I

Dice ad un poeta che è bene riflettere lungamente prima di parlare.

Poi dal mastro Guitton latte tenete,
assai, mi par, dovete
di vera conoscenza aver effetto,
e defettar da voi onni defetto
che non bon agia aspetto, 5
se di tal mastro bon saver avete.
O quanto, quanto e quanto esser dovete,
se bene il possedete,
glorïoso di tutto bono assetto!
E com' dovria il dir vostr'esser retto 10
e del contraro netto!
Se pensate che dico, cernerete
che la vertú si mostra in del parlare,
simel vizio v'appare,
unde, parlando, l'omo paragona 15
la sua propria persona,
perché guardar neun troppo si pò.
Or intendete ben il meo dir mo',
ch'a scoverto vo' do,
né scherm'alcun poteteci pigliare. 20
Dico: Bon è pensare,
anzi la cosa ditta, chi ragiona.

II
DOCTRINA DE CORT

Proemi de doctrina de cort.

El nom de Dieu qu'es subiranz,
paire e fill e esperitz sanz,
e guidanz de totz pecadors,
fauc mon acort pels amadors,
ques amon saber ab drechura, 5
qals es aycella parladura
ques ha en chanz major plajensa
e may avinenment s'ajensa.
E si enten molt a estendre
mon dit, nuls ab drech reprendre 10
m'en deu hom, quar en pauche escrich
no podon ges caber gran dich,
e en breus ditz confusios
se concreja mantas sazos.
Mas si eu claramen dezir 15
e may mas paraulas dir,
obs es que mos ditz s'espanda
per drech'e per longa landa;
e s'afanz feira m'en mestreygir,
vigors mon coratg' enpeeygir, 20
car ben say que ses gran afan
hom no pot far obra prezan.
Eu voil que cascus q'a pretz rics
l'entende, no avols ni tritz.
Don ieu, Teramaygnis de Piza, 25
commenz en aquesta guiza.

Començament de doctrina provincial vera e de rahonable locucio.

Tot en aysi con le rubis
sobre totas peyras es fis
e l'aurs soblels metailz cars,
sobre totz razonatz parlars 30
parladura lemoyzina
es mays avinentz e fina,
quar il quays se razona
con la gramatica bona
per tots los nombres singulars 35
e per tots los plurals anars
e per cas e per drech genre
la deu dir qui l'am' apenre,
e per paraulas ajectivas
e per finas substantivas, 40
per comunas, oblichs e retz;
masculis genre e femnis dretz,
per personas e per temps
e per motz escriutz ensemps,
e per razon continuada 45
qui per obs no sia biaysada,
e per totas verayas parts
d'orazion qui grazid'artz
qui te lo sieu cami ubert
del parlar razonat per cert: 50
so es pels verbs e per los noms,
pels particips e pels pronoms,
averbis, prepozicions,
conjunsions, interjesions.
Perque vuoil sapchatz, amador 55
qui deziratz haver valor,
que totas paraulas bonas
substantivas genr' e personas
demostron puramen e genz
e sostenon grandamenz, 60

e sostengudas son vez tal
e substansi' han natural.
Las ajectivas son del nom,
del particip et del pronom,
qui no podon sens nom estar 65
e han plural e sengular,
e mostron calitat e gen
e person'en entendimen.
Des preposicions aqui
e des averbis atressi 70
e conjunsion, ieu vos dic,
e enterjession, amic,
quar singulars ni plurals han,
ni demostron genre, ni van
per personas ni per temps jes, 75
la lur parladura no es
sostenguda per alcun fach
ni sosten, tan ha flach contrac.
Las sustantivas aytals son:
«Emperayre», «reys» e «baron», 80
e totas autras qui en ver
mostron substansa qui vezer
se pot o qui vezer nos pot.
Don ieu vos dich en cestui mot
qu'an nom per ço substantivas 85
car sostenon ajectivas;
e podets far oracion
ses ajectivas ab razon,
ab lo verb, aysi com ieu dic:
«Seigner suy del castell de Vic». 90
Encara: «Cavalliers melur
per jutge Ugolim de Galur».
Ajectivas hom appella,
aysi com «bos», «bels», «bona», «bella»
«fortz», «plazens», «sufrens» e «vils», 95
«avinenz», «temenz» e «sotils»

e las autras per semblansa
qui mostron qual ses substansa,
o que cant, o que fay,
o que sofre, o can que vay; 100
ajectivas hom las clama
quar dreig entendimen brama
le lur lavors ses valedor
de la substantiva color.
De los ajectius parlars 105
de tres maneyras es l'afars:
masculin apeyla hom l'un,
l'autre femnin, l'autre comun.
Mascolis con «bos» e «blancs»,
«gays» e «beyls», e «larcs» e «francs», 110
e tuyt cill qui mascle mostron.
Le femnis es tot aysi con
ieu divisi aqui: «franca»,
«bona», «bella», «gaya», «blanca»,
e tuyt acill qu'hom repauza 115
ges en la femnina cauza.
Le comuns es si con «sufrenz»,
«fortz», «vils» e «sotils» e «plazens»,
e tots ceyls de tal maniera
obs es q'hom comuns enquiera, 120
car los pot hom tan ben asir
ab mascle com ab femne dir.
Ara tot ayso voil sapchatz
que gramatica en vertatz
cinc genres razonatz fay: 125
masculin e femnin veray,
neutre, comu et omne cert,
mas, si con hay enanc proert,
las paraulas substantivas
e totas las ajectivas 130
son en chanz sotz masculinas
o comunas o femninas,

e en la lur entension.
Petitas e grandas son,
e hom las grandas asear 135
ben pot e breumen pauzar
enl sengular nominatiu
e encaras el vocatiu
pel neutre ques es tant adautz,
con dis d'Aurenga Rembautz: 140
«Assats m'es bel, que de novell»:
e con dic: «Mas mes q'has castell,
e ben m'es aupranar vas Piza».
Si van li autre d'aytal guiza.
Gramatica fay femnina 145
«arbres» e chanz mascolina,
e en chanz es femnin «amors».
en gramatica mascle «cors»
en gramatica neutre «amar»
e comuns es ditz en chantar. 150
Aysi totas autras del nom
paraulas masculinas son
o femninas o comunas,
que no ne romanen alcunas
enforas aycellas totas 155
de las quals bay fachas notas
qui per cert han breviamenz
pel neutre so sapcha, laienz;
e nos pot noms substantius
abreviar, mas l'ajectius. 160
Ben devetz tuyt saber ara
lo parlar qui non esgara
e celui qu'entendimen fin
ha de masclin e de femnin.
La parladura ajetiva 165
e tota la substantiva
s'alonga enls nombres amdos,
et dels ses cas es la razos;

so es dels singular retz rics
e de tots les plurals oblics, 170
quar ensemps tuit se resemblon;
e atressi s'abrevion
en tots los oblics sengulars,
encar en los rets plurals cas,
car se resemblo eyzamen; 175
don vos daray semblan parven
de totz retz e oblics complitz
con dis us trobayre grazitz,
e hac nom Giraudos le Ros:
«e qui es mos ‘amichs’ bos 180
mostren sa beyla semblança,
quar jur que longe sperança».
‘Amics’ es le nominatius
singulars, mas vocatius
es, con dis cell qui fes la cort: 185
«‘Amics’, q'has dich? no sabs confort
Son egieignos, e gallart
miey dich e miei sotil dart».
Encar escriu en aquest fueil
si con dis en Pons de Capdueill: 190
«‘Amichs’ Beutranz, lo trop amar
no vullatz ni lonc esperar».
E le pros en Peyre Vidals
enls oblics plurals ditz motz tals:
«E mos cars filz le coms Henrics 195
ha destrutz totz sos enemics».
Ara vuoill dir dels plurals retz,
q'auzitz los sengulars havetz,
con dis Andrians del Palais,
trobayre bon e verays: 200
«Per qu'ieu part egalmenz
lo mal quim fay doler,
quel terc vuoll retener,
quar totz es trop cozenz.

L'autre terç per m'amor 205
partan tot entre lor
‘miei amich’ a lur taill;
qui no n'ha nos baraill».
Gauselm Fayditz qui hac pretz fi
dis enl nominatiu aysi: 210
«Quan ‘dui amic’ s'acordon deu voler
so que l'us vol zo deu l'autre voler».
Del vocatiu plural retrayre
vuoill con dis n'Ucs, fis trobayre:
«‘Amic veray’, a vos me playgis 215
quar fin'amors no me refraygis».
L'oblic singular vos desveili
com dis en Girautz de Borneil:
«E ‘tot home’ qui ben ames
hag' robs qu'un bon amic trobes 220
en cuy no s'anen duptan».
E dis Folquets de pretz prezan
qui dis sobre tots chantars amoros:
«Mas trop servirs tendan mantas sazos,
quar ‘son amic’ en pert hom, so auch dir». 225
Per que ieu vuoill que deiatz presumir
e conoyser ben o may
lo parlar tot qu'ausy vay,
quar totz per aytal semblan
se parla con dic denan; 230
e per que mai entendimen
n'aiatz, dic son variamen.

Nominatiu, «hic amics»; genetiu, «amic»; datiu, «amic», acusatiu, «amic»; vocatiu, «amics»; ablatiu, «ab amic», «per amic», «del amic», «en amic», «ses e senes amich». E plural, «amic»; genitiu, «amics»; datiu «amics» acusatiu, «amics»; vocatiu, «amic»; ablatiu, «ab amics», «pels amics» «dels amics», «en amichs», «ses e senes amics», etc.

Dich ay con en aluoygnamen
es ditz e en abreviamen
le parlars ad retz mascolis, 235
ara diray dels feminis.
Parladura femmina
tals en «a» finis es declina,
aysi con «domna», «blanca», «bella»,
«gaya», «poma» e «isnella», 240
e mantas de cestui anar
con savis hom pot esgarar,
e con dirai vai sos cors,
ses alcunaz autras colors,
e es breus els cars sengulars 245
e long els plurals variars.
Dels singulars vos dauc aytals
semblanç com dis Peyre Vidals
qui no hac la valor manca:
«Car' ‘amia’ dos'e ‘franca’, 250
convinenz e ‘bell'’ e ‘bona’,
mos cors a vos s'abandona».
Encara dis Fabres d'Uzes le bos:
«Nom platz rics hom si no es amoros,
nim play ‘domna’ si gent no acuellis, 255
nin play donzelz si de gauch no servis».
Dic hay cons deu abreviar,
ara dich cos deu aluoignar.
D'en Bernat de Ventadorn, q'hac
pretz sobrels bos, ieu vos retrac 260
qar dis en sa chanson en ver:
«De la ‘domnas’ me dezesper».
Encara vos don semblanz
aysi con dis en Andrianz:
«Ay ‘domnas’ e seygnor 265
de Proens' e d'aillor».
Eu voil que vos dejatz garar
si con ieu vari son anar.

Nominatio, «franca»; genetiu, «franca»; datiu, «franca»; acusatiu, «franca»; vocatiu, «franca»; ablatiu, «ab franca»; e plural, «francas»; genetiu, «francas»; datiu, «francas»; acusatiu, «francas»; vocatiu, «o francas»; ablatiu, «ab francas», etc.

De la femnina qui en «a»
vay, dic hay segon mon tala, 270
ara vuos vuoill ieu dir ies
de ceylla qui fenis en «es»,
aysi con «sazos» e «amors»,
«calors» e «chansos» e «colors»,
e l'autre qu'es de simil guiza 275
en aysi com hom prims desguiza;
enls oblichs singulars breumen
es ditz, e en aluoygnamen
si deu dir en totz autres cas
per ver, e autramen no pas; 280
e diray vos en costui mot,
si com dis Girbertz De si bo tot:
«Ques dobla ‘valors’
de far ben e ‘honors’
lay on mestier han, 285
ans q'hom quera ni demann'».
Bernatz de Ventador le gays,
qui motz avinentz retrays,
dis en son chan cizamen:
«Be es mortz qui d' ‘amor’ no sen 290
al cor qalqe dosa ‘sabor’».
Reigals de Berbezil, q'honor
hac molt, dis en un dels sos canz:
«Mas ‘chansos’ er dorgumanz».
E dis en Folquetz de pretz bon: 295
«Tant mou de corteza ‘razon’
mon chan que no y puese fallir,
e manz i dei mell avenir».

Encara vos vuoil ieu mostrar
con dis en celui eis chantar: 300
«S'anc parley en ma ‘canson’»;
e dis:
«Per tal no m'abandon
qu'ieu sempharai auzit dir
que mensoygna nos pot cobrir
que no mora qualque ‘sazon’». 305
E tot aysi vay es espon;
e per que haiatz cor mellor
diray con sos variars cor:

Nominatio, «hec amors»; genetiu, «amor»; datiu, «amor» acusatiu, «amor»; vocatiu, «amors»; ablatiu, «ab amor», etc. E plural, «amors»; genetiu, «amors»; datiu, «amors»; acusatiu, «amors»; vocatiu, «amors»; ablatiu, «ab amors», etc.

Encara vuoill qe sapchatz
que i ha de paraulas assatz 310
qui en los nombres sengulars
se luoygnon e els plurals cars,
aysi con «ris» e «volentos»,
«cors», «solatz», «lais» e «delechos»,
e «bras», «glas», «vas», «nas» e «cas», 315
«pres», «engres», «lus» e «fals» e «gras»,
«reclus», «claus», «repaus», «envers»,
«us», «romanz», «vers», «travers», «convers»,
e nom propri eizamen
de luecs han tal aluoygnamen, 320
con «Piza», «Luca», «Florensa»,
«Marseylla», «Jenova», «Plajensa».

Nominatio, «cors»; genetiu, «cors»; datiu, «cors»; acusatiu «cors»; vocatiu, «cors»; ablatiu, «ab cors»; et plural, «cors»; genetiu, «cors»; datiu, «cors»; acusatiu, «cors»; vocatiu, «cors»; ablatiu, «cors», etc.

Per aquestas las autras saber
podon li entendedor en ver.
Paraulas i ha encara, 325
aysi con hom prims esgara,
qui se luoygno ab drechura
sol per us de parladura
en totz los nombres, qar laienz
las ditz assatz may avinenz, 330
con «chantayritz» e «amayritz»,
«emperayritz» e «trobayritz».

Nominatio, «chantayritz»; genetiu, «chantayritz»; datiu, «chantayritz»; acusatiu, «chantayritz»; vocatiu, «o chantayritz»; ablatiu, «ab chantayritz», etc. Et plural, «chantayritz»; genetiu, «chantayritz»; datiu, «chantayritz»; acusatiu, «chantayritz»; vocatiu, «o chantayritz»; ablatiu, «ab chantayritz», «ses o senes chantayritz», etc.

