NOTE

[30] Bellermann, p. 100-106.

“O romance da Bella-Infanta é talvez o mais sabido e cantado pelo povo portuguez. Almeida-Garrett introduziu este romance no quinto acto do Alfageme, fazendo-o cantar per um coro de mulheres do povo, á hora do trabalho, o que foi calorosamente applaudido pelo publico. A Bella-Infanta é o unico romance que allude ao tempo das Cruzadas; versões mais modernas substituiram a terra sagrada pelo Brasil ou pela França. O assumpto da Bella-Infanta devia se tornar muito popular n'um paiz onde Fr. Luiz de Sousa tinha voltado da batalha de Alcacer-Kivir, e todo o povo esperava ainda a reapparição de D. Sebastião.„ Hardung, I, p. 71, in nota.—Il testo del Bellermann differisce alquanto da quello di G. B. Almeida-Garrett. Altre lezioni portoghesi sono, una di Beira-Baixa, riportata da T. Braga nel Romanceiro geral (Coimbra, 1867); due che vanno col titolo di Dona Clara, Dona Catherina, ed una versione dell'Isola di San Giorgio, edita dal sig. Braga nei Cantos populares do Archipelago açoriano (Porto, 1860). Vedile tutte in Hardung, t. c., p. 75-88. Per le varianti spagnuole, cfr. J. A. de los Rios, Historia critica de la literatura española, Madrid, 1862-65, t. VII, p. 446; Wolf und Hoffmann, op. cit., II, p. 88 e 229; A. Duran, Romancero general, Madrid, 1854, I, p. 175, e Pelay-Briz, Cansons ecc., I, p, 173. Vedi anche, per qualche parziale rassomiglianza, il canto catalano La vuelta de Don Guillermo (Milà y Fontanals, Observaciones ecc., p. 119). Ed un po' piú o un po' meno arieggiano alla nostra romanza alcune canzoni italiane, che si leggono in Marcoaldi, Canti pop. ined. umbri liguri piceni piemont. latini, Genova, 1855 (La prova d'amore), p. 151; Bernoni, Canti ecc., punt. IX, p. 1 (Il ritorno dalla guerra); lo stesso, ivi, p. 11 (Il finto pellegrino); Ferraro, Canti monf. (Il falso pellegrino), N. 25, (La sposa del Crociato), N. 37; lo stesso, Canti di Pontelagoscuro, in Rivista di filol. romanza, N. XXIV; Widter und Wolf, Volkslieder aus Venetien, Wien, 1864, N. 81; Bolza, Canzoni pop. comasche, Vienna, 1867 (Il riconoscimento); Ive, Canti pop. istriani, Torino, 1877 (La moglie fedele), p. 334; Sabatini, Canti ecc. (Margherita), N. 12 ecc.—Il prof. Prato possiede una lezione inedita pitiglianese, che si desidera di veder presto in istampa, non so quanto conforme ai canti ora citati.

Per la Francia, vedi: Arbaud, Chants pop. de la Provence, Aix, 1862-64, t. I, p. 91; Beaurepaire, Etudes sur la poésie pop. en Normandie, Paris, 1856, p. 79; Champfleury et Weckerlin, Chansons pop. des provinces de France, Paris, 1860, p. 193; La Villemarqué, Barzaz-Breiz, Chants popul. de la Bretagne, Paris, 1846, t. I, p. 24; Puymaigre, Chants ecc., t. I, pag. 47 e 60; Smith, Chants pop. du Velay et du Forez, in Romania, 1880, p. 283-93; Legrand, Chansons pop. recueillies à Fontenay-Le-Marmion (Calvados), In Romania, 1881, p. 374; Fleury, Littérature orale de la Basse-Normandie, Paris, 1883, p. 264, 269, 270; Tarbé, Romancero de Champagne, Reims, 1863-64, t. II, p. 2 e 221; Luzel, Gwerziou Breiz-Izel, Lorient, 1868, t. I, p. 197 ecc.

