SCENA DWUDZIESTA CZWARTA

Pentesilea. Ciało Achillesa, przykryte czerwonym kobiercem. Protoe i inne.

PIERWSZA AMAZONKA

Patrzcie, niewiasty! Tam nadchodzi ona,

Strojna w pokrzywy, niby z wielkim łupem,

I wiankiem suchych ostów uwieńczona

Zamiast wawrzynu — i kroczy za trupem

W całej ohydzie, wyniosła i sroga,

Jakby zwalczyła śmiertelnego wroga!

DRUGA KAPŁANKA

Na rękach krew! Bogowie zemsty głodni!

PROTOE

pada Arcykapłance na szyję

O matko moja!

ARCYKAPŁANKA

w przerażeniu

Wzywam wojny boga!

Nie jestem winna tej potwornej zbrodni!

PIERWSZA AMAZONKA

Oczami wodzi za Arcykapłanką!

DRUGA

Daje znak, patrzcie!

ARCYKAPŁANKA

Precz z oczu, poczwaro!

Precz stąd, powiadam, Hadesu mieszkanko!

Weź tę zasłonę! Zakryj się, maszkaro!

Zrywa z siebie zasłonę i ciska ją w twarz królowej

PIERWSZA AMAZONKA

O, żywy trup! Te słowa jej nie wzruszą!

DRUGA

Wciąż znaki daje — i nic nie pamięta...

TRZECIA

Wciąż znaki daje ku twym nogom, święta...

DRUGA

Patrz, patrz!

ARCYKAPŁANKA

Precz, mówię, opętana duszo!

Do kruków, cieni! Precz z mego widoku!

Na śmierć zapatrzysz mego życia pokój.

PIERWSZA AMAZONKA

Ha! Zrozumiano ją!...

DRUGA

Już jest spokojna.

PIERWSZA

O to chodziło, by Achila ciało

U stóp kapłanki Diany spoczywało.

TRZECIA

Co by to znaczyć miało, o dostojna?

ARCYKAPŁANKA

Cóż mi do tego? Cóż do tego ciała?

Niech niedostępna góra je pogrzebie

Z myślą pospołu, co ów czyn wydała!

Ty — nie-człowieku, jakże nazwę ciebie?

Jam to skłoniła cię do tej ohydy?!

Jeśli wymówką łagodną i słodką

Pchnęłam do zbrodni ją — jak Zeus w niebie,

To Furia chyba będzie jej pieszczotką.

PIERWSZA AMAZONKA

Wciąż na kapłankę patrzy Artemidy.

DRUGA

Prosto w jej oczy spogląda, zuchwała...

TRZECIA

Jak gdyby ją na wylot przejrzeć chciała.

ARCYKAPŁANKA

Protoe, idź, ja proszę! Weź ją! Idź!

Oddal ją, dłużej już patrzeć nie mogę!

PROTOE

płacze

Biada mi!

ARCYKAPŁANKA

Idźże!

PROTOE

Ja jej nie pomogę...

Zbyt straszny czyn spełniła!

ARCYKAPŁANKA

Rękę chwyć,

Ofiaruj jej swą pomoc, śmiało, siostro!

PROTOE

Nie chcę już nigdy jej widzieć na oczy!

DRUGA AMAZONKA

Patrzcie, jak teraz bada strzałę ostrą!

PIERWSZA

Jak ją obraca...

TRZECIA

O, jak w palcach toczy!

PIERWSZA KAPŁANKA

To snadź162 jest strzała, którą go ubiła.

PIERWSZA AMAZONKA

Tak jest, dostojna!

DRUGA

O, jak krew z niej ściera,

Jak plamę każdą skrzętnie wyczyściła!

TRZECIA

Co może myśleć przy tym?

DRUGA

Jak spoziera

Z troską na piórka, jak gładzi i suszy...

Nie ujdzie nitka jej najbardziej nikła.

No, patrzcie tylko!

TRZECIA

Czyli163 czynić zwykła

Sama to zawsze?