E en aysi con dic hai
totz le lur variars vai.
Paraulas hi a qui luoygnar 335
se podon e abreviar
enls acuzatius singulars,
tant es avinenz lur atars,
con dit: per «pagat» ni has delleygn,
e ieu per «pagatz» mi teygn, 340
em teygn per «gays» e per «gay»;
aysi totz l'autre parlars vay
qui es de la lur mainiera;
per que ieus diray enquera.
E entendatz vos qui prim etz, 345
que «totz» en los singulars retz
es loncs e enls plutals oblics,
con dit Arnaut de Maruill rics
de pretz e de valor fin e grazida:
«Si con li peys han e l'ayga lur vida, 350

hay en amors e ‘totz’ temp lh'aurai».
Gauselms Fayditz en son complanch retrai:
«fortz can es e ‘tot’ lo major dan».
Ara doni dels retz plurals semblan,
quar fan «tuit», con dis Rigals de valors: 355
«‘Tuit’ demandon qu'es devengud'amors,
e ieu a ‘totz’ en diray la vertat».
Avans dic en cestui mot
qu'enls oblics sengulars fay «tot»,
con dis Peyre Vidals en ver: 360
«Tant hai de sen e de saber
que del ‘tot’ say mon mell chauzir,
e say conoyser e grazir.
Mas encara vos vuoill donar
semblansa del sieu variar». 365

Nominatio, «tots»; genetiu, «tot»; datiu, «tot»; acusatiu, «tot»; vocatiu «totz»; ablatiu, «ab tot». Et plural, «tuyt»; genetiu, «totz»; datiu, «totz»; acusatiu, «totz»; vocatiu, «tuyt»; ablatiu, «totz».

Enl vostre cor sapchatz, aman,
q'aysi li ajectiu comun van
con «sotils», «vils», «temenz», «sufrenz»,
«fortz», «avinenz» e «plazenz»,
els singulars se luoygnon 370
e enls oblics s'abrevion,
enls retz plurals breviamen
han e els oblics luoygnamen,
e dezir dir verayamenz
con vay le lur variamen. 375

Nominatio, «sotils»; genetio, «sotil»; datio, «sotil»; acusatio, «sotil»; vocatio, «sotils»; ablatio, «ab sotil», «ses o senes sotil», etc. Et plural, «sotil»; genetio, «sotils»; datio, «sotils»; acusatio, «sotils»; vocatiu, «sotil»; ablatiu, «ab sotils», «ses o senes sotils», etc.

Enls primiers retz deu hom «us» dire
e en tots oblics «un» assire,
e en totz retz si deu dir «dui»
en totz oblics «doz» s'adui;
totz autres nombres true a mil 380
deu hom dir per aytal estil,
ses cen, quar sol d'una manieyra
es ops que cascuns l'enquera,
e per voler primamen far
dezir «un» e «doz» variar. 385

Nominatio, «us»; genetiu, «un»; datiu, «un»; acusatio, «un»; vocatio, «us»; ablatio, «ab un», etc. Nominatio, «dui»; genetio, «dos»; datio, «dos»; acusatio, «dos»; vocatio, «dui»; ablatio, «dos», etc.

Parlat vos hay de mascolina
parladura e femmina,
mas encara semblanz vos don
de las femnas quis ressemblon
els primiers retz, con «sor», «mi donz», 390
«nessa», «gasca», «garza», «se donz»:
els primiers oblics «mi don»,
«soror», «neboda» e «si don»,
e «gascona» ab «garzona»; 395
e en totz plurals se razona
«sorors», «gasconas» e «mas domnas»
e «nebodas» e «sas domnas»,
e «garzonas», e aysi van
las autras de cestui semblan;
e per q'haiatz entelech fi 400
variaray «soror» aqui.

Nominatio, «sor»; genetio, «sor»; datio, «soror»; acusatio, «soror»; vocatio, «sor»; ablatio, «ab soror». Et plural, nominatio, «sorors»; genetio, «sorors»; datio, «sorors»; acusatio, «sorors»; vocatio, «sorors»; ablatio, «ab sorors», «ses o senes sorors», etc.

Dels mascolis noms diray
con fan els primiers retz oimai,
qui fan «Bos», «glotz», «compaygnos»,
«gasc», «baytes», «Uc», «Gui», e «Peyros»; 405
En totz los oblics sengulars,
encara els retz plurals cars,
fan «compaygnon», «Ugon», «Peyron»,
aysi li autre se varion
ents oblics plurals en «ons», 410
con «fellons», «barons» e «Peyrons»;
e tuyt li autre se varion
en aysi com vari «baron».

Nominatio, «baros»; genetio, «baron»; datio, «baron»; acusatio, «baron»; vocatio, «baros»; ablatio, «ab baron». Et plural, «baron»; genetio, «barons»; datio, «barons»; acusatio, «barons»; vocatio, «o baron»; ablatio, «ab barons», etc.

Encar', amic, devetz saber
q'els primiers retz hom ditz «seygner», 415
«hom» e «nebotz», «abas» e «coms»,
«prestres» e «pastres» e «vescoms»,
e tuyt li sengular oblic;
e li rech plural van cous dic,
si con: «home», «nebot» e «comte», 420
«preveyre», «pastor» e «vezcomte»,
«seygnor» e «abat» e «enfan»;
li oblic plural con diray van,
con «coms» e «enfans» e «senyors»,
«homes», «preveres» e «pastors»; 425
e per que may saber n'haiatz
ieu vari «seygnor», so sabchatz:

Nominatio, «seygner»; genetio, «seignor»; datio, «seignor»; acusatio, «seignor»; vocatio, «seigner»; ablatio, «seignor». Et plural, «seignor»; genetio, «seignors»; datio, «senyors»; acusatio, «seignors»; vocatio, «seignor»; ablatio, «ab seignors».

Dels verbals nons sapchatz aqi
que de tres manieras son, si
con «trobayre» e «chantayre», 430
«consirayre» e «amayre»
e «contrayre» e «mentire»
e «sufrire» e «jauzire»,
e encara «devineyre»
e «valeyre» e «condeyre»; 435
aysi con hai escrig adretz
fan tuit els singulars retz
e en totz los oblics primiers
e en los retz plurals en vers,
aysi fan tuit con «chantador», 440
«mentidor» e «devinador»,
els plurals oblics en «ors»
fan aysi con fay «amadors»;
e per un mostraran si con
tuit li autre se varion: 445

Nominatio, «trobayre»; genetio, «trobador»; datio, «trobador»; acusatio, «trobador»; vocatio, «trobayre»; ablatio, «ab trobador». Et plural, «trobador»; genetio, «trobador»; datio, «trobadors»; acusatio, «trobadors»; vocatio, «trobador»; ablatio, «ab trobadors».

De los comuns ajectius,
vuoill dir e de lur cors honrius,
qui fan enls primiers retz, «mellers»,
«menres», «jensers» e «maers»
«pejers», «sordejers» e «bellayre»; 450
dels primiers oblics retrayre
vos dei, qi fan tuit en «or»,
si con «jensor» e «bellazor».
Eu plural hom los deu luoygnar
con s'eschai e abreviar, 455
segon que lur er ayziva
parladura substantiva;

per que ab la mascolina
parladura ysis declina:

Nominatio, «mellers»; genetio, «mellor»; datio, «mellor»; acusatio, «mellor»; vocatio, «mellers»; ablatio, «ab mellor». Et plural, nominatio, «mellor»; genetio, «mellors»; datio, «mellors»; acusatio, «mellors»; vocatio, «mellor»; ablatio, «ab mellors», etc.

Pois qu'eu vos hai parlat del nom, 460
razonar dezir del pronom,
e derrier del verb diray,
en aysi con mell sabray,
perque sapchas, amanz grazitz,
que en lo primier rech hom ditz 465
«aycel», aquel, e «el», «cel», «cest»,
«autre», «nos», «tos» e «aquest».
En los primier oblics s'adui
«luy», «celuy» e «cestui»;
enl rech plural ditz hom «il» 470
«aquil», «autre», «aquest» e «cill»;
enl oblics plurals ditz hom «els»,
«autres», «sos», «mos», «los» e «aquells»;
e tot aysi con «cel» declin
van tuyt li autre mascolin: 475

Nominatio, «cel»; genetiu, «celui»; datio, «celui»: accusatio, «celui»; ablatio, «celui». Et pluraliter, «cel»; genetio, «cels»; datio, «cels»; acusatio «cels».

Auzit havetz del mascolin,
araus diray del feminin
qu'el primier rech deu hom dir «il»,
«ma», «ta», «sa», «autra» e «cil»;
e tuyt li singular oblic 480
van en aysi com ieu vos dic:
«ma», «ta», «sa», «la», «cella», «cesta»,
«autra», «lei» e «aquesta»;

e en totz los plurals cas
van aysi com «mas», «tas», «las», «sas», 485
encara «autras» e «cellas»,
«aquestas», «cestas» e «aquellas».
Enls singulars ditz hom «nostra»,
«sieua», «tieua» e «vostra»,
e en los plurals fay «sieuas», 490
«nostras», «tieuas» e «mieuas»;
e per q'haiatz major membrança
ieu vos declin «il» ses duptansa:

Nominatio, «il»; genetio, «il»; datio, «lei»; acusatio, «lei»; ablatio, «ab ley». Et pluraliter, «ellas»; genetio, «ellas»; datio, «ellas»; acusatio, «ellas»; vocatio, «ellas», etc.

Las autras d'aytal conven
paraulas vay eizamen. 495
Oymai dels averbis vuoill
ieu parlar, e jes no m'en tuoill,
que tals hi a q'hom deu en ver
dir breus e loncs, segons q'obs er,
aysi con «mays» e «may», 500
e «aillor» e «allors» n'ay
e «finamen» e «finamenz»;
l'autre van eizamenz.
L'autra tota parladura
de l'averbi, gay' e pura, 505
e de la preposition,
e tota la conjuntsion
ab la interjession hi es.
Totz hom qui prims e savis es,
si ben l'esgar, ha obs que sia 510
d'un sol semblan tota via.
Oymay els parlar acurs
del verb, per que es fortz e oscurs,
vuoill que ma obra s'espanda
per haver larguessa granda, 515

so es de «trac», «tras» e «trai»,
«retrai», «retras» e «retrai»;
encara «crei» e «cre»,
«recrei», «recres» e «recre»,
«mescrei», «mescres» e «mescrei» i es; 520
encara «sui», «es» e «es»,
e los quals parlars han fallit
mant bon trobador e grazit,
per ço car son may salvatge
a cells qui no han lo lengatge 525
adrech del provensal parlar
q'alcun autre q'auga contar,
e per aquo en lo prezen
de l'indicatiu veramen
«trac» e «retrac» variaray: 530
«ieu trac», «tu tras», «aquell trai».
«Retrac» es de guizas aytals,
mas i fayllic Peyre Vidals
en aquest xan qu'es tan plazenz
«Ges car estius es bells e genz»; 535
e dis:
«Per qu'eu hai dol esmai
tant que per pauc los huoilz non ‘tray’»,
quar ell la tersa persona
el luec de prima razona,
e en luec de «trai» degra dir «trac», 540
mas Peyre d'ayso gach no hac.
Bernatz de Ventador valenç
dis, e fallic eizamenz,
en lo sieu chanz verai e fi
qui comensa e dis aysi: 545
«Qan ver la lauzeta mover;
d'aysos fay ben femna parer
ma domna, per q'eu li ‘retrai’».
Ma aquest es parlars malvay
qar tersa persona pauzet 550

en luec de prim' e razonec,
qar c'ell «retrac» hagues dich
nulls lh'agra jes contradich.
Ara dich aqi con vay «cre»:
«yeu crey», «tu cres», «aquell cre», 555
«mescre» e «recre», aysi cor,
mas ditz Bernatz de Ventador
may en cella sieua chanson:
«D'ayso quem destruy em confon
totas las autras en ‘mescre’». 560
Mas Girautz de Borneyll, qui be
passet totz los bons trovadors,
segon lo dich d'homes mellors,
fallich en la chanson, sai jeu,
q'aysi comensa: «Jen m'aten», 565
e dis aysi con diray:
«Quem tray vas tal, ieu sai,
q'a la mia fe bem ‘cre’».
E ayso chascus savis ve.
Folquetz de Marseyla le fis 570
fallic en sa chanson e dis:
«Aysi bem play e m'es jen
d'amic qu'en joi 's'aten'».
D'aquest chan en la cobla quarta,
si con dic en cesta carta: 575
«E nom semblon be
qu'ieu sai e pens e 'cre'».
E en un autre sieu chantar
lo fez aquest «cre» pecar,
e dis aysi: 580
«sai e ‘cre’,
ques cuciet far de me».
Encar en un autre son chan
fallic si con doni semblan:
«Que l'us autre mal i ve,
mas tan say ieu e ‘cre’». 585

E le valenç Peyre Vidals,
qui fo trobayre molt cabals,
faillic en «cre» eizamen,
si con diray a prezen:
«E doncs poys tan l'am e la ‘cre’, 590
la no i dei trobar mala fe».
En Rembautz qui d'Orenga fo
fallic en la seua chanso
q'aysi comenca en vertat:
«Eysamen hay guerrejat», 595
en ceylla cobla qui ditz ies:
«Domna, be say si merces
quar no puesc far tan ric don cous cove
d'amic qu'ieu am, e per tant non ‘recre’».
E en Rembautz faillic encara 600
en sa chanson, e qui l'esgara
la ditz hom: «Nuls e re nom faill»;
e dis:
«Tan sufri grieu trabaill
qu'ieu a pauc nom ‘recre’,
mas aysom fay gran be». 605
Tuyt aquest trobador valen
yeu dic q'an fallic malamen,
qar en loc de prim'an parlada
tersa person 'e razonada,
q'hom deu dir «crey» e «recrey», 610
en prima persona «mescrei».
Ara dic ieu es ieu vuoill dir,
per que nuls i puesca fallir,
qar ja mant trobador plazen
y han fallit eizamen, 615
qar il no han fach esqiu
de dir el endicatiu
del temps prezen en plural car,
si con auzirez razonar,
«son» la tersa persona 620

e luec de prima, qis razona,
«suy» el endicatiu prezen;
mas Folquetz le bos, malamen
fallic enl chantar que retray,
e en aysi con vos dirai: 625
«True que m'esfortz de far una chanson
qui me resit d'aquest turmen on ‘son’».
En luec de «son», «sui» devia dir.
So sapcha chascus ses fallir,
q'hom lo deu variar ies: 630
«Ieu suy», «tu es», «aquell es»,
plural «nos em», «vos etz», «cill son».
Qar ell vay d'aytal razon.
Ar vuoil dir de «grazi»,
«sufri», «parti», «trahi», «noyri». 635
Aysi en la persona prima
la deu dir cell qui s'aprima
del preterit perfech singular,
en l'endicatiu parlar;
e ayceil qui no vol fallir 640
deu en tersa persona dir:
«Partic», «sufric», «feric», «trahic»,
«grazic», «muric», «vic» e «noyric»;
mas en Folquetz, trobayre fis,
y fallic en son chan e dis 645
en una cobl'ab tal comensame:
«On trobaretz may tan de bona fe
quant mai nulls hom se meteys no ‘trai’
son e sieu com ieu quis seru ‘trai’».
Mas «trahic» deuri' aver retrach 650
si el volgues haver ben fach.
E si alcun er demandatz
con pot anar aquest fatz
pois que la rima cor en «i»
que puesca anar en «ic» aysi, 655
adone le prims deu respondre