Efficace oltremodo e pieno di vita è un canto ellenico, che si legge in Marcellus (Chants pop. de la Grèce moderne, Paris 1860, p. 162), e che mi piace trascrivere per intero:

“Devant un métièr doré, avec une navette d'ivoire, une femme belle comme un ange est assise, occupée a tisser. Elle a déjà soixante-deux fois agité son pied, et quarante-deux fois sa navette, lorsque passe un marchand monté sur un cheval noir qu'il arrête, en saluant la femme.—Bonjour a toi, ma jeune fille.—Sois le bienvenu, ô étranger.—Jeune fille, pourquoi ne pas prendre un pallicare et te marier?—Que ton cheval noir meure plutôt que de t'entendre parler ainsi! J'ai un mari à l'étranger depuis bientôt douze ans. Je l'attendrai trois ans, et puis trois ans encore; s'il ne revient pas et s'il ne parait plus, alors je me ferai religieuse et je m'enfermerai dans un couvent pour y porter le deuil.—Ma fille, ton mari n'est plus.... Ton mari est mort, ma fille; mes mains l'ont reçu mourant, mes mains l'ont mis en terre. “J'ai partagé mon pain et mon feu avec lui, et il m'a dit que tu me le rendrais.—Tu l'as soigné, tu l'as enseveli, que Dieu te récompense! Le pain et le feu que vous avez partagés, je vais te les payer.—Je lui ai prêté un baiser aussi, et il m'a dit que tu me le donnerais.—S'il t'a prêté un baiser, cours à lui pour le lui rendre.—Ma fille, je suis ton mari; je suis ton amant, ma fille.—Si tu es mon mari, si tu es mon amant, montre que tu connais la maison, avant que je te l'ouvre.—Il y a un pommier près de la porte; et dans la cour une vigne qui donne des raisins roses et un vin doux comme le miel. Les janissaires qui le boivent s'animent au combat, et le pauvre qui le goûte oublie sa misère.—Cela, tout le voisinage le sait, et c'est connu à la ronde. Montre que tu connais ma personne, avant que je t'ouvre.—Tu as un signe sur la jeue, un autre sous l'ayselle, et une petite morsure sur le sein droit.—Courez, mes bonnes; ouvrez, ouvrez! c'est bien mon amant et mon mari.„

Anche in altre due canzoni congeneri della stessa raccolta (La belle chanteuse, p. 155, e La reconnaissance, p. 163) la donna dice di voler monacarsi, dopo avere, s'intende bene, aspettato qualche altro po' di tempo. Alle cose che si fanno una volta sola, fu sempre ottimo consiglio pensarvi prima due volte, ed anche tre, bisognando.

“Dans le Tyrol, un mineur après avoir disparu pendant sept ans, revient trouver sa femme qui le croyait mort. Elle le reconnut seulement quand'elle l'entendit lui indiquer plusieurs objets qui devaient se trouver dans une armoire. (Traditions du Tyrol, Revue de Paris, 1840, t. VI).

Dans la ballade allemande Liebesprobe (Deutsches Balladenbuch, p. 14) il s'agit aussi d'un amant qui retrouve sa maîtresse après sept ans d'absence. Il lui dit que la veille il a traversé une ville où celui qu'elle aimait célébrait sa noce. La jeune fille, loin de maudire l'infidèle, lui souhaite autant de jours heureux qu'il y a d'étoiles dans le ciel. Ici c'est encore une bague qui amene le dénouement:

“Was zog er von seinem Finger?
ein Ring von reinem Gold gar fein;
er warf den Ring in ihren Schooss;
sie weinte, dass der Ring gar floss.„

Ce sujet est du reste très-répandu dans le Nord; nous voyons par les notes que M. A. Wolf a jointes aux chants de la Vénétie, qu'on le retrouve dans la collection de Uhland, Alt-hoch-und niederdeutsche Volkslieder (p. 263); dans celle de Mittler, Deutsche Volkslieder (N. 54); dans celle de Schade, Volkslieder aus Thüringen (N. 4); qu'il est connu en Hollande (Hoffmann, Horae Belgicae), en Flandre (Oude Wlaemsche Liederen), en Bohême (Waldau, Boehmische Granaten), en Angleterre (Percy's Reliquies of ancient english poetry...)„ Puymaigre, Chants ecc., t. I, p. 58.

Sono altresí da vedere, secondo il medesimo, la Leggenda di Sant'Alessio; il romanzo della Biblioteca azzurra[36] intitol. Jean de Calais, ed El noble cuento del enperador Carlos Maynes de Rroma et de la buena enperatriz Sevilla, citato dall'Amador de los Rios nella Historia ecc., t. V, p. 64, in nota, ecc.; senza rammentare il canto XXIII dell'Odissea.—Ma dove cercheremo l'origine di un'invenzione tanto gradita a popoli cosí diversi? Probabilmente, per alcuni, certamente, per altri, nella narrazione omerica del ritorno di Ulisse; avvertendo bensí che non è forse luogo a parlare d'un'origine unica e puramente letteraria, o ideale che voglia dirsi. Ai tempi fortunosi delle crociate e dei pellegrinaggi, piú d'un marito e piú d'un amante può bene e meglio esser comparito innanzi alla moglie od all'amata quando già queste lo avevano pianto per morto da parecchi anni, e già si erano consolate, od eran per consolarsi, o non avevano ancora trovato chi fosse buono a consolarle.