PIERWSZA KAPŁANKA

Nigdy nie wyruszy,

Nim strzał i łuku sama nie opatrzy164.

DRUGA

O, świętość łuku królowa docenia.

DRUGA AMAZONKA

Lecz teraz kołczan podjęła z ramienia,

Z powrotem wstawia ten swój grot najgładszy!

TRZECIA

Teraz gotowa...

DRUGA

Oto już się stało...

PIERWSZA KAPŁANKA

Już wzrok na świat pogląda trochę radszy!

KILKA KOBIET

Straszny widoku! Jak pustynia marna

Szczerego piasku, co trawki nie rodzi!

Cudne ogrody, które lawa czarna

Ogniem spaliła, by w popiołach brodzić

Wśród dawnych kwiatów obumarłej dziczy —

Większy wdzięk mają niźli jej oblicze.

Pentesilea wzdryga się nagłym dreszczem i upuszcza łuk

ARCYKAPŁANKA

Bogi! Okropność!

PROTOE

przestraszona

Ach, nieszczęście nowe?

PIERWSZA AMAZONKA

Łuk upuściła, znamię165 Aresowe!

DRUGA

Patrz, jak się chwieje...

CZWARTA

Jak dźwięczy i pada...

DRUGA

I jeszcze drgnął na ziemi...

CZWARTA

Tak umiera,

Jak się Tanais narodził — o, biada!

Pauza

ARCYKAPŁANKA

zwraca się nagle do niej

Przebacz mi, moja ty wielka królowo!

Już na cię Diana łaskawie spoziera,

Już jej przychylność zyskałaś na nowo.

Założycielka państwa niewieściego,

Wielka Tanais, przyznaję, dźwigała

Łuk ten nie godniej od ciebie, wspaniała.

PIERWSZA AMAZONKA

Milczy...

DRUGA

O, łza w jej oku...

TRZECIA

Oto krwawą

Podniosła rękę! Co znaczy ta ręka?

DRUGA

Na taki widok serce z żalu pęka!

PIERWSZA

Ociera oko, bo mgłą zaszło łzawo.

ARCYKAPŁANKA

pada na pierś Protoe

O Artemido! Co za łza!...

PIERWSZA KAPŁANKA

Tak, łza to,

Co w duszę ludzką zakrada się żywa,

By w wszystkie bić pożarne uczuć dzwony,

I krzyczy: gore! Tak iż tłum szalony

Ucieka z oczu i w jeziora spływa,

I głośno płacze nad duszy zatratą.

ARCYKAPŁANKA

z goryczą

Jeżeli

Do niej Protoe pójść się nie ośmieli —

To musi sama tu zginąć z niesławą.

PROTOE

po stoczeniu silnej walki wewnętrznej podchodzi do królowej; łzy tamują jej słowa

Czy zechcesz spocząć, królowo kochana?

Czy złożysz głowę na mym wiernym łonie?...

Wiele walczyłaś od samego rana,

Wiele cierpiałaś, wiele! — wyczerpana

Odpocznij teraz, ja ciebie osłonię...

Pentesilea rozgląda się, jakby usiąść chciała

Ty znasz mnie przecie, duszyczko siostrzana?

Pentesilea patrzy na nią, jej twarz rozjaśnia się lekko

Protoe, ta, co kocha cię nad życie...

Pentesilea gładzi delikatnie jej policzek

Przed tobą serce pada na kolana!

Jakże mnie wzruszasz!

Całuje rękę królowej

Utrudzonaś bardzo?

Ach, jak twój widok zdradza twe rzemiosło.

No, tak — zwycięzcy plamą krwi nie gardzą,

A z każdym mistrzem ubranie się zrosło.

Lecz gdybyś teraz troszeczkę obmyła

Ręce i twarz? — Chcesz wody, pani miła?

Kropelkę wody? Prawda?

Pentesilea spogląda na ręce i przytakuje

Tak, chce wody.

Daje znak Amazonkom, które idą do krynicy

Dla oczyszczenia z plam — i dla ochłody...