q'alcuns no deu confondre
del parlar la drecha via
per rima qui obs li sia,
mas ell si deu percassar 660
de tal paraula trobar
que la rima cora en «i»,
aysi con fay «parti», «sufri»,
e qui no sia biaissada
ni en nombre desacordada, 665
ni en persona ni en temps,
poys li er le dretz ademps.
Ben say q'hai gran ardimen dich
d'ayso q'aytan hai contradich
lo dich q'aytan bon trobador 670
han dich, mas li entendedor
d'ayso qu'ieu hai dich m'amaran,
q'aytals paraulas aysi van;
e qui volgues ben esgarar
en tot l'autre grazit chantar 675
d'aquest meteys trobadors,
si fos dels prims entendedrs,
certanament majors falsuras
y trobera ab drechuras.
Si aytal trobador grazit 680
en lo lur chantar han fallit,
chascus en lo sieu cor albir
so q'hom pogues dels malvatz dir.
L'autra del verb parladura
no poyria dir sens rancura, 685
ni ses grans afan e pena,
mas esgaratz con si mena
per los trobadors verays
en totz los lur chantars gays.
E si trobaretz alcun motz 690
qui per vos no s'entenda tot
ab tot lo vari entendimen,

y metatz lo cor e la men;
e si vos no havetz poder
d'entendre celuy e vezer, 695
ya nous dovetz vergoygnar
de los plus sabis demandar,
que asatz deu haver major
vergoygna cel qu'a dezhonor
y es de demandar s'atrai 700
que aicel qui demandan vai,
car nuls es qui sapcha tan
q'us autre no sapch' atrestan.
Doncs chascus en la sa obra
per aytal razon se cobra, 705
quar cert ben fora fortz cauza
q' us hom hagues en cor clauza
tota l'esciens'ab lo sen;
mas ben crei que no ha talen
d'apenre qui no demanda 710
totas cellas res a randa
las qals per se meteys no sab,
e qui d'ayso tem alqun gab,
quar nulls pot saber per se sol
totas las res q'ama ni voi. 715
Per ço qu'aiatz major menbransa
vos donarai aytal semblansa
del parlar qui en doas rimas cor,
si con l'an dich li trobador,
si con «leial», «chascun», «talan», 720
«fin» e «chanson» e «vilan»;
e pot hom dir encara isi:
«Leiau», «tala», «villa» e «fi»,
«chanso», mas aquest parlar jes
con le primiers adretz no es. 725
Ara chascus entendeyre
cui es sabers valeyre
deu ben saber uimay

si con aquest parlar vay,
e con si deu aluoignar, 730
abreviar e variar;
e chascus qu'es fis trobayre
nol deu de sa rima estraire,
ni de la sa drecha via
per rima qui obs li sia. 735
E si ell comensa chanson,
deu continuar sa razon
en aysi com le comensa,
si ell no vol far fallensa;
car may mi play e agrada 740
razos ben continuada
que mot qan alcus los entresca
ab rimas e entrebesca;
e si en la tersa persona
le comence, la razona 745
tota d'aycella maniera
que le comensa e l'enquera;
e si enl prim' o en segonda,
doncha ops q'aisi responda,
e celui nombre q'el en ver 750
y comensa deu mantener.
E nulls per proensal diga
alcun mot frances, qar eniga
es aytal parladura dir
ab la proensal, ses mentir; 755
e a chascun verb son conduch
y don segon que l'ha construch
per los oblics e per los retz
si con enquier lo sieu dretz,
con s'estay en aluoygnamen, 760
encara en abreviamen.
Eu voil qe visi barbarism,
no y meyta ni solecism,
tot que mant trobador prezat

y han en lur chantar pauzat, 765
mas per aqo s'en escuzon
qar qan alcus i fai lo son
chantan lo pot abreviar,
si con se tayn, e aluoygnar.
En vuoill qe en la scrichura 770
meta primamen sa cura.
Encara sia perceubutz
que meta los accens agutz
els greus si con s'esthai
en celui chantar qe fay, 775
en lonch chantar no se luoygn:
mas ieu ami que se poygn
de trobar razon tan gaya
e tan prima q'a totz playa.
Oymay chascus entendenz 780
deu saber verayamenz
qals es l'avinenz parlars
qu'es pro grazitz en chantars,
e si con lo deu retrar
le bos trobayre e menar 785
e si con se deu penre gach
enl trobar de celui empach
de cui hai dith e parlat
e mei q'ieu sai razonat.
E per ayso finiray 790
mon acort com mell sabray
en aysi con lo comensey,
qar, per cert, aysi far dey
si eu vuoill ies prezumir
de ben lo mieu lavor finir, 795
em torn vas lo seygnor Dieu
a lei d'ome de pecat grieu,
qar si diray o hay ren dicha
qui per luy sia contradicha,
lui prech qe m'en deja donar 800

lo sieu perdon e autrejar.
E sopley totz vos, aman,
que qan vos a mi don denan
seretz, dejatz clamar pro me,
qar ieu mi muer: Merce! merce! 805
e qar il mi donec conort
e gieygn de far aquest acord.

Acababa es la doctrina de cort provincial e de vera e rabonable locucio.


NOTA

Un'edizione critica dei rimatori che cantarono a Pisa nel secolo XIII sotto l'influsso guittoniano, non è stata finora tentata. Il lavoro, a dir vero, non era tale da invogliare; giacché, senza dire che le rime di quei rozzissimi poeti ci sono state tramandate in forma assai malsicura da pochissimi codici, e spessissimo dal solo Laurenziano-Rediano 9 (L), l'oscuritá regna siffattamente nei loro noiosi componimenti, che volere intender sempre il loro «dittato forte» è impresa disperata. Ciò valga a far perdonare le deficienze della presente edizione, la quale, senza alcuna pretensione di criticitá, vuol dare semplicemente un testo, quale lo stato odierno degli studi permette di esibire.

I
GALLO O GALLETTO

Un Gallus iudex Agnelli notò il Gaspary (St. d. letter. ital., I, 423) fra gli ambasciatori pisani al concilio di Lione nel 1275 (cfr. Muratori, RR. II. SS., XXIV, 682). In un documento pisano del 17 e 19 giugno 1282 sono ricordati la podesteria di Volterra di Gerardo d'Isacco pisano «et iudicatus Galli Agnelli de Pisis» (Regestum Volaterranum dello Schneider, Regesta chartarum Italiae, p. 302, n. 896). E finalmente troviamo nel gennaio 1288 una provvisione fatta «a domino Gallo Angnelli» e da altri anziani di Pisa (Bonaini, Statuti pisani, I, 692). Si tratta forse del nostro rimatore.

Riproduco per le due canzoni l'edizione del Monaci, Crestomazia dei primi secoli, con lievi modifiche d'indole grafica. La canzone I è in L e in V (Vaticano 3793).

Canzone I, v. 4: «s'inavanza». Correggo cosí il «s'avansa» di L, per la misura del verso.

v. 31: «Cicilía». L ha «seccelía». Seguo V, che ha la forma «Cicilía», corrotta in L.

v. 40: «aulía». Cosí in V: L ha «auliva».

Canzone II, v. 7: «com'este». Cosí in V: L ha «como ad esser».

v. 26: «roma». Cosí credo debba leggersi l'«aroma» di V: L ha al v. 26 «ruma», come al v. 29 «a Ruma». Ma è assai difficile capire che cosa abbia voluto dire il p. con la parola «roma», suggeritagli probabilmente dalla rima: forse «romana»?

v. 39: «e saglie». V «salsi»: ricavo la forma da me adottata da L che pure ha «saglisce».

v. 60: «ch'a ciascun». Cosí in V: L «che ciascun».

II
LEONARDO DEL GUALLACCA

Diresse il suo serventese a Gallo, servendosi dello stesso schema metrico usato dal suo amico e delle stesse rime.

Anche per questa poesia (che è in L e in V) riproduco la cit. ediz. del Monaci, correggendola in qualche parte.

v. 1: «lasso». V «a nasso»; ma va conservato «lasso» di L, perché è anche nel v. 1 della canzone di Gallo.

v. 4: «l'asso». È noto che nel giuoco della zara o dei dadi si faceva un tiro infelice, quando si gettava l'asso.

v. 9: «Daviso». Sta per «David» per tirannia della rima. Il ricordo di Salomone, e soprattutto il v. 10: «lo profeta piagente», fanno congetturare che qui si debba intendere il «daviso» di L e V per «Daviso».

v. 35: «né 'n versi». Cosí in V: L non ha l'«'n», dopo il «né».

v. 37: «in fallo». V ha «ispallo» e L «isfallo»; ma credo che sia indispensabile la mia correzione. Il p. vuol dire: Chi s'innamora senza essere riamato («in fallo», «a vuoto»), ho udito dai saggi che si trova assai male.

v. 40: «rifallo». Cosí in L: V ha «a rio fallo». Forse vuol dire che l'esperienza del male rifá chi ha buon senso?

v. 43: «chi quivi serra». Cosí in L: V «chi vi serra».

v. 44: «chi saglie». Cosí in L: V «s'elgli».

v. 54: «ne dan d'amor». Congetturo che, pel senso, cosí si debba leggere, e non «vedran da lor lo saggio», com'è in L, o «vedran d'Amor lo sagio», com'è in V.

v. 60: «Non crea a vista né ad atto». V ed L hanno «né a matto»; ma l'assai facile correzione è suggerita dal senso.

v. 72: «abocco». Cosí in V: L ha «attoccho».

III
PANUCCIO DEL BAGNO

Non fu egli dei Bagni di San Giuliano presso Pisa, come qualcuno ha creduto; ma d'una famiglia Del Bagno di Pisa. Infatti trovo che Rainerius de Balneo pel novembre e il decembre del 1297 è anziano a Pisa (v., nella Chronica antiqua conventus Sanctae Catharinae de Pisis, ed. da F. Bonaini, nell'Arch. stor. ital., 1ª serie, t. VI, il Breve vetus seu Chronica antianorum civitatis Pisarum ab an. Dominicae Incarnationis MCCLXXXIX ad an. MCCCCIX). Pei mesi di novembre e dicembre del 1305 è fra gli anziani Puccius de Balneo (ivi).

In una sua canzone politica, «La dolorosa noia», si lamenta di certuni, «non saggi, alpestri», degni del capestro, che lo costringevano a stare dove non avrebbe voluto, in loro soggezione. Costoro avevan tolto dal governo «i valorosi e degni e buon rettori» e avevan tratte in loro potere tutte le cose del Comune, avevan conculcato ogni sentimento di giustizia «e perdute castella e piano in guerra». Si allude sicuramente alla cessione di castelli e di parte del piano di Pisa, che fu fatta dal conte Ugolino della Gherardesca e dagli uomini di sua parte dopo l'infelice battaglia della Meloria. Non mi pare vi sia alcun dubbio che in questa canzone Panuccio si lamenti della signoria ghibellina, che il conte Ugolino della Gherardesca impose a Pisa nel 1285.

Guittoniano puro, Panuccio è, tra i rimatori pisani, il piú oscuro e il piú artificioso: la sua poesia è tutta infarcita di forme e di reminiscenze provenzali.

Le sue rime sono quasi tutte soltanto nel Laurenziano-Rediano 9 (L), pochissime anche nel Vaticano 3793 (V). Sicuramente non appartengono a lui alcune canzoni: «Quant'aggio ingegno e forza in veritade» e «Chiar' ha 'n sé valore», «Lasso taupino, in che punto crudele», e il sonetto «Quando valore e senno d'om' si mostra» che il Valeriani (Poeti del primo secolo, 1) gli assegnò: L li dá anonimi.

Canzone I, v. 4 «e stat'», ecc: Intendi: il «vostr'altèro plagimento e la gran conoscenza e la valenza» hanno preso tale stato altèro e perfezione, che, ecc.

v. 15: «vui». L ha «lui»: sostituisco «vui», voluto dal senso e riferito a «donna».

v. 25: «so'». L ha «fo», che non darebbe senso alcuno, né inteso per «faccio» né per «fu»; ma mi pare il senso corra, se si sostituisca «so'» = «sono». Intendi: Non sarei («fôr'» = fôra = sarei) amato, quanto son degno di essere.

v. 32: «diven'». Intendo «divengo» e spiego: E come io, o donna, veramente divengo degno d'essere amato...

v. 38: «del». L ha «dal».

v. 40: «altèr». L ha «altero», che non può stare per la misura del verso.

v. 42: «a voi». L ha «di voi», evidentemente errato.

Canzone II. Stampo questa canzone secondo l'ottima edizione che ne ha data Leandro Biadene, Canzone d'amore di un antico rimatore pisano, Pisa, Mariotti, 1904, per nozze D'Ancona-Cardoso.

v. 67: «di cosa». Il Valeriani mantiene «di cosa», e arzigogola intorno alla forma provenzale «de re» e a quella francese «de rien»; ma chi mai ha usato questa forma in tal significato? Il Biadene, p. 16, che ha ben capito il passo, costruisce: «Né mai meo cor non tenne cura di cosa che sol di servir lei», e spiega: «Manifestamente 'di cosa che' vuol dire 'di altra cosa che', oppure 'di cosa alcuna tranne che'».

Canzone III, v. 18. Questo verso è certo lacunoso, perché dovrebbe essere endecasillabo: anche il v. 19 manca di due sillabe.

v. 25: «e 'n ciò che m'era». L ha «eccio».

v. 38: «grev'è a». L ha «grev'a».

v. 48: Il verso è evidentemente guasto in L: «in me pro scende». Arrischio la mia correzione come semplice congettura.

v. 50: «gravoso... languir». L ha «gravozi». Per la misura del verso tolgo l'«e» a «languire», com'è in L.

v. 69: «in cor». L ha «il cor». Intendo: E la morte, che m'assegna, mi sarebbe vita, perché sarebbero finite le pene nel mio cuore.

Canzone IV, v. 45: «grav'è. Sembro». Cosí correggo L, che ha «sembra», e intendo: Tal cagione mi dá ria pena, che è fuor di misura grave. Cosí pensieroso sembro aver vita...

v. 50: «e piú mi». L ha «piú enmi».

v. 51: «lo spirto». L ha «spirito», che non posso accettare per la misura del verso.

v. 52: «e qual piú pregiudicio». L ha «e qual piú progiudicio».

v. 64: «pena». L ha «pene».

v. 67: «dipartire». Per la misura del verso correggo L, che ha «partire».

v. 70. Vuoi dire che conoscere il male («cernendo») e perseverare in esso è fallo molto maggiore che essere nel male, cioè fallire, non conoscendolo.