[31]

“Sie kämmt es [goldenes Haar] mit goldenem Kamme....„

Heine, Die Heimkehr, 2 (Lorelei).

Pettini d'oro, in molte fiabe e poesie popolari di molte lingue.

[32] In un canto veneziano, certo cavaliere de Franzia bela uccide a Londra un uomo in duello, e per non aver brighe con la giustizia, prende il volo. Imbattutosi a caso nella donna del morto, che riposava a l'ombra de un giardin, questa sente da lui la sua disgrazia. Il cavaliere, con galantería tutta francese, anzi parigina, si offre di sposarla esso in compenso: ma la buona vedova non abbocca, e risponde:

“No vogio cavalieri,
vogio lo mio marí.

Gò tre mulini in aqua,
che màsena par mi.

Vive le altre done,
e vivarò anca mi.„

Bernoni, Punt. V, p. 11.

Tra questa canzone e la nostra, c'è, come si vede, qualche altra rassomiglianza oltre quella dei tre mulini.

Nel fabliau di Jehan Le Gallois d'Aubepierre, La bourse pleine de sens, il quale non è altro che un apologo in difesa delle donne oneste contro

“Les foles garces tricheresses,
qui plus que chas sont léicheresses;„

una moglie affettuosa venderà più che volentieri i suoi mulini, pur di sovvenire il marito caduto in miseria. Lenient, La satire en France au Moyen Age, Paris, 1883, p. 79.

[33] In altro canto veneziano già citato (Widter und Wolf, N. 81), una donna, che piange il marito assente da otto anni, è pregata d'elemosina da un pellegrino:

“Padre mio, non so cosa darve,
se non vi dago del pan e del vin.„

“Pan e vino mi non voglio;
sol una note dormire con vu.„

Non occorre avvertire che il pellegrino non era altri che il marito.

E nella Chanson de Germaine (Puymaigre, Chants ecc., I, p. 49):

“Ce ne sont des pucelles
que je veux pour coucher;
c'est la belle Germaine,
qui seule est à mon gré.„

[34] Nell'antico teatro spagnolo, cominciando da Bartolommeo de Torres Naharro (sec. XV), troviamo spesso fratelli sommamente gelosi dell'onor della famiglia, e pronti a vendicarlo nel sangue del seduttore: ma come odon parlare di matrimonio, si ammansiscono subito.

Cfr. il Contrasto di Cielo dal Camo:

“Se ti trova pàremo colgli altri miei parenti,
guarda non t'argolgano questi forti corenti.„

Cfr. Ferraro, Bernoni, Ive ed altri.

Ed altri raffronti siciliani, friulani e francesi, vedili nel dottissimo commento del prof. A. D'Ancona al citato Contrasto (Studj sulla letter. ital. de' primi secoli, Ancona, 1884, p. 417-18). Bene il critico insigne: “Ma anche qui vi è identità di situazione, che produce necessariamente identità di forme: e né per quella né per queste è d'uopo ricorrere a supporre imitazioni.„

[35] “Gli anelli hanno in tutti i tempi avuto una gran parte nella poesia popolare; il fatto qui menzionato [nell'antico poema francese Horn] di un fidanzato (o di un marito) che ritornato dopo una certa assenza, mette il suo anello (il pegno di fedeltà) in un bicchier di vino, che offre alla donna (sposa) affinché lo beva; occorre, oltre che in molti altri luoghi dei poemi citati in seguito, spessissimo in novelle... Si trova anche in leggende su Salomone (cfr. Romania, IX, 437) e in parecchi altri luoghi. Vedi su ciò Bartsch, Herzog Ernst, p. CX sgg.; Koehler, in Jahrbuch, VIII, 356-59 e Wesselofsky, in Archiv für slavische Philologie, VI, 397.„ Nyrop, op. cit., p. 212, in nota. Fra le novelle mi restringo a citare Boccaccio, Decamerone, Giorn. X, Nov. 9ª, e Giorn. III, Nov. 9ª. Intorno a quest'ultima, leggo in Cappelletti, Osservazioni storiche e letter. e notizie sulle fonti del Decamerone, Bologna, 1884, parte I, p. 56-7 (estr. dal Propugnatore): “La prima idea di tali racconti, fra i quali gli anelli hanno una parte decisiva, si trova nel dramma indiano Çakuntala o Sakontala. Però il Boccaccio si è certamente servito di un lavoro drammatico europeo, cioè dell'Ecira di Terenzio.„ Vedi altresí Shakspeare, All's Well that Ends Well, Atto V, sc. 3ª.