Słodko złożona na chłodne kobierce,

Po ciężkim znoju ukołyszesz serce.

PIERWSZA KAPŁANKA

Skoro ją wodą skropimy, uwaga!

Wrócą jej zmysły.

ARCYKAPŁANKA

O tak, mam nadzieję.

PROTOE

Nadzieję, święta? Że oprzytomnieje?

A ja się boję!

ARCYKAPŁANKA

jakby rozważając

Czego? Czyż wymaga,

By jej Achila ciało...

Pentesilea spojrzała z błyskiem na Arcykapłankę

PROTOE

Dość, dość!

ARCYKAPŁANKA

O nic, królowo moja, nic.

Tak pozostanie wszystko, jako było.

PROTOE

Kłujący wawrzyn ten zdejmiemy z lic.

My wszystkie wiemy, że się zwyciężyło!

I szyję też uwolnij... Tak — o, tak!

Patrz! Jaka rana, niemała — lecz jedna!

Ciężką przeprawę miałaś, moja biedna!

Lecz za to teraz triumfujesz nam!

O Artemido!

Dwie Amazonki przynoszą płaską marmurową misę z wodą

PROTOE

Misę złóżcie tam.

Czy mam cię teraz wodą zrosić świeżą?

Nie zlękniesz się? — Co to królowa czyni?

Pentesilea klęka przed misą i zlewa głowę wodą

Patrzcie! Jak żwawa jest nasza władczyni!

Zaraz ci żyły nową krwią uderzą...

Prawda? Czy tak?

PENTESILEA

ogląda się

Protoe!

Oblewa się wodą na nowo

MEROE

z radością

Przemówiła!

ARCYKAPŁANKA

Dzięki niebiosom!

PROTOE

Dobrze!

MEROE

Wraca siła...

PROTOE

Nie żałuj wody, najdroższa!... Tak... wody!

Jeszcze!... Tak!... Jeszcze... jako łabędź młody!

MEROE

Ach, jaka miła!

PIERWSZA KAPŁANKA

Jak główkę nachyla!

MEROE

Jak z pełnej misy krople wód rozpyla!

PROTOE

Czy już, królowo moja?

PENTESILEA

Ach! Rozkosze...

PROTOE

Więc, by tu siadła, królowę poproszę!

Chusty podajcie, kapłanki! Owinę

Zmoczone włosy! Pomóżcie mi, proszę!

Otulić głowę — tak... i okryć szyję!

Tak... usiądziemy! Serce żywiej bije...

Otuliła królowę, podniosła, sadza ją na głazie pod dębem i mocno przyciska do piersi

PENTESILEA

Jak mi jest?

PROTOE

Dobrze — myślę?

PENTESILEA

szeptem

Ach, jak błogo!

PROTOE

Serce siostrzane! Słodkie! Moje życie!

PENTESILEA

Powiedzcie mi — czym ja szczęśliwą nogą

Stanęła już na Elizejskim szczycie?

Czy do mnie jako nimfy przychodzicie,

Co służą naszej dostojnej królowej,

Kiedy owiana w cichy szum dębowy

Zstępuje w groty krysztalne odbicie?

Czyś ty, by mnie ucieszyć, nimfo mała,

Postać mej lubej Protoe przybrała?

PROTOE

Nie, najcudniejsza królowo, nie, nie!

To ja! Protoe twoja, żywa,

Która na rękach trzyma cię — prawdziwa!...

A co tu widzisz, to jest marny świat,

Na który promień oczu bogów padł.

PENTESILEA

To nic... No dobrze!

PROTOE

Co królowa czuje?

PENTESILEA

Radam, jak widzisz. Z utrudzenia konam...

PROTOE

Wytłumacz, droga, bo nic nie pojmuję...

PENTESILEA

Że jestem jeszcze, cieszę się!... Znużonam.

Pauza

MEROE

Dziwne to!

ARCYKAPŁANKA

Jakaż osobliwa zmiana.

MEROE

Niechby z niej która wydobyła tkliwa...

PROTOE

Jakież cię, pani, nawiedziły dziwa,

Żeś już do cieniów krainy zesłana?