Canzone V, v. 10: «natora». L ha «di natura»: il «di» probabilmente fu aggiunto per errore, a causa del «di», che è avanti a «servire».

v. 22: «per lo piacere». L ha «per lor piacere»: ma non saprei a che cosa riferire quel «loro». Intendi: Ed attendendone in parte diletto, il quale io immaginai per il piacere che ne provavo.

vv. 31-35. Passo assai oscuro. Pare voglia dire: Per qualche ora parve che mostrasse verso di me che le («i») gradisse la gioia con cui io le servivo.

v. 34: «di ciò sorrise». L ha «di ciò sormize». Correggo, intendendo: Di ciò, cioè della mia gioia in servirla, sorrise con gran benignità. Questo benigno sorriso era la dimostrazione che ella faceva «per sembianza».

v. 35: «mea vista». L ha «me vista».

v. 38: «poi». L ha «per».

v. 42: «'n morte». L ha «e morte»: la correzione mi è suggerita dal principio della strofa seguente: «Regnando in morte».

v. 50: «m'ha sí». Correggo L, che ha «usima».

v. 68: «com'al foco cero». L ha «col mal foco cero».

v. 69: «ispero». Intendi: Né alcuna cosa spero mi possa risanare, finché ella mi disdegna.

v. 70: «disdegnand'». L ha «desdignand'».

v. 77: «ma perciò». Il senso, a dir vero, richiederebbe «e perciò». Che si debba leggere proprio cosí?

Canzone VI, v. 6: «guerrero». Lo schema metrico delle strofe richiedeva qui una rima in «ore». Deve forse leggersi «guerrore» per «guerrero»? Può essere che il copista, trovando questa forma «guerrore» necessaria per la rima, l'abbia voluta correggere in «guerrero». Oppure il poeta s'è contentato d'una specie di consonanza?

v. 9: «quando». L ha «quanto».

v. 30: «senza mora». L ha «senza monora». Intendo: Ma ora che mi sono dipartito da lui, mi ricordo di tutto e ricordo quanto contrastai con lui («quanto ontai di lui») senza posa.

v. 38: «viveva dimorando». L ha «dimorava dimorando».

v. 59: «d'ella». L ha «ad ella». Intendo: Ahi! penso («aviso») che forte è il dolore, ove perda soltanto un poco di essa cosa».

vv. 76-79. Passo assai oscuro e difficile. Parmi si possa cosí intendere: Quando il suo sentire operava in me, penso («diviso») che ogni piacere languisse, quando io sentiva dolore senza che ne venisse a lei alcun male («diviso d'ognunque suo male»). Credo che forse, invece di «desentir», si debba leggere «resentir».

v. 80: «e dammi noia». L ha «e dammi gioia»; ma il senso è, mi pare: E mi dá dispiacere in ciò in cui credo invece d'aver piacere.

vv. 82-85. Pare voglia dire: Desidero («desio») potere quello che ero costretto a desiderare solo da ultimo («a disiar infinale») e ben diverso da quello che non poteva mai effettuarsi.

v. 93: «ch'e' fui». L ha «che 'n fui».

Canzone VII, v. 13: «e non solo dimor'». Cosí in L. Il Valeriani guasta il senso, per avere la misura del verso, e legge «dimorar»; laddove bastava leggere «solo» invece di «sol» com'è in L, perché il verso tornasse. v. 19: «venisse, u' sosten». Il Valeriani stampa «'ve Pisa sosten regno», ma non vedo che ci sia ragione di allontanarsi da L, che ha come noi stampiamo. Intendo: E mi meraviglio che Dio sostenne (tollerò) che ciò avvenisse in un paese ov'egli sostien regno (in paese di cristiani), poiché essi hanno messo in «disguiglio» il comune.

v. 20: «disguiglio». L ha «disviglio», che si corregge facilmente, se si pensa alla «disguiglianza» del verso seguente.

v. 33: «ora l'hanno». Correggo, per la misura del verso, L, che ha «or l'an».

v. 40: «piano». L ha «e periano». Accetto la correzione giá fatta dal Valeriani.

v. 42: «e che 'n vero». L ha «e che ver».

v. 53. Aggiungo un «è», che non è in L, ma che è indispensabile pel senso.

v. 55. L ha «ladron» e «mercanti».

v. 59. Intendi: E pare che dei detti signori adagi a ciascuno, cioè pare che tutti ne siano contenti.

v. 75: «sian lor piace». Intendo: E le terre che son tante perdute, non giá l'hanno volute difendere, ma piace loro che siano perdute. Il Valeriani invece legge: «Ma perdute difender si han, l'or piace», e non so quale senso da ciò potesse ricavare.

v. 76. Intendo: E, quando è loro vietato far ciò, allora fanno pace solo per far del male agli uomini di parte avversa.

v. 79: «procederà». L ha «procedrà».

v. 91: «smodata». L ha «smondata».

v. 108: «ed ho di gravosa doglienza». Accetto la correzione del Valeriani: L ha «ed di gravoza dogliensa».

Canzone VIII, v. 21: «diviso». Il Valeriani stampa «divis' è da ciò», e veramente L ha «divize da ciò»; ma, leggendo «diviso», il senso è chiaro: Ma penso («diviso») ben diversamente da ciò.

v. 37: «ch'era». Aggiungo «ch'», sebbene non sia in L, pel senso.

v. 41. Il Valeriani ha tralasciato questo verso.

v. 55: «fero». L ha «fera».

v. 70: «falso». Pel senso, congetturo che cosí si debba leggere, sebbene L abbia «valco».

v. 83: «'ncontra». L ha «contra». Il Valeriani non ha affatto inteso questo passo: malamente separa le parole di L, e legge «medico» invece di «me dico», e l'«enme» di L intende «emmi», «mi è». Cosí come lo stampo, mi pare che il passo dia un senso assai chiaro: Io dico («me dico») che somiglia a un pazzo sperimentato chi segue il suo danno ed ha contrario il bene: in me accade («'ncontra») quel che ho contato sopra.

v. 85: «allor». L ha «lor».

v. 92: «el mio tormento». L ha «en mia tormento».

Canzone IX. È soltanto nel Vaticano 3793 (V). Ho creduto però, anche per questa canzone, di seguire le forme grafiche di L, che piú si attengono all'uso del volgare pisano del secolo XIII.

v. 6: «lento». V «lente».

v. 7: «feci». V «fea».

v. 18: «ch'ove ho trovato». V ha «ch'aveo trovato». Il «trovato ho» del verso seguente suggerisce la correzione da me adottata.

v. 32: «parimento». V ha «parimente»; ma è facile la correzione, perché questa parola deve rimare con «conoscimento».

v. 38: «con seco om bene». Mi attengo a V, che ha «con seco hom bene», e correggo la lezione errata data dall'ediz. D'Ancona e Comparetti: «con se combene». Intendo cosí il passo: «Voglienza d'amore» in altrui consiste in volere uomo goder bene con seco (con la donna amata): invece in me consiste in «fare lo mio piagere nel suo».

v. 40: «di fare». Cosí, certamente, e non «disfare», com'è in V.

v. 52: «a l'ofuscato». Cosí correggo V, che ha «a lo fustato».

vv. 59-62. Interpungo e stampo diversamente dal D'Ancona e Comparetti, prima di tutto perché cosí si dá ad «ella» e a «mei» (me) il verbo «ha», che altrimenti mancherebbe; e poi torna meglio l'ordine grammaticale nel v. 61, che in V non dá senso alcuno: «c'acciò ch'eo son commosso». Intendo cosí: Vero è che ella non me (perché ha piú potenza di me) ha ciò per cui io sono commosso, ove ella è (V ha «eran» di facile correzione) sempre nella sua grande virtú.

v. 73: «vòl». Veramente V ha «sol»; ma il senso richiede questa correzione.

Canzone X. È soltanto in L, ed ivi è detta «rintronico», parola che pare sia una corruzione italiana della parola provenzale «retroencha», con la quale si voleva indicare piú la musica che la forma metrica del componimento.

v. 4: «infirma». L «infima». Intendi: Chi s'inferma gravemente, deve fare cherenza di medicina «ponderosa». Forse si dovrá leggere «poderosa», assai piú comune nell'antica poesia; tanto piú che il v. 6, «e non cui falla punto potimento», ci fa credere che il p. volesse dire «poderosa» e non «ponderosa». Tuttavia non ho voluto allontanarmi da L, che ha «ponderosa».

v. 11: «stolti». L ha «colti», che non dá senso. Intendo: Stolti coloro che aspettano a guarire del male d'amore: è difficile guarirlo, quand'esso è violentissimo.

v. 27: «l'omo». Non è in L; ma congetturo che possa mancare il soggetto del verbo «dea» del verso seguente, poiché il primo verso d'ogni strofa deve essere un endecasillabo, e questo, come è in L, mancherebbe di due sillabe: «Però en cui è poderosa».

v. 39: «eccellenza». L «eccilensa».

v. 40: «vertudiosa». L «verturioza».

v. 42: «a farne». Aggiungo un «a», che non è in L, ma che mi pare necessario.

v. 49: «vizi». L «visu». Penso che voglia dire: Credo che sia proprio dell'avversitá purgare, vincere e conculcare i vizi di ciascuno che stia pronto a volere, ché «l'avversitá» gli sarebbe di danno senza altro frutto, e ciò è pazienza che dá virtú a colui che sa pazientare.

v. 69: «Aver ch'è». L «averi den». Cosí correggo, intendendo: Dunque è buon provvedimento voler seguitare con fede e speranza («spera») e avere retto sperare in lui, che è quello che quotidianamente crea rimedi che non mai animo potrebbe escogitare eguali.

Canzone XI. È in L. Il p. parla oscuramente, in «dittato chiuso».

v. 4: «è alcun». Veramente L ha «c'alcun»; ma il senso è: Non è alcun uomo sotto il cielo con potenza di tal virtú.

v. 18: «che». L «o».

v. 31: «e». L «so».

v. 38: «conobbe». L «connove».

v. 55 e sgg. Gli ultimi versi di questa canzone sono un vero indovinello. Pare voglia dire: Ma se tale, che m'ha condotto a questo punto, volesse che giá avvenisse cosí, e se sapesse farmi avvenir ciò, divido («parto») il nome di lui, togliendone quella parte che gli sta innanzi, cioè separo «Corso» da Bonaccorso. Ma chi è mai questo Corso, col nome del quale si chiude la canzone?

v. 64: «me' so». Cosí separo «messo» di L e intendo: E so che è meglio a non dire a ciascuno il mio corso, perché non lo sappia Corso.

Canzone XII. È soltanto in L, ove è detta «quivica», «equivoca». Per capire qualcosa in questa oscura poesia, mi sono allontanato in parecchi punti dal testo datone dal Valeriani.

v. 6: «n'ho capra». Cioè non ho che cappia, capisca, entri: nello stesso significato è usata questa parola nel sonetto di Panuccio, XVIII, 4.

v. 22: «nell'affannarmi». L «nell'affaimarmi».

v. 26-7: «l'autre donne». L «l'autre e donne». Ma che cosa vuol dire? Forse si allude con «petra» al nome di madonna o al luogo dove ella era?

v. 41: Verso assai difficile ad intendersi. Vuol forse dire: Ed io ho nel suo cuore grande virtú?

v. 58: «si m'è». L «sí mi».

v. 63: «vidivi». L «visivi».

v. 68: «ha' mò». L veramente ha «homo»; ma è certo che qui vuoi dire che un uomo potrebbe domandargli: — Perché hai ora parlato, se anche voi in ciò pensate saggiamente? — Questo «voi» accenna forse alla persona cui è diretta la canzone?

Sonetto XIII, vv. 1-2. Il Valeriani scioglie «sente» di L in «sent'e'» (sento eo), e a «pura la mia mente», com'è in L, aggiunge un «a» dopo «pura». Credo che abbia ragione.

v. 6: «vii». Cosí correggo L, che ha «luil».

vv. 9-10. Come si vede, mi allontano affatto dal senso e quindi dall'interpunzione del Valeriani e intendo: Ed io dolente, quale è il mio operare? Si vede manifesto anche nel mio fallare.

Sonetto XIV. È in L. Anche per questo sonetto non ho tenuto alcun conto dell'errata lezione data dal Valeriani, il quale interpunge in modo da mostrare di aver malamente inteso il senso. Il quale per me è questo: Se colui che regna ed è signore fosse sicuro della sua signoria, ciò, a mio credere, sarebbe ragione per la quale un uomo, che è basso, non avrebbe mai speranza di salire in altezza, ma d'aver miseria.

v. 10: «volgendo». L ha «voglendo», erroneamente conservato dal Valeriani.

v. 17: «far». L «fa»; ma deve dipendere da «vesi», vedesi.

v. 18: «non cre'». L ha «non credo»; ma questa forma non può essere conservata per la misura del verso.

Sonetto XV. È in L.

Sonetto XVI. È in L.

v. 3: «sono». L ha «son», a cui aggiungo una sillaba per la misura del verso.

v. 11: «Postra». Cosí dice L; ma deve intendersi che questa strana forma sia stata adoperata per necessità di rima in luogo di «poscia».

v. 14: «terso». Si osservi che nel dialetto pisano si usava spesso «s» invece di «z», quindi sta per «terzo». Qui ed altrove, lo dico una volta per sempre, mantengo questa forma ortografica dell'antico dialetto pisano, per la rima. S'intende che, negli altri casi, mi attengo alle norme di questa collezione.

Sonetto XVII. È in L.

v. 10: «sé 'n tempo». Aggiungo questo «'n», che non è in L.

v. 16: «vallo». L «valle».

v. 18: Questo verso è aggiunto nel margine di L da mano piuttosto antica.

Sonetto XVIII. È in L.

v. 16: «chi non è ad esso». Veramente L ha «chi non già 'l meno sottoposto»; ma che cosa mai significherebbero queste parole? Congetturo che «ad esso» si possa sostituire a «meno», riferendo «esso» ad Amore, e si debba togliere «già», che guasta la misura del verso e non è necessario pel senso. Interpetro dunque: Perché chi non è sottoposto ad Amore può venire tosto a perfezione di bene.

v. 17: «di ben a perfezion». L «di bea perfession».

Sonetto XIX. È in L.

v. 11: «avverso». L «abbersa». Intendo tutta la strofe cosí: Ché non solo donna né uomo («converso») abbia core stanco di pensare e fare ciò per cui è perduto il bene, sicché ogni uomo leale può dire: — Non abbranco virtú, anzi il contrario («il male») — ...

Sonetto XX. È soltanto in V.

v. 11: «me tenuto tuo». Cosí deve correggersi V, che ha «me tenuto in suo agio il parere». Il senso allora è chiaro: E aggio tenuto me in tuo parere, cioè ho seguito la tua volontà.

v. 12: «cosa». L «certa», che non darebbe alcun senso.