Oltre gli anelli, a volte anche le monete servono ai riconoscimenti, come, nel Filosofo dell'Aretino:

Tullia.

“Se il mio marito, che tornarà domattina, ci fosse adesso, col mostrarvi la metà d'un carlino papale, ve lo testimoniarei.„

Boccaccio.

“Basta questo a credervelo; perché il resto porto io con me.„

(V. Teatro ital. antico, Milano, 1809, t. IX, p. 303.)


Cosí pure le medaglie:

Michelozzo.

“Quel gentil uomo, che aveva nome Diego, si raccomandò a Tommaso mio, di modo che gli trovò una balia per la puttina. Ma di lí a pochi giorni, partendosi l'Imperadore, e Diego dovendolo seguitare, si compose con mio fratello, e lasciatagli la bambina, gli consegnò cinquecento ducati, che gli trafficasse, e dei frutti dovesse farla nutricare e allevare, e in capo a quindici anni, non venendo egli o non mandando per la fanciulla, la dovesse col capitale far monaca, o maritarla, secondo che gli tornava bene; e nel partire, levatosi da collo una medaglia d'oro, dove era la impronta dell'Imperadore, e nel rovescio la Fortuna legata a una colonna, la divise per mezzo, e dettegli la metà, e l'altra si serbò per sé; ricordandogli ecc.„ Lasca, La Sibilla, Atto I. sc. II.—Tornando agli anelli, dirò che non solo i mariti se ne valgono a poter ritrovare le mogli, ma anche i genitori per farsi riconoscere dai figliuoli, e viceversa. In un dramma di Lope de Vega, per esempio, la figlia di Ordõno re di Leon, non avendo alle mani altro miglior espediente, nasconde un anello in certa pietanza che dà a mangiare al padre, e cosí ottiene l'intento suo.

Com'è naturale, la chiusa del canto portoghese offre somiglianza notevolissima con quella d'altri canti di soggetto congenere.

La Chanson de Germaine finisce:

“Encor ne croirais-je pas
que vous êtes mon mari,
ou bien vous me direz
ce qui m'est arrivé.“
“C'est arrivé, Germaine,
que votre anneau rompit;
en voilà la moitié,
montrez la vôtre aussi ecc.„

E la cit. canzone (Germine) della raccolta Champfleury e Wekerlin:

“T'en souviens-tu, Germin', de la première nuit
où tu étais montée sur un beau cheval gris,
placée entre tes frères et moi ton favori?„


“Donnez-moi des indic's de la deuxième nuit.„
“En te serrant les doigts, ton anneau y cassa:
tu en as la moitié et l'autre la voilà ecc.„

E l'antica ballata del Sire de Créquy, riferita in parte dal Rathery (Moniteur del 26 agosto 1853) e citata dal Puymaigre (Chants ecc., I, p. 64):

“Votre anneau d'épousailles en deux je brisai;
vous prites la moitié, l'autre je la gardai ecc.„

“On trouve dans la Normandie merveilleuse l'histoire d'un seigneur de Bacqueville, qui apparut de cette façon chez lui le jour où sa femme allait contracter un second mariage, et se fit reconnaître à l'aide d'une moitié d'anneau.„ Fleury, op. cit., p. 268, in nota.

[36] “.... Ancora ai nostri giorni si possono nei sobborghi di Parigi lungo la Senna e nelle province trovare gli ultimi avanzi di quella letter. pop. spessissimo men che mediocre, che ha ricevuto il nome di Bibliotèque bleue per la sua copertina azzurra, che in generale copriva gl'innumerevoli volumi spediti dagli stampatori di Troyes. Si riconoscono facilmente questi piccoli e brutti libri dal loro testo sbiadito, sopra una carta cattiva e bigia, ornata di poverissime incisioni in legno, che dovrebbero illustrare le imprese eroiche di Carlo e di Rinaldo. Il testo risponde alle figure, ed è pieno di errori grossolani e di gravi alterazioni...„ Nyrop, op. cit., p. 58.


LA NAVE CATERINETTA

(A nau Catherineta)