PENTESILEA

po chwili, w zachwyceniu

Takam szczęśliwa, siostry, tak szczęśliwa!

Do śmierci, Diano, czuję się dojrzała.

Nie wiem, co stało się, lecz mówię szczerze,

Iż umrzeć mogłabym w najświętszej wierze,

Żem Peleidę tutaj pokonała.

PROTOE

chyłkiem, do Arcykapłanki

Prędko usunąć ciało!

PENTESILEA

prostując się żywo

Ty do kogo

Mówisz, Protoe?

PROTOE

gdy Amazonki ociągają się

Precz stąd!

PENTESILEA

Zeusie srogi!

Więc prawda?

PROTOE

O co pytasz? Tu, jak mogą

Najciaśniej, niech obstąpią mary.

Daje znak Kapłankom, by sobą zasłoniły nosze, które już podniesiono z ziemi

PENTESILEA

z radością zasłania twarz rękami

Bogi!

Nie śmiem odwrócić oczu poza siebie.

PROTOE

Co moja pani zamierza? Co roi?

PENTESILEA

obraca się

Udajesz, miła!

PROTOE

Nie, jak Zeus na niebie

Światu panuje!

PENTESILEA

z rosnącą niecierpliwością

Ile was tu stoi?

Rozstąpcież się!

ARCYKAPŁANKA

razem z innymi ciasno otaczając mary

O Zeusie, stój nad nami!

PENTESILEA

wstając

O Diano! Czegóż miałabym się bać?...

MEROE

O, patrzcie, jak w niej groza rośnie!

PENTESILEA

do Amazonek niosących ciało

Stać!

Co tam niesiecie? Ja chcę wiedzieć! Stój!

Roztrąca niewiasty i przedziera się aż do trupa

PROTOE

Królowa moja niech nie poszukuje!

PENTESILEA

Czy to on, siostry?... On to?... Czy on... mój...

JEDNA Z NIOSĄCYCH

gdy nosze opuszczono

Kto?

PENTESILEA

Niemożliwe to nie jest, pojmuję!

Umiem jaskółkę w locie trafić w skrzydło

Tak, by je zleczyć, aby była żywa;

Zwierza strzałami wpędzić w moje sidło...

Ale strzelecka sztuka jest zdradliwa.

Gdy strzał mistrzowski w szczęścia serce mierzy,

Podstępnie bóstwo w rękę nas uderzy.

Mów, czy to on? Trafiony nazbyt blisko?

PROTOE

Na strasznych potęg Olimpu siedlisko,

Nie pytaj!

PENTESILEA

Precz! Gdyby wyciekło

Z tej jego rany całe piekło —

Ja chcę go widzieć!

Podnosi całun

Która wśród was to uczyniła?...

PROTOE

Ty pytasz jeszcze?

PENTESILEA

O bogini!

Już po twym dziecku!

Pada

ARCYKAPŁANKA

Kogo wini?

PROTOE

Najwięksi niebios bogowie!... O miła,

Czemuś ty rady mojej nie spełniła?

Lepiej by tobie było, nieszczęśliwa,

Gdyby zaćmiony twój rozum kaleki

Błądził na wieki, na wieki, na wieki,

Niż że dnia tego doczekałaś żywa!

Królowo, słysz mnie!

ARCYKAPŁANKA

Zwróć oczy łaskawe!

MEROE

Serc sto tysięcy twa boleść przeszywa!

ARCYKAPŁANKA

Dźwignij się, powstań!

PENTESILEA

uniosła się na wpół

Ach, te róże krwawe!

Ach, wianek ran dokoła jego głowy!

Ach, jak te pąki, zapach śląc grobowy,

Na żer robactwu rozkwitają kraśnie!

PROTOE

tkliwie

A jednak miłość wieńczyła go właśnie!

MEROE

Lecz nazbyt mocno!

PROTOE

I cierniami róży!

Myśląc: na wieczność!

ARCYKAPŁANKA

Ach, nie zniosę dłużej!