Sonetto XXI. Anch'esso in V. È, come dicevano gli antichi, un «sonetto equivoco repetito», cioè ha le rime con le stesse voci (perciò «equivoco»); ma con significato diverso e ripetute al principio de' versi (perciò «repetito»). È difficilissimo ad intendersi.

Il ms. veramente lo reca in questa forma:

Amor sa il mio volere miso di non falla giammai non
\ / \
sovra \
/ \ \
Che sua virtú da me sia punto sí forte lo parere \
divizo
E l'alma avinta ognora se posoo e da me non mai punto e /
\ / /
sovro /
/ \ /
tucco non com elli e tanto da me astenne saetta
Et quella amore in me che tanta ed onne virtú non sol di
\ / \
porto parte
/ \ /
in che pensando benenenza sentir di lei me donne
da cui non mai lei tanto
/ \
regna
\ /
di ben di sé vero in cui

Sonetto XXII. È soltanto in V.

v. 10: «corro». V «curo».

IV
BETTO METTEFUOCO

Ben poco sappiamo di questo rimatore, e nulla possiamo ricavare dall'unica poesia che ci ha lasciata. Una famiglia di questo nome era in Pisa sui primi del secolo XIV, ed ebbe qualche potenza, perché un Bindo Mettefuoco è notaro degli anziani pel gennaio e il febbraio del 1303 (v. nella cit. Chronica antiqua conventus Sanctae Catharinae de Pisis).

Fortunatamente questa canzone è assai meno oscura e artificiosa di quelle di Panuccio, e quindi riesce piú facile darne un'edizione soddisfacente.

È in L e in V; ma nel primo è mutila (non ve ne sono che tre strofe): la terza strofa è invece la seconda in V.

v. 13: «'nde temo». V ha «ne dotto», che pare in parte correzione di L.

v. 14: «e paur'». V ha «che paura». Troppi «che» si susseguono; mi pare quindi preferibile la lezione di L.

v. 15: «no le». Cosí V: L ha «a lei non».

v. 17: «Se vo' vegno, e non veggo». L ha «se vo veggio non vegho», ove evidentemente è errato quel «veggio»; V «s'eo vengno e non vegio». Prendo da V «vegno», correggendo per tal modo l'errore manifesto di L.

v. 18: «sprendiente». Cosí L: V ha «splendiente». Preferisco la forma data da L, perché piú corrispondente all'uso antico pisano.

vv. 19-20: «sguardi... parli». Cosí L, laddove V ha «sguarda» e «parla». Il senso e la grammatica richiedono che qui ci sia il congiuntivo: Se io vengo da voi, e non vedo che il vostro splendente viso guardi con pietà e parli con dolcezza.... L'incompiutezza della canzone in L non detrae totalmente, a me pare, alla grande autorevolezza del codice.

v. 21: «reggo». Cosí L, ed è miglior lezione che il «tegno» di V, il quale non rima con «veggo».

v. 23: «vivendo». Cosí in L: V ha «servendo»: l'idea di servire è espressa nel verso seguente.

v. 30: «mi pare». Cosí in L: V ha «mi piace», che non può ammettersi in questo luogo, essendo «piace» proprio nel verso seguente.

v. 33: «or dunqua». Cosí in V: L ha «dumque».

v. 35: «non oso». Cosí in L: V ha «no' l'auso».

v. 37: «Ben so». Cosí in L: V ha «ben credo ne moragio».

v. 39: «nonde porò». Cosi in L, in forma certo piú antica e quindi piú genuina. V ha «e non credo campare». Si sente qui, come in parecchi altri punti, che lo scrittore di V ha rabberciato il testo che aveva dinanzi.

v. 40: «grazioso». V ha «lazioso».

v. 44: «eo». Non è in V.

v. 45: «possa». Cosí in L: V ha «e poi». Anche qui è evidente l'intenzione dell'amanuense di V di correggere il testo.

vv. 46-47: «Sire Deo». L ha «sire o Deo», e V «oi sire Deo».

v. 52: «de montagna». V ha un «la» fra «de» e «montagna», che guasterebbe la misura del verso.

v. 59: «e fái». V ha «falli»; ma l'ordine grammaticale richiede qui un «e», e mi pare allora naturale la forma antica «fái», i fa, gli fa.

v. 67: «e'». È indispensabile aggiungerlo per la misura del verso, sebbene non sia in V.

V
CIOLO DELLA BARBA

Una famiglia Della Barba era in Pisa nel secolo XIII: infatti un frate Egidio Della Barba nel 1270 è ricordato nella cit. Chronica antiqua Sanctae Catharinae, p. 430. L'unica canzone, che ci rimanga di questo rimatore, è conservata soltanto da V, donde la pubblicò per la prima volta il Grion nel Propugnatore, III, 101. Poi la diedero in edizione migliore il D'Ancona e il Comparetti, nella Collez. di opere inedite o rare del Romagnoli, 1881, II, 71-76.

v. 3: «che». Non è in V; ma è indispensabile per la misura del verso.

v. 4: «ch'om' agia». V ha «com'agio»; ma il senso mostra evidente l'errore.

v. 7: «de rota». V ha «de la rota»; ma quel «la» v'è di piú, guastando la misura del verso.

v. 10: «piú che nel». V ha «piú che del».

v. 13: «e sonde». Aggiungo un «e», che mi pare richiesto dal senso: Temendo io guardo («veo», vedo) e ne sono pauroso...

v. 17: «possedete». V «presedete».

V. 20: «com' fenice». V ha «com' fa fenice»; ma anche qui il «fa», per la misura del verso, è di troppo.

v. 21: «naturali». Cosí è nel ms. «Naturali» per «naturale» è per necessitá di rima, dovendo rimare con «'guali» del v. 24; del resto questa forma di singolare in «i» era frequente nei volgari toscani.

v. 26: «come compresi». V ha «me ne comprese»; ma è evidentemente errato.

v. 38: «ora». V ha «or»; ma cosí non tornerebbe la misura del verso.

v. 40: «la fior tembra». Che cosa sia questo «fior tembra» non comprese bene il Grion. Il Targioni-Tozzetti (Dizionario botanico, parte II, p. 212) dice che col nome di «timbra» o «timbro» intendesi la Satureia Iuliana, cioè la santoreggia del monte San Giuliano, che non è altro che la Micromeria Iuliana Benth., come m'informa il mio collega prof. Baroni, il quale mi avverte che codesta pianta ha la corolla caduca. Questa circostanza è importante per l'intelligenza del testo. Infatti il poeta termina invitando madonna ad aver pietà di lui, e a voler che non faccia come il fior «tembra», a cui cade la corolla.

VI
PUCCIANDONE MARTELLI

Di Pucciandone Martelli fortunatamente si può attingere qualche notizia dalla cit. Chronica antiqua di Santa Caterina, dalla quale apparisce che prese parte alla vita pubblica di Pisa, specialmente nell'ultimo decennio del secolo XIII. Fu degli anziani per il gennaio e il febbraio del 1289, per il novembre e il decembre del 1292, per il gennaio e il febbraio del 1295, e infine per il maggio e il giugno del 1297. Forse è diretto a lui il sonetto CCXCI di Guittone che è in L e che incomincia: «Guelfo conte e Pucciandon la voce»?

La maggior parte delle poesie di questo rimatore sono soltanto nel Palatino 418 (P); solamente il son. «Signor senza pietanza udit'ho dire» è in L. Disgraziatamente in P mancano or qua or lá alcuni versi. Il Valeriani ha stampato le due canzoni e la ballata assai scorrettamente, non avendo capito nulla del metro in cui sono scritte.

La ballata ci prova che il Martelli risentí qualcosa dell'influsso della nuova scuola fiorentina. Quella ballata, oltreché nel metro, ha qualche agilitá e dolcezza nella forma, insolite fra i guittoniani.

Canzone I. È veramente da lamentarsi che il cod. P, che solo conserva questa canzone, l'abbia cosí guasta, da rendere difficilissimo raccapezzarne lo schema metrico. Certamente vi mancano or qua or lá dei versi. Dopo aver fatto vari tentativi, credo che lo schema possa essere questo: ABBA, BAAB | bCcD, EEcBB; ma, per ridurre le varie strofe a questo schema costante, sono stato costretto a rabberciare qua e lá i versi.

v. 2: «vene». P ha «'nfra meve»; ma mi sembra forma insolita per dire «in me», «dentro di me»: tutt'al piú il p. avrebbe detto «in meve». Congetturalmente quindi correggo «'nfra vene», fra le vene.

v. 3: «quei». P ha «quelli»; ma in questa forma non torna il verso.

v. 7: «saggio». P ha «sagio», come piú sotto «selvagio», «agio» ecc. Non credo di dovere accettare queste forme, le quali non si trovano in altri rimatori pisani e che probabilmente derivano dalla grafia particolare dell'amanuense.

vv. 14-15. Questi versi furono assai malamente stampati dal Valeriani, che dette il v. 15 cosí: «Son signor senza pietá», non accorgendosi che in tal modo mancava la rima con i vv. 10-11. Il mezzo migliore per rabberciarli era di trasportare il «son» nel v. 14.

v. 20: «ed umiltà». V ha «od».

v. 20: «adorna». Cosí in P: il Valeriani, non so perché, legge e stampa «a Donna piagenza».

v. 22. Il verso certamente in P è guasto. Credo bene pel senso di dover cambiare «a sua potenza» in «a mia potenza», e intendo: Non si creda che ella per amore mai («ma'») metta la sua virtú in mio potere, perché io prenda loco in tale cuore.

vv. 24-25. Il Valeriani li stampa lasciando perfino un «non» nel v. 25, e ponendo «aitale», senza accorgersi che bisognava sciogliere in «à 'n tale».

v. 31: «tornerá». P ha «a tornara», che il Valeriani cambia arbitrariamente in «ha tornata».

v. 31: «in bassanza». Ho trasportato queste parole dal v. 30, come sono in P, al v. 31, perché in tutte le strofe di questa canzone il verso quattordicesimo deve essere endecasillabo.

v. 35 e sgg. Tutta questa strofe è guasta ed è assai difficile ricostruirla. Certo è che, guardando allo schema metrico, non si può lasciare «crudele fero», che P ha al principio del v. 38: e, guardando pure allo schema metrico delle altre strofe, si capisce che manca una parte del secondo piede della fronte.

v. 45: «m'asicuro». P ha «m'asicura»; ma è evidente che debba correggersi, per aversi rima con «puro» del verso precedente.

v. 46. Son costretto ad aggiungere «egli» per la misura del verso.

v. 48. Veramente P ha «che lo meo cor sostene tuttavia»; ma, come si vede nelle altre strofe, questo verso deve rimare col precedente. Credo che debba leggersi: «che tuttavia lo meo cor sostene».

v. 49. P ha «faria ben ked io d'altro non curo»; ma è evidentemente un verso guasto, anche perché deve essere un settenario e non un endecasillabo.

v. 52 e sgg. Questa strofa è ancora piú guasta delle altre. Forse qualche verso può togliersi, senza guastare il senso; ed io mi sono sforzato, togliendo alcune parole, a ridurre la strofe allo schema delle altre. Veramente V ha: «Amore, se risurgi la mia mente cosí forte seguente ti parraggio, che farai acordanza con lei di darmi amanza di campare, di che d'ella faccio non folle pensare ma tuttor mi procaccio star selvaggio di lei nascostamente». Quale senso plausibile si può ricavare da queste parole? Senza dire che ne verrebbe fuori una strofe di 18 versi e con la sirima diversa da quella di tutte le altre strofe. Cosí come propongo di leggere, il senso è chiaro: Amore, se fai risorgere la mia mente, ti seguerò cosí fortemente, che t'accorderai con lei di concedermi amore. Faccio non folle pensare di lei a star selvaggio, a nascondermi a lei, che mi diviene come l'uomo che cammina, che cela la luce (cioè fa ombra) a chi va con lui. — Ma avrò proprio còlto nel segno? E poi quel «faccio» che rima con «selvaggio» non si dovrà forse leggere «faggio»?

v. 54: «regina». P ha «redina».

v. 60: «parrá». P ha «parerá»; ma cosí non può stare per la misura del verso.

vv. 70 e sgg. Anche questa strofa è assai guasta e mutila in qualche verso.

v. 81: P ha «dovreste aver mercede», senz'altro; ma deve mancare la parola finale, perché il verso dovrebbe rimare con «molto» del verso seguente, ov'è la rimalmezzo.

v. 83. Anche qui, per la misura del verso, credo necessario togliere il «che», che in P è innanzi a «non fi' grave».

Ballata II. È in P con qualche lacuna. Il Valeriani non comprese nemmeno che è una ballata.

v. 15. P ha: «la vostra angelica sembransa»; verso, come si vede, di nove sillabe: né tornerebbe ugualmente, se si leggesse, come fa il Valeriani, «angelicale». Credo che manchi una parola innanzi ad «angelica», che le dia valore di superlativo: congetturo quindi che manchi «sovra».

v. 18. Questo verso è certamente mutilo in P, perché quello a esso corrispondente nelle altre strofe è endecasillabo.

Sonetto III. È in L. È un sonetto doppio.

v. 18: «me... faccia». Il Valeriani prende «me» per «me'» (meglio). No: il senso è: Dio vi lasci trovare miglior servitore, e lasci che io trovi un signore che ricompensi.

Canzone IV, v. 18: «allegresse». Qui mantengo l'ortografia propria dell'antico dialetto pisano, per la rima con «avesse».

v. 51: «odito». P ha «odite».

v. 61: «intendenza». Non «intendanza», com'è in P, perché mancherebbe la rima con «benvoglienza».

Sonetto V. È in L. È un sonetto artificiosissimo per la doppia rimalmezzo che è in tutti i versi. Anche qui, a causa della rima, ho mantenuto le forme ortografiche pisane «bellessa», «adornessa», ecc.

v. 11. Verso assai difficile a intendersi. Pare voglia dire: Che vi trova meravigliosissimi («permirata») tutti i sentimenti («ogna sens'ha») che vi pensa («che i pensa»).

VII
BACCIARONE DI MESSER BACONE

Anche di questo rimatore ben poco sappiamo. Fu amico di fra Guittone, che gli diresse una delle sue lettere, confortandolo a mostrarsi prode a vantaggio della sua patria. Quale fu l'occasione per la quale l'aretino cercò di stimolare a forti opere di guerra l'amico pisano? Dice fra Guittone: «Segondo la parvissima caritate, umanitate e bonitate mia, compassione di vostra passione presi; e non solo giá voi, ma pisani tutti compatiti e doluti ho quasi aretini, amore che porto essi me distringendo» (Lettere, ediz. Bottari, p. 70). Egli dunque compiange gli amici pisani per qualche grave sventura pubblica. Poiché altrove abbiamo veduto Panuccio lamentarsi dello sgoverno dei ghibellini in Pisa nel 1285, mi pare assai probabile che a quei fatti si riferisca la lettera di Guittone. Il quale, in un altro passo della lettera, dice a Bacciarone che, tornato in patria, ben poteva provvedere con l'opera sua al bene di essa: «Tornando a casa vostra nell'agio vostro, buono parvo for magno sembrerá voi, e quasi soavissimo affanno grave, al buono parvo presente, ed al mal grande sovvenendo bene» (ivi, p. 71). A quale opera poteva il guelfo rimatore d'Arezzo stimolare il signore pisano e i suoi compagni, se non a quella d'osteggiare la prepotenza ghibellina? A questi stessi fatti mi par certo che si riferisca la canzone III. Le rime di Bacciarone sono solamente in L.

