayant pas
d'orthographe prédominante, ont été gardées:
—déjà et déja
—particulière et particuliere
—detenus et détenus
—doné, donné, donée et donnée
—Chauton et Chautoñ
—ferir et férir
—meisme et méisme
—reine et réine - Dates et notes
Les dates dans les notes apparaissent sous quatre formes. Par exemple, l'année 1727 sera trouvée comme:
—MDCCXXVII
—M DCC XXVII
—M.DCC.XXVII
—M . DCC . XXVII
Comme il n'y avait pas de forme prédominante, toutes les variations ont été conservées. - Certaines notes avaient elles-mêmes des notes, certaines s'étendant sur plusieurs pages et avec des numérotages inconsistants. Elles ont été mises à la fin des sections dans lesquelles elles appartenaient avec un numérotage continu. Une note contenue dans une note a été placée après cette note avec le même numéro suivi d'une lettre. Par exemple, la note 18 est suivie par les notes 18a et 18b.
Translitération anglo-saxonne de «gode here» (p. 108).
—"g": Translitération du latin g insulaire.
—"d": Translitération du latin d insulaire bas.
—"r": Translitération du latin r bas.