PENTESILEA

Jednak chcę wiedzieć, niech mnie bogi strzegą:

Która bezecnie okradła mnie z niego?

Nie pytam... która mi zabiła

Żywego; oddam jej łaski zapłatą:

Niechby jak ptak swobodna żyła.

Która martwego uśmierciła,

Pytam, Protoe, odpowiedz mi na to!

PROTOE

Co, moja pani, co?

PENTESILEA

Zrozum to jasno.

Kto prometejską skrę z piersi człowieka

Tego mi wykradł, nie chcą wiedzieć. Nie chcę,

Bo nie chcę... Taki mój kaprys, gdy zechcę:

Temu przebaczam, niech wolny ucieka...

Lecz kto, Protoe, niecnie ręką własną

Ominął otwór bramy w tej grabieży

I poprzez śnieżne z alabastru ściany

Wdarł się w świątynię — kto mi młodociany

Ten obraz bogów tak zniekształcił świeży,

Że już nie walczą oń, komu należy,

Życie i gnicie — kto gorzej od psów

Tak go skaleczył, że Litość odbieży,

Że wieczna Miłość, niby ladacznica

W śmierci niewierna, odwraca swe lica:

Tego chcę oddać mojej zemście. Mów!

PROTOE

do Arcykapłanki

Cóż odpowiedzieć opętanej?

PENTESILEA

No?! Czy się dowiem?...

MEROE

Szukasz rąk...

Jeśli to zmniejszy cierń twych mąk,

Oddaj swej zemście, kogo chcesz.

Oto stoimy wszystkie — bierz!

PENTESILEA

Powiedzą jeszcze, że to ja!

ARCYKAPŁANKA

nieśmiało

O nieszczęśliwa, któż by inny...

PENTESILEA

Ha!

Ty księżno piekieł w światła szacie!

Ty mi się ważysz...?!

ARCYKAPŁANKA

Świadkiem Artemida!

Wy, Amazonki wszystkie, świadczyć macie!

Twoja to strzała — niech prawda się wyda!

Trafiła jego; gdybyż tylko strzała!

Nieba łaskawe! Gdy runął, ty w pędzie,

W szalonych zmysłów zdziczałym obłędzie,

Ze zgrają psów rzuciłaś się nań cała

I... — moje usta nie chcą wypowiedzieć,

Co uczyniłaś. Chodźmy! Nie chciej wiedzieć!

PENTESILEA

Niech wpierw Protoe potwierdzi to słowo.

PROTOE

O, ty nie pytaj mnie, moja królowo.

PENTESILEA

Co! Ja? Ja miałam go...? Z psów całą zgrają...

Tymi małymi rękami ja doń...?

Ustami, co miłością nabrzmiewają...?

One ukuły taką zgodną broń,

Ta dłoń, te usta, usta i znów dłoń...?!

PROTOE

Królowo moja!

ARCYKAPŁANKA

Wołam: tobie biada!

PENTESILEA

Nie, posłuchajcie, nie uwierzę wam!

Niech w noc to wpisze błyskawica blada,

Niech mi to piorun gromem gada —

Ja im obojgu jednak zadam kłam!

MEROE

Niechaj ta wiara stoi jako skały:

Nie my będziemy podważać ją śmiały.

PENTESILEA

Że się nie bronił, jakże to się stało?

ARCYKAPŁANKA

Nieszczęsna, kochał cię! Jemu się chciało

W niewolę pójść, więc zbliżał się w spokoju!

Dlatego tylko wzywał cię do boju!

I niepewnością tęsknota go parła,

Czy iść królowa do świątyni raczy.

Lecz ty...

PENTESILEA

Tak, tak.

ARCYKAPŁANKA

Trafiłaś...

PENTESILEA

Jam rozdarła.

PROTOE

O pani tmoja!

PENTESILEA

z koszmarnym uśmiechem

Albo... czy inaczej?

Zacałowałam go na śmierć?

MEROE

Rozpaczy!

PENTESILEA

Nie? Całowałam? Rozdarłam? Mów! Nie?