Canzone I, v. 16: «loro e i loro e 'l loro»: cioè danneggiando essi e i loro seguaci e i loro averi.

v. 52: «conducía». Cosí deve essere per la rima col seguente «obbría»; non «conducea», come ha L.

v. 96: «per potersi». Mi pare che il senso richieda che cosí si corregga il «poterm'» di L.

v. 120: «potete». L ha «potetava».

Canzone II, v. 23: «voglienza». L ha «veglensa».

v. 49: «fiata spico». L ha «fieta». Intendi: È cosa che odora («fiata») piú che spigo. Lo spigo poi ognun sa che è un'erba aromatica.

v. 54. Intendi: Quanto piú possiede senza Dio, piú è iniquo.

v. 62: «impasso», cioè impazzo. Anche qui conservo l'ortografia pisana per la rima con «lasso».

v. 74: «for' nullo par bono»: cioè fuori di cui non appare alcun buono.

v. 100: «in tal pentèro». L ha «pente pentero». Intendi: Non vi sono tante stelle in cielo, né gocce d'acqua in mare («candelle»), quante io non ho gocce (lacrime) in tal pentimento.

Canzone III, vv. 7-8. «Torto» qui sta per «tolto». Il senso è: Perché mi vedo tolta gioia da ogni parte; e il cuore sempre accorto erra a darmi il contrario della gioia, cioè il dolore.

v. 9: «isperato». L ha «sperato».

v. 13: «chi di guardar». L ha «che di guardarno

v. 17: «e chi ne ha». L ha «e chi 'n dá». Intendo: E chi ha fatto ciò, che si fugga il bene e si segua il male, tra quelli che piú avevano potenza in Pisa?

v. 22: «furon». L ha «fisson». Il senso è: Non l'ardire di chi ho detto nel saper ferire senza fallir colpo. Perché furon montati in alto monte («serra»), sembra loro («vis'è lor») non manchi diporto, né alcuno sconforto dicono li cacci dalla terra («li sterra»).

v. 26: «noi'» (noia). L ha «no»; ma il senso richiede questa correzione.

v. 31. Forse vuol dire: Hanno pensato di far fare il porto dentro la porta di Pisa, finché dura la guerra.

v. 32: «averrá». È una di quelle che si dicevano rime false.

VIII
GERI GIANNINI

Questo rimatore tenzonò con un Si. Gui. da Pistoia (vedi sopra, nei Rimatori pistoiesi, p. 19) e con Natuccio Cinquino. Il Valeriani dá a lui un terzo sonetto «A quei ch'è sommo dicitore altèro»; ma in L, ove sono le rime che di lui rimangono, è di anonimo.

Sonetto I, v. 10. Il Valeriani stampa: «E del no chero, ch'ha esta balanza», ma queste parole non dánno senso. Il verso che segue: «se piú tardanza fa, tanto 'l desiede» fa capire che si parla di qualche cosa che tarda a venire. Intendo: Si può («posi») dire che è gran fallire del nocchiero che guida questa bilancia. E il nocchiero parmi che debba intendersi Amore. È un sonetto anche questo assai tenebroso.

v. 15: «par Deo». Non credo affatto si debba intendere, come vuole il Valeriani, «per Dio». Il poeta vuol dire: Non ho («non porto») alcun conforto pari a Dio, ossia pari a quello che mi viene da Dio, ché io tengo in servitú («'n feo», in feudo) la mia scura vita, e ho paura di non esser mai padrone di me stesso.

Sonetto II, v. 9: «chi 'n dire». L ha «chi 'n nire». La correzione è facile, se si pensa al verso corrispondente del Giannini: «che gran fallire dire posi 'ntero». Il Valeriani stampa «chi in ire».

Sonetto III. Si. Gui. da Pistoia gli rispose col sonetto «Tanto saggio e bon poi me somegli» (vedi nei Rimatori pistoiesi, p. 19).

IX
NATUCCIO CINQUINO

Questo rimatore appartenne all'antichissima famiglia pisana dei Cinquini (R. Roncioni, Delle famiglie pisane, in Arch. stor. ital., disp. XIII ter, t. VI, p. II, suppl. 2º, p. 947 sgg.). I Cinquini presero attiva parte alla vita pubblica in Pisa negli ultimi decenni del secolo XIII: un «Vannes Cinquina» è anziano per il settembre e l'ottobre del 1289, un «Guiscarduccius Cinquinus» è degli anziani per il marzo e l'aprile del 1289 e del 1290, e un «Bonaiuncta Cinquinus» per il settembre e l'ottobre del 1292 (Chronica antiqua cit.). Credo che si debba identificare il rimatore con quel «Benenatus Cinquina», che è anziano per il settembre e l'ottobre del 1299 (Chronica cit.). Per me Natuccio è lo stesso che Benenatuccio. È nuovamente anziano per il luglio e l'agosto del 1305 (ivi). Fu in corrispondenza poetica con Bacciarone e con Geri Giannini. I suoi sonetti sono soltanto in L.

Sonetto I, v. 11. Costruisci: «e non è viso (visto) per mia 'ntenza», cioè non vedo da me come ciò possa essere.

v. 12. Costruisci e intendi: «Se alcun uomo risiede in vita degna, fora mei (meglio) a lui vita che stallo (stanza, dimora) in morte; se da ciò (ossia dalla vita degna) poi si parte, e' va a perdenza».

Sonetto II. Risponde al sonetto di Natuccio Cinquino: «A cui prudenza porge alta lumera».

v. 11: «fuggon». L ha «fuggen».

Sonetto III, v. 6: «no è». Cosí in L e non, come vuole il Valeriani, «non è».

v. 9: «vo'». Cosí in L e non «voi», come legge il Valeriani.

Sonetto IV, v. 11: «e 'l ben». L ha «e ben»: aggiungo l'articolo, perché richiesto dalla grammatica e perché è innanzi a «fallire».

X
LOTTO DI SER DATO

Rimangono di questo rimatore due canzoni, una delle quali: «Della fera inferta e angosciosa», è d'argomento politico e pare riferirsi al dominio della parte ghibellina in Pisa nel 1285. Sembra quindi che anche questa canzone si debba annoverare fra quelle poesie dei guelfi pisani che in quel tempo si lagnarono del mal governo dei ghibellini e del conte Ugolino della Gherardesca. Le due canzoni sono conservate soltanto da L.

Canzone I, v. 15: «cèra». L «chaira».

v. 17: «deviso». Intendi: Non v'è donna né uomo cosí fermo nell'operare che non abbia divisa (= distratta) la sua attenzione a riguardare lá dove sente che ella apparisce.

v. 32. Intendi: Ha per ispecchio la strada («ruga»), ossia ha gli occhi bassi a terra.

v. 60. L ha «che 'l saggio conta voglia opassione». Per me è evidente che il copista non vide il segno dell'abbreviazione nel «p» di «opassione», oppure, copiando, dimenticò di scriverlo. Il senso è, come dice il Valeriani: Ché il saggio pone in conto (anche al v. 49 il rimatore ha usato «conto» per «tengo in conto»), cioè a merito, la buona voglia che si ha d'operare.

Canzone II. Questa canzone ha nelle singole strofe lo stesso schema metrico della canzone che in L segue immediatamente a questa: «Magna medela a grave e perigliosa» di Panuccio del Bagno. È assai probabile che Lotto la indirizzasse a Panuccio e che questi gli rispondesse, cercando di confortarlo delle sventure della patria e della sua parte.

v. 17: «l'èe». L ha «lei».

v. 18. Intendi: Che, dopoché Dio ebbe fatto lei («quella cosa» cioè l'uomo), gli fu («fuli») cosí amorosa, cosí cara, che le die' libertá di fare il bene e il male.

v. 29. Intendi: Conforto a questo avremmo soltanto il «trapassamento» (la morte), parola che è qui nello stesso senso del «trapassare» del v. 34.

vv. 37-39. Intendi: Se non fosse che sappiamo che le nostre anime terrebbero («terren'») tal via, che girerebbero («giréno») a perdizione senza aver mai redenzione».

XI
NOCCO DI CENNI DI FREDIANO

Furono in Pisa verso la fine del secolo XIII due notai che ebbero nome Nocco, un «Noccus de Avane», anziano per il luglio e l'agosto del 1289 e un «Noccus de Ceuli», anch'egli anziano nello stesso anno per il novembre e il decembre (Chronica antiqua cit.). Ma se il rimatore debba identificarsi con uno di questi due, è assai difficile risolvere. Di lui non rimane se non una sola canzone, che è in L. Fu assai malamente stampata dal Valeriani, il quale ne comprese assai poco lo schema metrico.

v. 21. Il Valeriani stampa mutilo questo verso «vedrete in gio' montarmi», non essendosi accorto che L aveva anche «e 'n frutto bono».

v. 37: «ma Amor». L ha «m'amor».

v. 38: «for' voi». Intendi: Amore, pur volendo, vide che non potea fare a me lo stesso (cioè: come ho detto sopra), senza di voi.

v. 44: «ingannòme». L ha «ingegnome», mantenuto, senza ragione, dal Valeriani, il quale, per il senso, è poi costretto a spiegarlo con «ingannommi».

v. 45: «saccio per vista». L ha «aggio»; ma il senso mi pare richieda «saccio». Il Valeriani stampa «provista» = «provvista», non avendo compreso il senso, assai facile del resto, di «per vista», che vale «per averli veduti». Il senso è: So, per averli veduti, che crescono molti alberi.

v. 50: «'n frutto». L ha «che 'n frutto», ma il «che» è di troppo.

v. 73: «cavrete». Cosí in L: il Valeriani stampa invece «m'avrete». Il senso qui è chiaro: Ovvero mi caverete dalle mani d'amore, nelle quali mi metteste, tornandomi nel mio primiero stato.

XII
GERONIMO TERRAMAGNINO

Il nome «Geronimo» si ricava dal v. 1 del sonetto di risposta, che in L segue all'unico che ci rimanga di lui: quel sonetto d'anonimo incomincia «Gieronimo, com' credo, voi sapete».

v. 9: «assetto». L ha «essetto», dal Valeriani cambiato in «effetto». Ma non credo che, sebbene Terramagnino fosse poco abile versificatore, si mostrasse però cosí imperito da non sapere trovare una nuova rima e ripetesse proprio la parola «effetto» del v. 3. Intendo: Glorioso di ogni buona provvista («assetto») di dottrina che avete fatta.

DOCTRINA DE CORT

Pubblico questo poemetto dal testo che ne ha dato Paul Meyer nella Romania, an. XIII, pp. 181 e sgg. da un codice madrileno. Lo riproduco con pochissime varianti: ho accettato nel testo alcune delle correzioni che il Meyer ha fatte in nota, perché mi è parso chiaro che gli errori fossero cosí grossolani da doversi attribuire, nella maggior parte dei casi, piú a negligenza di scrittura che ad ignoranza dell'autore. Molti altri errori sarebbe troppo arrischiato correggere, perché possono essere necessari effetti della scarsa conoscenza che Terramagnino aveva della lingua provenzale. Infatti dice il Meyer: «Terramagnino est un grammarien peu intelligent. Il ne comprend pas toujours son modèle et dans aucun cas il ne se montre capable de le perfectionner». Il poemetto dunque ha assai poco valore come trattatello di grammatica e scarsa originalitá, poiché è un rifacimento delle Razos de trobar di Raimondo Vidal. Può avere qualche importanza per gli esempi, che assai spesso dá dei trovatori provenzali, soprattutto perché alcuni di questi poeti non sono noti per altra fonte. «Toute l'originalité de Terramagnino — continua infatti il Meyer — consiste dans le choix des exemples, en général tirés des poésies des troubadours, qu'il allègue pour justifier chacune des règles qu'il emprunte à R. Vidal, même en des cas où les faits sont tellement constants et fréquents qu'il n'est pas besoin de les justifier. Ces exemples ne sont jamais ceux de R. Vidal. Notre auteur semble s'être fait une loi de remplacer toutes les citations de son devancier; on vient de voir qu'il n'a pas toujours été heureux dans ses substitutions. La sèrie des exemples qu'il rapporte révèle des faits qui ne sont pas sans intérêt pour l'histoire de la poésie des troubadours... Terramagnino connaissait des poésies provençales qui ne nous sont pas parvenues, ou qui du moins n'ont pas été signalées jusqu'à ce jour: nous ne devons pas être surpris si, parmi les poésies d'auteurs connus qu'il cite, il s'en trouve que nos chansonniers ne contiennent pas». Dal che si può scorgere come il trattatello grammaticale dell'oscuro rimatore pisano non sia inutile per la storia della letteratura occitanica e della diffusione di questa in Italia. A ogni modo, nonostante i molti errori dell'autore, inesperto della lingua occitanica, la Doctrina de cort ci prova come i nostri piú antichi rimatori avevano conoscenza vasta e diretta della lingua e della letteratura provenzale.

v. 1. Il ms. ha «en lo».

v. 4. Il ms. ha «faut mon acort per els».

v. 10. Il ms. ha «dic» e «mils»: quest'ultimo è certo un errore di scrittura per «nuls»; ma anche questo è errato per «negus». Il ms. ha anche «reprehendre».

v. 16. Il Meyer osserva che qui il verso è assai guasto; ma come correggere?

v. 36: «anars». Il ms. ha «en ars».

v. 42: «genre». Il ms. ha «jen».

v. 44: «escriutz». Il ms. ha «eseratz», che mi pare errore di scrittura.

v. 58: «genr'». Anche qui il ms. ha «jen».

v. 63: «nom». Il ms. ha «mon», errore certo di scrittura.

v. 67: «gen». Dovrebbe dire «genre»; ma allora non tornerebbe piú il verso.

v. 71: «jeu». Il ms. ha «ies».

v. 74: «genre». Il ms. ha «ien».

v. 78: «tan». Il ms. ha «can».

v. 84: «en cestui»: Il ms. ha «entestiu».

v. 85: «qu'an». Il ms. ha «qu'am».

vv. 91-2. Il passo è certamente guasto. Il ms. ha «o golim», che si può correggere con «Ugolim».

