NOTE:
[1]. Abbreviazione di Esquire, titolo equivalente a signore.
[2]. Specie di bettole, dove si vendono le ostriche.
[3]. Con questo nome vengono distinti, in Inghilterra, gli agenti della polizia che hanno lo speciale incarico di scoprire gli autori di un misfatto.
[4]. Il whist si giuoca fra quattro persone, a due a due. Il robbre è una serie di due partite, dopo la quale i compagni si mutano. Talvolta si gioca il whist in tre col morto.
[5]. Specie di soprabitone da viaggio per solito di color nocciuola ed usato specialmente dagli inglesi.
[6]. Orario e guida generale delle ferrovie continentali e dei battelli a vapore. Ne è redatore, Bradshaw, che è una vera celebrità in questo genere.
[7]. Il falso ponte di una nave (in inglese spardeck), detto anche pagliuolo di mezza stiva e che si suol fare di abete, è stabilito ad alcuni piedi sotto il primo ponte: serve a dare maggior comodo per lo stabilimento di varie stanze di alloggio e di provvigioni.
[8]. Lo stipendio dei funzionari civili è ancor più alto: i semplici assistenti al primo grado della gerarchia hanno 12,000 franchi, i giudici 60,000, i presidenti di Corte 250,000, i governatori 300,000, e il governatore generale più di 600,000.
[9]. Nel whist si dice shilem ciò che nei giuochi italiani chiamasi cappotto: cioè il prendere tutte le mani.
[10]. Grande ferrovia della penisola indiana.
[11]. La jungla che s’incontra di sovente nelle Indie, è un embrione di foresta vergine, come il maquis ossia le macchie della Corsica; è un disordine di arbusti che non arrivano mai all’altezza di alberi e che copre di solito vaste estensioni di terreno.
[12]. Booby, voce inglese che equivale al nostro bietolone, balordo, minchione.
[13]. Il poney, al plurale ponies, è un cavallo di razza molto piccola, eccellente nei luoghi alpestri, come i nostri cavallini della Sardegna.
[14]. Scompartimento della nave in cui è situata la macchina.
[15]. Il loch è quel settore circolare di legno, che, attaccato ad una funicella divisa in parti eguali, serve a misurare la velocità della nave ossia il cammino percorso. Il Fincati, nel suo ottimo dizionario di marina, propone di tradurre loch con barchetta; ma a noi par meglio conservare la voce straniera, ma evidente; tanto più quando la voce nostra da surrogarvi si presterebbe ad equivoci.
[16]. Vagone da dormire.
Nota del Trascrittore
Ortografia e punteggiatura originali sono state mantenute, correggendo senza annotazione minimi errori tipografici.
Copertina creata dal trascrittore e posta nel pubblico dominio.