Na debecie
O, to jest ten świstek, jaki trudny pesel!
imię ojca, matki, zgadnij, jak na drugie
Bielickiemu. Pamiętasz? Był tu taki jeden.
Coś mi się kołacze, z plamą po emulsji
na bucie, nogawce. Już ci posłodziłam.
Się zawieruszyło. Coś dziś słabo grzeją,
mam palce jak sople. Ja na twoim miejscu
podniosłabym ten golf. Portier coś powiedział?
Że nas odpowietrzą. Tylko kiedy, kiedy?
Wiesz, bo znalazłam, jest spod twego znaku.
Chciałam go już włączyć, lecz mi upadł spinacz.
Tak sobie patrzyłam na tą naszą paproć.
Był, lecz wyszedł stempel. Musi pokwitować
góra nowy stempel. Złapiesz inne radio?
Ostatnio hydraulik nie miał tego czegoś.
Przypisy:
1. filk — gatunek muzyki, a także rodzaj działań muzycznych praktykowanych wśród społeczności fanów science fiction i fantasy; zapoczątkowany w latach 50. XX w. (nazwa powstała początkowo w wyniku literówki w słowie folk), rozwijający się aktywnie od lat 70. XX w. [przypis edytorski]
2. mezony — cząstki elementarne należące do hadronów. [przypis edytorski]
3. klabing (z ang. clubbing) — spędzanie wolnego czasu w klubach, przy muzyce i w towarzystwie ludzi o podobnych zainteresowaniach. [przypis edytorski]
4. Nash, John Forbes (1928–2015) — amerykański matematyk, który wniósł zasadniczy wkład w teorię gier, laureat nagrody Nobla w dziedzinie ekonomii; od 1959 cierpiał na schizofrenię paranoidalną; na podstawie jego biografii powstała książka oraz film pt. Piękny umysł. [przypis edytorski]
5. no splash effect (ang.) — bez efektu rozprysku. [przypis edytorski]
6. Rivers of Babylon (ang.: Rzeki Babilonu) — dyskotekowy przebój spopularyzowany przez zespół Boney M. w roku 1978; jego słowa zaczerpnięto z dwóch psalmów biblijnych, wyrażających tęsknotę Izraelitów w niewoli babilońskiej za utraconą ojczyzną. [przypis edytorski]
7. Łużyn, Piotr Pietrowicz — jedna z postaci w powieści Fiodora Dostojewskiego Zbrodnia i kara; piastujący dość wysoką w carskiej Rosji rangę radcy dworu karierowicz i oszust, pragnący uchodzić za nowoczesnego, otwartego na modne prądy umysłowe (pozytywizm) i eleganckiego (jednym z jego rekwizytów jest wyperfumowana chusteczka); narzeczony Duni, siostry Raskolnikowa, głównego bohatera powieści. [przypis edytorski]
8. Russell, Bernard (1872–1970) — brytyjski filozof, matematyk i logik, a także działacz polityczny i społeczny, laureat Nagrody Nobla w dziedzinie literatury. [przypis edytorski]
9. lab (żarg.) — laboratorium. [przypis edytorski]
10. GO — zapewne Counter-Strike: Global Offensive (CS:GO), drużynowa gra komputerowa. [przypis edytorski]
11. deadline (ang.) — ostateczny termin na ukończenie czegoś. [przypis edytorski]
12. grupoid, podpierścień, półnorma, inwolucja (mat.) — pojęcia matematyczne oznaczające pewne szczególne rodzaje funkcji oraz struktur. [przypis edytorski]
13. Bardotka (pot.) — Brigitte Bardot (ur. 1934), francuska modelka, piosenkarka i aktorka filmowa, symbol seksapilu w latach 50. i 60. XX wieku. [przypis edytorski]
14. wzór na pochodną złożenia (mat.) — pot. skrócenie: wzór na funkcję pochodną od funkcji, która jest złożeniem dwóch innych funkcji. [przypis edytorski]
15. Narutowicza — nazwa ulicy w Warszawie. [przypis edytorski]
16. demi-sec (fr.) — półwytrawne (o winie). [przypis edytorski]
17. ratatouille — duszone danie warzywne pochodzące z płd. Francji. [przypis edytorski]
18. bro — skrócenie od browar, pot.: piwo. [przypis edytorski]