vv. 97-98. Anche qui il passo è guasto. Il senso richiederebbe che si dicesse: «E las autras qui per semblansa — mostron qualitat ses substansa»; ma questi versi non sarebbero più ottonari.

vv. 99-100. Il ms. ha «o que conta, o que fay — o que soste, o con vay»; ma, dice bene il Meyer, l'imitatore non ha ben compreso il testo di R. Vidal, che aveva dinanzi.

v. 105: «De los». Il ms. ha «dels»; ma cosí non tornerebbe nemmeno la misura del verso.

v. 131: «sotz». Forse voleva dire «totas».

v. 164: «masclin»... «femnin». Il ms. ha «mascolin» e «femenin»: ma allora non tornerebbe la misura del verso.

vv. 181-2. Alla fine di entrambi questi versi nel ms. è «mi desplay», che guasterebbe la misura dei versi.

v. 202: «quim». Il ms. ha «quin».

v. 203: «quel». Il ms. ha «qual».

v. 243: «vai». Il ms. ha «vas».

v. 268: «anar». Il ms. ha «amar».

v. 281: «cestui». Il ms. ha «testiu».

v. 286: «deman'». Dovrebbe dire «demana»; ma allora mancherebbe la rima.

v. 312: «cars». Il ms. ha «anars».

v. 313: «ris». Il ms. ha «nis».

v. 320: «luecs». Il ms. ha «luets».

v. 323: «las». Il ms. ha «lau».

v. 331: «chantayritz». Il ms. ha «caucayritz».

v. 397: «e sas». Il ms. ha «asas».

v. 455: «s'eschai». Il ms. ha «s'eschar».

v. 464: «amanz». Il ms. ha «emanz».

v. 470: «bom il». Il ms. ha «humil».

v. 493: «ieu». Il ms. ha «ies».

v. 506: «preposition». Il ms. ha «proposion».

v. 554: «con vay cre». Il ms., con evidente errore di scrittura, ha «ton vaycre».

v. 564: «jen». La rima richiede «jen» e non «jeu», come ha il ms.

v. 612. Questo verso è guasto nel ms.: «Ara desiu es es vuoill dir».

v. 613: «i». Il ms. ha «e», errore che mi pare da attribuirsi a svista di scrittura.

v. 642: «trahic». Il ms. ha «tric», errore anche questo che mi pare da attribuirsi al copista.

vv. 646-'47. Fra questi due versi manca la rima, forse perché il v. 647 non è di T., ma di Folchetto: altrove però il p. ha sempre trovato modo di rimare i suoi versi con quelli citati.

v. 687: «si mena». Il ms. ha «s'amena».

v. 699: «cel qu'a dezhonor». Avrebbe dovuto dire «cel e dezhonor».

v. 700: «y es». Anche qui v'è certamente errore. Forse doveva dire: «qui de demandar no s'atrai?».

v. 733: «de sa rima». Il ms. ha «desari ni»; ma per me qui non è dubbio che l'errore sia del copista.

v. 749: «donch a ops». Il ms. ha «tocha ops»; ma anche qui mi pare si possa credere ad un errore di scrittura.

v. 784: «e menar». Il ms. ha, col solito errore che per me è certo effetto di negligenza, «amenar».

v. 788: «sai». Il ms. ha «seu».

v. 791: «lo». Il ms. ha «ley».

v. 803: «seretz». Il ms. ha «secretz».

Correggo in fine il ms. che, certo per errore di scrittura, ha «d'acord», invece di «de cort». Non credo di dover correggere il «rahonable» del ms., sebbene forma catalana, perché Terramagnino, che forse era a mercanteggiare nella Catalogna, può aver introdotta, inavvertitamente, questa forma catalana in luogo di «razonal».


GLOSSARIO

acontamento — conoscimento.

acontanza — conoscimento, e anche avvicinamento.

acontare — conoscere.

acchiuso — chiuso (Bacciar. di messer Bacone, I, 48).

accorto — accolto (Bacciar., canz. I, 35).

adagi (verbo) accomodi, piaccia (Panuccio, VII, 58).

adanno (s') — si danno.

aderenza — applicazione, adattamento? (Panuccio, X, 25: «ad onta... aderenza» = nonostante che vi abbia applicato qualche conforto?)

adesso — subito (prov. ades).

agensa (m') — m'aggentilisce, mi piace (prov. m'ajensa).

agiuntare — aggiungere.

agra (agg.) — acerba, amara.

agra (verbo) — aggradisce? (Panuccio, canz. XII, 24).

alcona — alcuna (Panuccio, V, 57).

aldo — audo, odo (lat. audio).

alegera (m') — m'alleggera, m'alleggerisce.

alena (verbo) — allevia, alleggerisce.

alieno — inutile (Panuccio, X, 26).

alleggiare — alleggerire.

allegranza — allegrezza.

allenare — alleggerire.

allor — allorché.

altroi — altrui.

altura — altezza.

aigua — acqua.

amanza — amore.

amarore — amaro, amarezza.

amontare — salire (Leonardo del Guallacca, 48).

amorta (s') — s'ammorta, s'uccide (prov. amortar).

angore — angoscia (lat. angor).

aparegli (m') — m'apparecchi.

arbítro — arbitrio.

arendere — rendere.

arimembrare — rimembrare.

argollianza — orgoglio.

arra — pegno, promessa, garanzia (Nocco, 35).

ascosta — ascosa, nascosta.

aservirsi — asservirsi, obbedire (Leon. del Guall., 71).

assessino — assassino.

assiso — fermo, costante (Panuccio, I, 30), anche fornito (Lotto, I, 37).

ataupina (s') — diventa tapino, misero (Pucciand. Martelli, I, 57).

aulire — odorare.

autro — altro.

auso — oso (lat. audeo).

avanza — giova.

aventura — avventura, fortuna: «passa in aventura» = si espone alla fortuna (Betto Mettef., 54).

averrà — avverrá.

aviso — penso.

avraggio — avrò.

baglía — balía (Ciolo della Barba, 37).

baglia (verbo) — «S'alcuna mi si baglia» (Leonardo del Guallacca, 66) — S'alcuna cade in mio potere.

bailia — balía, potere.

balanza — bilancia, navicella.

baldore — baldanza.

bassanza — bassezza.

bastanza — sufficienza.

benenanza o beninanza — bene, felicità, benignità.

beno — bene (Nocco, 32).

'bento — abento, pace, riposo.

benvoglienza — benevolenza (prov. benvolenza).

blasmare — biasimare (prov. blasmar).

bonore — bene.

branco (verbo) — abbranco.

'brobbriosa — obbrobriosa.

ca — che.

canoscenza — conoscenza, perizia, intelligenza (prov. coinossensa).

capra — cappia, capisca, entri (Panuccio, canz. XII, 6 e son. XVIII, 4).

carezza — pregio (Panuccio, IX, 86 e Pucciandone Martelli, I, 36).

calessa — delicatezza, gentilezza.

catuno — cadauno, ciascuno.

'ccorto — accorto.

celato — confidente.

cerna — scelta.

cèra — viso, aspetto.

cerne — cerni, spiega (Panuccio, canz. VIII, 91).

cernita — veduta? (Panuccio, XII, 51).

chente — quale.

cherenza — chiesta.

cherere — chiedere.

clero — chiaro.

chiostro — luogo chiuso.

ciòe — ciò.

coi — cui (Panuccio, I, 8).

colpa (verbo) — incolpa, colpisce, (Leon. del Guallacca, 46).

compagna — compagnia.

complire — effettuare: «complir sua disianza» — realizzare il suo desiderio (Panuccio, III, 6).

como — come.

comone — comune.

compimento (a) — a perfezione.

comuno — comune: «parlo 'n comuno» (Bacciar., son. IV).

condutto (riprendon) — riprendono il governo (Panuccio, VII, 71).

conservire — restar servo (Panuccio, V, 18).

considranza — considerazione.

consomare — consumare.

contanza — contezza, conoscenza (prov. coidansa).

contezza — conoscenza, familiaritá, amicizia.

conta (verbo) — tiene in conto, apprezza.

conto (agg.) — gentile.

conto — raccontato.

contra (avv.) — contro.

contra (sost.) — il contrario.

contrara (la) — il contrario: «contrara di gioia» (Lotto, II, 31) — il dolore.

convento — accordo.

converso — uomo, quando sia in contrapposizione a «donna». Vedi v. 7 della canz. XIX di Panuccio del Bagno: «ché donna, né converso».

coraggio — cuore (prov. coratge).

corale (agg.) — in cuore, che viene dal cuore: «coral foco» (Panuccio, IV, 29), fuoco nel cuore.

corale (avv.) — cordialmente.

cordoglienza — cordoglio, dolore.

corenza — corrente (Ciolo della Barba, 30).

corto di ciascun bene — privo d'ogni bene.

covertora — copertura (Lotto, I, 28).

cotidio — quotidianamente (Panuccio, X, 69).

creamento — creazione, opera (Panuccio, VI, 69).

cre' — credi.

credimento — credenza, fede.

criamento — creazione.

criare — creare.

croio — crudele.

crudero — crudele.

curamento — cura.

cusi — cosí.

dannaggio — danno (prov. damnatge).

dea (verbo) — deva, debba.

defalto — fallo (Panuccio, XIV, 16).

defetto — difetto.

deggi — devi.

deletto — diletto.

delmi — me lo deve (Bacciarone, III, 3).

dene — ne de', ne deve (Panuccio, X, 5).

deporto — diporto.

dési — devesi, si deve.

desentire — risentire? (Panuccio, VI, 78).

desiedere — cadere di seggio? (Geri Giannini, I, 11).

desplagire — dispiacere.

destene — distiene, trattiene? (Panuccio, X, 41).

deritto — diritto.

dia — dí.

día (verbo) — deva, debba.

dibonaire — amorevole, buono.

dicimento — dicitura (Natuccio Cinquino, II, 4).

difensa — difesa.

digiunto — disgiunto.

dilibberare — liberare.

dipartuto — dipartito.

dischiaramento — schiaramento, fortuna, felicitá (Panuccio, X, 59).

disconciare — guastare, rovinare.

disconforto — disperazione, dolore.

discoperchio — discopro, scopro.

disformare — bruttare, guastare (Bacciarone di messer Bacone, I, 60).

disguiglianza — disuguaglianza (Panuccio, VII, 20).

disguiglio — disuguaglianza.

disidranza — desideranza, desiderio.

disnaturare — andare contro natura, cambiar natura (Panuccio, II, 23).

disovro — vado sopra, esagero (Panuccio, XI, 13).

disorrato — disonorato.

displagere — dispiacere.

dispero — disperazione (Bacciar. di messer Bacone, II, 96).

disragione — sragionevolezza, torto (Panuccio, VII, 97).

distretto — stretto, avvinto.

distringe (mi) — mi stringe, mi assedia.

disvene — disconviene (Panuccio, IX, 15).

dittato — dettato.

diverso — strano.

diviare — disviarsi, allontanarsi (Panuccio, X, 10).

diviso — penso (prov. devizo): anche far capire (Pan., canz. IX, 68) e far conoscere, annunziare (Lotto, II, 67).

doblata — doppiata, doppia.

doglienza — dolore.

dolzore — dolcezza.

donqua o donque — dunque.

dovereane — ne dovrebbe.

drittura — dirittura.

dubitanza — dubbio.

dutto — tratto, ricavato (Nocco, 42).

èe — ebbe (Lotto, II, 17).

elegimento — elezione, scelta.

empera — impera (Pan., XIV, 1).

enchiostra (verbo) — è chiusa (Panuccio, XVI, 5).

ene — è.

eniquo — iniquo.

enver' — inverso, verso.

eo — io.

erro' — errore.

esta — codesta.

eternai — eternali, eterne.

faite (verbo) — fate.

fallanza e fallenza — errore (prov. falhensa).

falli (verbo) — manchi.

falligione — fallo.

falsía — falsitá, errore.

faraggio — farò.

fascia — fasci, lacci (Bacciar. di messer Bacone, I, 13).

fède — fiede, ferisce.

fene — fece.

fenire — finire.

fenita — finita, fine.

feo — feudo, servitú: «tegno 'n feo», tengo in servitú (Geri Giannini, I, 16).

ferale — degno di fiera (detto della vita), non umano, che vive come una fiera (Panuccio del Bagno, VI, 45).

fiata (verbo) — odora.

fiato — respiro, vita: «non ben agiato fiato» — vita non comoda, non felice (Geri Giannini, I, 7).

fier (verbo) — ferisce (Panuccio, XVIII, 2).

finare — finire.

finimento — fine.

fiore — punto (Natuccio, son. II, 5).

fiso — fisso, fermo; «volere fiso» (Pan., canz. II, 32): «credo fiso» — credo fermamente (Panuccio, I, 27).

foi — fui (Panuccio, IV, 22).

folle (sost.) — mantice (Panuccio, XII, 70), dal lat. follis.

follore — follia.

for' — fuori, senza.

for' misora — senza misura.

fornire — bastare (Lotto, I, 54).

forsi — forse.

franchezza — franchigia, libertá.

'frizzione — afflizione (Panuccio, VI, 104).

fuli — gli fu.

fumi — mi fu.

gecchito — umile, abbattuto, stanco.

general (avv.) — generalmente.

gente — gentile.

gioglio — loglio.

giostra — briga (Pan., son. XVI, 4).

girèno — girerebbero.

gola (verbo) — s'allegri (da un supposto golire): «par gola» — pare che s'allegri (Leonardo del Guallacca, 20).

gola — (sost.) — brama (Gallo, II, 20).

golia (verbo) — agognava, bramava (Gallo, I, 13).

gradivo — gradito.

granare o granire — sbocciare.

grato (sost.) — piacere (Panuccio del Bagno, IX, 57).

greve — grave.