ARCYKAPŁANKA

O, biada! biada! wołam. Uchodź!

PIERWSZA KAPŁANKA

Zbawcie

Ją bogi!

ARCYKAPŁANKA

Nocy, skryj ją w wiecznym śnie!

PENTESILEA

A więc to błąd był. Pieści i boleści

Splata się w rym; gdy miłość jest na dnie,

Łacno166 tu można dwie pomylić treści.

PROTOE

chwyta ją

Precz, uciekajmy co prędzej!

PENTESILEA

Zostawcie!

Uwalnia się z chust i klęka przed trupem

Ty najbiedniejszy ze wszystkich tysięcy!

To była tylko zmyłka ust dziewczęcych,

Wargi za prędkie, nie mówią wymownie;

Teraz, co chciałam, mówię ci dosłownie:

To było to, kochanku — nic więcej.

Całuje go

ARCYKAPŁANKA

Zabrać ją stąd!

MEROE

Tu przecież nie zostanie.

PENTESILEA

Niejedna, kiedy do chłopca przywarła,

Powie: tak wielkie jest moje kochanie,

Żebym cię, luby, z miłości pożarła!

A po namyśle — głupia! — zdanie zmienia:

Jest nasycona nim do obrzydzenia.

Z nami, kochanku, inaczej się stało.

Spójrz: kiedym ja na szyi twej zawisła,

Ja to zrobiłam, dosłowna i ścisła;

Nie tak obłędna byłam, jak się zdało.

MEROE

O najstraszliwsza! O, na bogi żywe!

ARCYKAPŁANKA

Bierzcie ją siłą!

PROTOE

Chodź z Amazonkami!

PENTESILEA

pozwala się podnieść

Dobrze, tu jestem już...

ARCYKAPŁANKA

Więc idziesz z nami?

PENTESILEA

Nie z wami.

Do Temiscyry idźcie; gdy możecie,

Bądźcie szczęśliwe...

Ty nade wszystko, Protoe... Wy wszystkie!

I — w zaufaniu jeszcze się dowiecie:

Prochy Tanais rozsypcie po świecie.

PROTOE

A ty, siostrzyczko ukochana?

PENTESILEA

Niech cię to, luba, lękiem nie napawa:

Ja się wyrzekam Amazonek prawa,

Za tym młodzieńcem oto idę w drogę.

PROTOE

Jakże?

ARCYKAPŁANKA

Ty biedna!

PROTOE

Zrozumieć nie mogę!

ARCYKAPŁANKA

Ty pragniesz...

PENTESILEA

Co? Zaiste!

MEROE

Diana!

PROTOE

Więc pozwól jeszcze słówko mi tymczasem...

Usiłuje odebrać jej sztylet

PENTESILEA

Cóż to, na co? — Cóż szukasz mi za pasem?

Tak! Zaraz! Nie wiedziałam, czego chcesz...

Tu sztylet masz.

Wyjmuje sztylet zza pasa i oddaje go Protoe

A może strzały też?

Zdejmuje z ramion kołczan

Tu cały kołczan przed tobą otworzę!

Wysypuje strzały przed siebie

Co prawda, miło byłoby właściwie...

Kilka strzał podnosi z powrotem

Ta bowiem oto... Nie? A tamta może?

Tak, ta. Prawdziwie! — No nic! Weź, niebożę!

Wszystkie pociski zabierz sobie!

Zbiera całą wiązkę i daje w ręce Protoe

PROTOE

Daj!

PENTESILEA

Albowiem teraz zstępuję w me łono

Jakby do szybu — i, jak zimny spiż,

Zagłady myśl dobywam sobie wzwyż...

Tę rudę, w ogniu Żalu oczyszczoną,

Kuję na stal... trucizną poję zdradną,

Na wskroś gryzącym jadem Skruchy mej...

Kładę na wieczne Nadziei kowadło

I kuję, ostrzę sobie sztylet z niej...

I sztyletowi teraz pierś podaję:

Tak! Tak! Tak! Tak! I jeszcze! — Dobrze... tak.

Pada i umiera

PROTOE

chwytając królowę

Kona!

MEROE

Naprawdę, idzie z nim!

PROTOE

Bądź zdrowa!

Tu ona dłużej pozostać nie miała!

Układa ją na ziemi

ARCYKAPŁANKA

O, jak ułomne ludzkie siły, słowa!

Jak ta podcięta — dumna i wspaniała

Na szczytach życia niedawno szumiała!

PROTOE

Zbyt silnie, dumnie kwitnąc, padła w kwiecie!

Dąb martwy stoi w burzy niewzruszony,

Lecz zdrowe drzewo burza z trzaskiem zmiecie,

Albowiem może imać167 się korony.

Przypisy:

1. Amazonki (mit. gr.) — plemię wojowniczych kobiet. [przypis edytorski]

2. Artemida (mit. gr.) — dziewicza bogini łuczniczka, opiekunka zwierzyny łownej. Bliźniacza siostra Apollina. Jej strzałom przypisywano nagłą śmierć kobiet. [przypis edytorski]

3. Achilles (mit. gr.) — legendarny bohater grecki, syn Peleusa, króla Ftyi, i Tetydy, boginki morskiej. [przypis edytorski]

4. Odyseusz (mit. gr.) — ulubieniec bogów, awanturnik, mężny, a przede wszystkim sprytny wojownik. Król Itaki, mąż Penelopy. Bohater Odysei, która opisuje jego dziesięcioletnią podróż powrotną spod Troi. [przypis edytorski]

5. Diomedes (mit. gr.) — grecki wojownik, bohater Iliady Homera. [przypis edytorski]

6. Antilochus (mit. gr.) — syn Nestora, starego bohatera wojny trojańskiej. [przypis edytorski]

7. Jupiter (mit. rzym.) — Jowisz, odpowiednik Zeusa, najważniejszego boga gr. panteonu (w całym tekście dramatu bogowie greccy są niekiedy zastępowani rzymskimi odpowiednikami). [przypis edytorski]

8. Atryda — syn Atreusa, tu: Agamemnon. [przypis edytorski]

9. Mirmidonowie (mit. gr.) — plemię gr. z Tesalii, poddani Achillesa. [przypis edytorski]

10. Priamid — syn Priama, króla Troi. [przypis edytorski]

11. Ilion — Troja. [przypis edytorski]

12. niemi — dziś popr.: nimi. [przypis edytorski]

13. Hellespont — Cieśnina Dardanelska. [przypis edytorski]

14. Hades (mit. gr.) — władca podziemnego świata zmarłych i bogactw ukrytych w ziemi; budzący strach, ale sprawiedliwy bóg, brat Zeusa i Posejdona. [przypis edytorski]

15. rad (daw.) — chętny. [przypis edytorski]

16. Zeus (mit. gr.) — najważniejszy bóg gr. panteonu, syn Kronosa i Rei. [przypis edytorski]

17. Argiwi — mieszkańcy miasta Argos, z którego pochodził Agamemnon; tu ogólnie: Grecy. [przypis edytorski]

18. Dardanowie — Trojanie. [przypis edytorski]

19. igry (daw.) — zabawa. [przypis edytorski]

20. Egińczyk — mieszkaniec gr. wyspy Eginy; tu: Achilles. [przypis edytorski]

21. czyli — czy z partykułą pytajną -li. [przypis edytorski]

22. srom (daw.) — wstyd, hańba. [przypis edytorski]

23. Styks (mit. gr.) — rzeka w krainie umarłych. [przypis edytorski]

24. Furie (mit. rzym.) — boginie zemsty, ich gr. odpowiednikiem są Erynie. [przypis edytorski]

25. puklerz — rodzaj okrągłej tarczy. [przypis edytorski]

26. Ares (mit. gr.) — bóg wojny. [przypis edytorski]

27. srokacz — koń o cętkowanej sierści. [przypis edytorski]