'guale — uguale (Ciolo della Barba, vv. 24-5: «'guali de li miei desiri» — uguali, conformi a' miei desidèri).

gudire — guari (Panuccio, II, 73).

guerenza o guirenza — guarigione (prov. guerensa, guirensa).

guerigione — guarigione.

guerire — guarire.

guerrero (o guerrore, come richiederebbe la rima) — nemico (Panuccio, VI, 6).

guer mò — guari mo' (Pan., son. XIV, «non credo regni guer mò» — non credo rimanga ora a lungo).

guigliardone — guiderdone, guadagno.

i — le, a lei.

inchiarire — render chiaro, illuminare (Panuccio, II, 49).

increscimento — rincrescimento, dispiacere (Lotto, II, 58).

in de — nella: «in de l'altezza» (Ciolo della Barba, 8).

indigenza — bisogno: «a sua indigenza — secondo il suo bisogno» (Panuccio, X, 65).

infertà — infermitá (Lotto, II, 1).

infinale — alla fine, finalmente (Panuccio, VI, 83).

infirma (verbo) — s'inferma, s'ammala (Panuccio, X, 4).

ingannevil — ingannevole.

inico — iniquo.

inorare — pregare (Ciolo della Barba, 16).

innantire — avanzare (prov. enantir).

innaurato — splendente (Lotto, I, 14).

insegnamento — educazione, civiltá.

insembre — insieme.

insetatura — innestatura, innesto, (Nocco, 10).

intendenza — inclinazione amorosa, amore.

intendimento — amore.

invegli — invecchi.

inverso — l'opposto: «far del dritto inverso» = far l'opposto del diritto, del giusto (Panuccio, XIX, 3).

iscurezza — oscuritá.

isguardare — guardare.

isguardo — sguardo.

islealtate — slealtá.

ismarrimento — smarrimento.

ismisurare — essere fuor di misura (Panuccio, VIII, 59).

isperso — sperduto.

isperto — esperto.

isporto — sporto: «si che isport'è» — cosicché è sporto, cosparso d'ogni gran male (Geri Giannini, II, 6).

istecco — stecco, spogliato come uno stecco (Panuccio, XVIII, 6).

istranare — uscire di strada, allontanarsi (Panuccio, V, 67).

isvariamento — varietà (Panuccio, VI, 64).

isvolere — disvolere, non volere.

labore — fatica (lat. labor).

laido — brutto, disonesto.

lasso — laccio.

latino — facile.

launque — lá, ovunque.

leccera — leccona, ciana (ant. franc. lechiere), becera (Leon. del Guall., 17).

lei — a lei.

lena — fiato, respiro, le forze vitali (Panuccio del Bagno, X, 28).

levare — alleggerire: «ma levar... no ha, ni ebbe, ni mai aver dia» (Panuccio, X, 33-36) = ma non ha, né ebbe, né mai aver debba alleggerimento. «Levar» ha qui forza di sostantivo.

li — gli.

locagione (fa) — ha luogo, dimora (Bacciarone, p. 211, 11).

loco — dove (Gallo, II, 5, ecc).

'lor — allor.

lumero o lumera — lume.

lungiamento — allungamento, continuazione di dolore.

luntano — lontano (Panuccio, V, 66).

maggio (agg.) — maggiore.

magno — grande (lat. magnus).

mai che — fuorché (prov. mas que).

mainera — maniera.

malenanza — male (prov. malenanse).

malparlieri — sparlatori, diffamatori.

mancagione — mancanza, difetto.

manco (agg.) — manchevole.

mantenenza — mantenimento (Pucciand. Martelli, I, 35).

manto — molto (prov. manto).

marrimento — smarrimento.

matto (ne do) — Ne do scacco matto (l'immagine è tolta dal giuoco degli scacchi), cioè supero tutti (Gallo, II, 60).

medela — medicina (lat. medela: Panuccio, X, 1).

me o mei — meglio.

mei — me.

memòrare — ricordare.

memóra — memoria (Panuccio, VI, 29).

meno — me.

mevi — me.

mi — a me.

mina — mena (forma usata per la rima da Pucciand. Martelli, I, 70).

minaccio — minaccia (lat. minacium).

miraglio — specchio.

miro — medico (ant. franc. mire: Leon. del Guall., 21).

mistero — mestiere, bisogno.

misera — miseria.

— ora (lat. modo).

molesta — molestia (Pucciand. Martelli, IV, 40).

monta (agg.) — montata.

montanza — aumento, sovrabbondanza.

montare — crescere.

mora — dimora, posa.

moraggio — morrò.

mormòro — mormorio.

mostranza — mostra.

munimento — difesa (lat. munimentum).

mutanza — mutazione.

'mprimera (all') — da principio.

naturale (avv.) — naturalmente.

naturali (agg.) — naturale (Ciolo della Barba, 21).

'ncontradire — contraddire.

neente o nente — niente.

neghire — inneghittire, poltrire.

nesciente — che non sa, che ignora.

neun — niuno, nessuno.

ni — né.

nighettoso — neghittoso.

nobel — nobile.

nocente — che nuoce, cattivo.

nochero — nocchiero.

nòe — no.

noia — affanno, dolore.

nome — forse per nomo (Panuccio, XI, 58).

nonde — non ne.

norisco — nutrisco (Ciolo della Barba, 15).

'nvegliare — invecchiare.

obbria (sost.) — oblio, dimenticanza.

obbriare — obliare.

obrio — oblio.

occupamento — offuscamento (Panuccio, X, 32).

odire — udire.

offenza (anche offenzione) — offesa, danno.

ognunque — ogni, qualunque.

oltragravoso — gravosissimo.

oltraselvaggio — piú che selvaggio.

ombra (verbo) — prende ombra (Panuccio del Bagno, XII, 12).

onora — onore (Ciolo della Barba, 36).

ontare — fare onta, ingiuriare, contrastare (Panuccio, VI, 30).

ontoso — ingiurioso.

operamento — operazione.

oreglio — orecchio.

orgoglianza — orgoglio.

oranza — orranza, onore.

ordo (agg.) — orrido (sincope: ant. franc. orde). Riferito ad Amore per le pene che apporta (Panuccio, VI, 90).

ove (comendi) — Lo lodi, ove (se) lo meriti (Panuccio, VII, 94).

ovi — ove.

ovra — opera.

ovra (s') — se opera.

paga (si) — s'appaga (Panuccio, III, 9).

palpe — il Monaci intende che sia un cong. pres. di «palpare». Forse il v. 39 della canz. di Leonardo del Guallacca vuol dire: Molto ha di male da toccare, cioè gli toccherà molto male.

paraggio (a) — a somiglianza, a paragone, a confronto (Bacciarone di messer Bacone, I, 69).

paraggio (verbo) — parrò.

paroma — canapo di cui si servono i marinai liguri per legare la nave (Leon. del Guall., 26).

parato — pronto (lat. paratus).

pare — pari, uguale.

pareglio — pari, simile.

parimento — uguaglianza (Panuccio del Bagno, IX, 32).

parlamento — parlata, favella: «lo mutulo torna in parlamento» — il mutolo riprende la favella (Gallo, I, 26).

parli — pargli, gli pare.

parrea — parrebbe.

partagerò — mi partirò (Geri Giannini, I, 14).

partimento — partenza, fine (Gallo, I, 29).

parvente — apparente.

parvenza (a mia) — a mio parere (Bacciarone, V, 6).

parvo — piccolo (lat. parvus).

pato — patisco.

patuto — patito.

penale — degno di pena, alla stessa guisa che «ferale» per «degno di fera»: «Imperciò ch'è penale» (Panuccio, VI, 26) — perciocché è cosa degna di pena. Oppure si deve leggere: «Imperciò che pena l'è»?

pensamento — pensiero.

pensivo — pensieroso.

pensria — penseria, penserebbe.

pentèro — pentimento (Bacciar. di messer Bacone, II, 99).

percepenza — intelligenza.

perdenza — perdita.

perdonanza — perdono.

pereggio — peleggio, puleggio, viaggio (Bacciar. di messer Bacone, I, 35).

permirato — meraviglioso (Pucciand. Martelli, V, 11), dal lat. permiratus.

persò — perciò.

perso — scuro, nero.

pesanza — noia, gravezza.

piacenza — piacere.

pietanza — pietá.

piggiore — peggiore.

pintura — pittura.

piò — piú.

piú via troppo — sempre piú (Panuccio, V, 48).

plagente — piacente.

plagenza — piacere.

plagimento — piacere, bellezza che dá piacere a chi la mira.

plangére — piangere.

— può.

poderato — rinforzato, aumentato (Panuccio, VI, 15).

poderoso — potente, forte.

podere — potenza, forza: «a podere» — a tutta forza (Panuccio, VII, 113).

podire — potere.

pogo — poco.

ponta, (si) — si sforza.

porò — potrò.

portatura — portamento.

posa — sosta, dimora (Panuccio, XX, 5).

possa — poscia (Betto Mettef., 51): «da possa» — da poi che (Geri Giannini, II, 16).

postra — poscia (Pan. del B., XVI, 11).

potimento — potenza (Panuccio, VI, 86).

potrèno — potrebbero.

poso — riposo (Panuccio del B., III, 76).

possibile (a) — quanto piú può (Panuccio, X, 5).

prendimento (anche prendenza) — presa.

primero — primiero.

pro (sost.) — l'utile.

prode — valore.

profittabile — profittevole.

propunto (ci) — c'insisto (Leon. del Guall., 36).

provedenza — provvidenza, avvedimento (Panuccio, canz. II, v. 12).

prunto — pronto.

puosi — si può.

quito — quieto (Lotto, I, 67): forma usata per necessitá di rima.

raffino — divengo piú fine: «raffino 'n servire» — divengo migliore nel servire a madonna (Betto Mettefuoco, 24).

rancura — affanno, tormento.

redenza — redenzione (Lotto, II, 39).

regnare — stare, dimorare.

remiro — aspetto.

reo — crudele.

resedere — risiedere (Natuccio Cinquino, I, 12).

resto — resta (lat. arista), spiga (Gallo, II, 56).

risurgere — far risorgere: «se risurgi la mia mente» (Pucciand. Martelli, I, 62).

ruga — strada (franc. rue).

saluta — saluto (Lotto, I, 33).

sapo — so (lat. sapio).

sapra (si) — si saprá (Pan., son. XVIII, v. 8).

savemo — sappiamo.

savire — sapere.

sbaudire — perdere baldanza (Gallo, I, 20).

scalcata — soppiantata (Panuccio, VII, 23).

sconoscenza — ignoranza, ingratitudine.

scora — scura, oscura (Panuccio, I, 66).

scordanza — discordia.

segondo — secondo.

semblanza — sembianza, somiglianza.

semblare — assomigliare.

sensa — sensi, sentimenti (Pucciandone, V, 11).

sentire — sentimento, opinione: «al mio sentire» — a mio avviso.

sentore — sentimento (Panuccio, I, 41).

sería (anche serea) — sarebbe.

serra — montagna (Leon. del Guall., 43, ecc.)

servente — servitore.

servimento — servizio.

sguardare — guardare.

siccomo — siccome.

signoraggio — signoria (prov. senhoratge).

siguranza — sicurezza.

sigurare — assicurare (Gallo, I, 42).

silvaggio — selvaggio, inusitato, strano.

simel — simile.

simiglia — simili, pari (Panuccio, II, 16).

smirare — rimirare.

snaturare — allontanarsi da natura (Nocco, 28).

sodutto — sedotto; ma anche guasto, distrutto (Panuccio, VII, 28).

sofferea — soffrirebbe.

sofferenza — paziente attesa.

sofferrá — soffrirá.

soffrenza — sofferenza.

soffriraggio — soffrirò.

soi — suoi.

sòl — suole.

solaccio — sollazzo (lat. solacium).

sommiso — sottomesso.

somovere — muovere, spingere (Panuccio, XV, 5).

sonde — ne sono.

soperchio — sovrabbondanza.

sormontare — salire in alto.

soverchianza — sovrabbondanza.

sovramagiore — grandissimo.

sovrapiagente — piacentissima.

sovro (verbo) — vado sopra, da un supposto sovrare (Panuccio, XI, 16).

sovro (avv.) — sovra, sopra.

spera — speranza (prov. esper).

spera — specchio. Anche oggi in Toscana si dice «spera» per «specchio».

speramento — speranza.

spiacimento — dispiacimento, dispiacere (Lotto, II, 59).

spietosa — spietata, senza pietá (Lotto, II, 53).

spiramento — ispirazione.

sporto — porto (Panuccio, V, 53): da sporgere, porgere: v. nel De quinquaginta curialitatibus di Bonvesin da Riva, II, 56 «on sporze a verun altro ch'è tego in compania».

sprefondato — sprofondato.

sprendiente — splendente.

sre' — sarebbe (Panuccio, X, 14).

stallo — stanza, dimora.

stasso — stanza (Bacciar. di messer Bacone, I, 56).

stata — stato, stanza (Lotto, I, 3).

stato — fine: «senza stato» — senza fine (Panuccio, VI, 97).

sterra (verbo) — caccia fuori della terra (Bacciarone, III, 24).

stettamento — lenimento? (Panuccio del Bagno, X, 16).

storte — storture (Geri Giannini, I, 5: «male storte» — disgrazie, contrarietá).

stremosa — estremitá, estremi mali (Panuccio, X, 17).

strò — starò (sincope).

suggizione — suggezione, servitú.

suoie — sue (Panuccio, IX, 24, 26).

svariare — cambiare.

tembra (la fior tembra) — (Ciolo della Barba, 40): la santoreggia del monte San Giuliano.

terzoletto — anche terzuolo, una specie di vela: v. il Dizionario del Tommaseo-Bellini, che cita un esempio del Ciriffo Calvaneo.

testimonia — testimonianza.

tinore — tenore.

tormentare — agitare come in una tormenta, tempestare (Pucciand. Martelli, IV, 33).

tormento (vivere a) — vivere in tormenti (Gallo, I, 32).

torte — fasci, legami.

torte (avv.) — a torto: «dannato 'n torte» — dannato a torto (Geri Giannini, II, 5).

torto — tolto (Bacciarone, III, 7).

totta — tutta.

tragállo — trággalo, lo tragga (Leon. del Guall., 59).

tragetto — tragitto.

tralassato — tralasciato, abbandonato.

trappare — acchiappare (franc. atraper: Leon. del Guall., 28).

trasatto — lasciato (Pucciandone Martelli, IV, 45: «ma poi mi n'ha' trasatto», ove, anche per quel che precede, il senso mi pare questo: Ma poi tu, o Amore, m'hai lasciato un po' di pace).

treccera — ingannatrice (ant. franc. trichere), falsa (L. del Guall., 14).

tristore — tristezza, male.

tuba — tromba (lat. tuba).

turberea — turberebbe.

tutto — tuttoché, sebbene (Panuccio, II, 35).

tuttore — sempre: vale spesso anche «sebbene».

u — o, ovvero.

umelia (s') — s'umilia.

umeltá — umiltá.

unde — onde, ne, di cui.

usanza — uso, abitudine.

uso — esperienza.

uvi — ove (Panuccio, XI, 28).

valca — valica, passa.

valenza — valore.

valimento — valore.

vallo — valle.

varco (sost.) — valico, passo.

veglio — vecchio.

veno (si) — si vedono (Bacciar. di messer Bacone, I, 23).

ventare — dare vento, soffiare (Panuccio, xii, 71).

veo — vedo.

verdero — verziere, verde prato, giardino.

ver' — verso.

vero (avv.) — veramente.

vertá — veritá.

vertú — virtú.

vertudioso — virtuoso.

vertudiosamente — virtuosamente.

vesi — si vede.

vilezza — viltá.

vinde — ve ne (Ciolo della Barba, 36).

visare — avvisare, esser d'avviso, capire.

vivente (al meo) — in vita mia.

vizo — vizio.

voglia (portare) — aver voglia.

voglienza — voglia.

voi' — voio, voglio (Bacciar. di messer Bacone, II, 81).

voito — vuoto.

volno — vogliono.

vorea e vorrea — vorria vorrei.