28. Agamemnon (mit. gr.) — syn Atreusa, króla Myken, wódz greckiej wyprawy przeciw Troi, brat Menelaosa, którego żona, Helena, została porwana przez Trojan, co dało początek wojnie. [przypis edytorski]

29. Sfinks (mit. gr.) — potwór z twarzą kobiety, ciałem lwa, skrzydłami orła i ogonem węża, który zatrzymywał podróżnych zdążających do Teb, zadając im podchwytliwie sformułowane pytanie, a gdy nie umieli na nie odpowiedzieć, zabijał ich. Edyp odgadł zagadkę potwora i w ten sposób pokonał Sfinksa. Zagadka brzmiała: co to za zwierzę, które rano chodzi na czterech nogach, w południe na dwóch, a wieczorem na trzech? Właściwa odpowiedź to: człowiek, który jako dziecko raczkuje, jako dorosły używa tylko kończyn dolnych, a na starość wspomaga się laską. [przypis edytorski]

30. Laertiada — syn Leartesa, tj. Odyseusz. [przypis edytorski]

31. łowiec — dziś popr.: łowca. [przypis edytorski]

32. Larysejczyk — tu: Odyseusz. [przypis edytorski]

33. Pergam — tu trojański akropol (ufortyfikowane wzgórze wewnątrz miasta). [przypis edytorski]

34. jąć (daw.) — zacząć. [przypis edytorski]

35. kwadryga (daw.) — rydwan zaprzężony w czwórkę koni ustawionych w jednym rzędzie. [przypis edytorski]

36. Automedon (mit. gr.) — woźnica Achillesa. [przypis edytorski]

37. obieża (daw.) — sieć używana przy polowaniu, pułapka. [przypis edytorski]

38. imać (daw.) — chwytać. [przypis edytorski]

39. królowę — dziś popr. forma B.lp: królową. [przypis edytorski]

40. koncerz — broń biała, rodzaj długiego miecza. [przypis edytorski]

41. bachmat (daw.) — rumak. [przypis edytorski]

42. Megera (mit. gr.) — jedna z Erynii, bogiń zemsty. [przypis edytorski]

43. wartki — szybki. [przypis edytorski]

44. numidyjskie strzały — Numidowie, plemię z Afryki Północnej, byli znani jako doskonali łucznicy. [przypis edytorski]

45. szczupak — tu: skok. [przypis edytorski]

46. Kronida (mit. gr.) — przydomek Zeusa (syn Kronosa). [przypis edytorski]

47. Skamander — rzeka opływająca Troję; takie samo imię nosił także bóg tej rzeki. [przypis edytorski]

48. Pelida — przydomek Achillesa (syn Peleusa). [przypis edytorski]

49. kupić się (daw.) — gromadzić się. [przypis edytorski]

50. rejterada — ucieczka, odwrót. [przypis edytorski]

51. Atrydzi — synowie Atreusa, Agamemnon i Menelaos. [przypis edytorski]

52. Cerber (mit. gr.) — trzygłowy pies pilnujący Hadesu; tu przen.: nieprzejednany strażnik. [przypis edytorski]

53. stępak — silny, lecz powolny koń. [przypis edytorski]

54. cytara — instrument strunowy szarpany. [przypis edytorski]

55. Temiscyra — stolica państwa Amazonek. [przypis edytorski]

56. chram (daw.) — świątynia. [przypis edytorski]

57. Diana (mit. rzym.) — dziewicza bogini łowów, odpowiednik gr. Artemidy. [przypis edytorski]

58. zgoła — całkiem. [przypis edytorski]

59. Pallada (mit. gr.) — przydomek Ateny, bogini mądrości i sprawiedliwej wojny. [przypis edytorski]

60. rad (daw.) — zadowolony. [przypis edytorski]

61. wiktoria — zwycięstwo. [przypis edytorski]

62. ciura — sługa w obozie wojskowym. [przypis edytorski]

63. zakała — osoba przynosząca wstyd. [przypis edytorski]

64. Nereidy (mit. gr.) — nimfy morskie, córki Nereusa; najsłynniejszą z nereid była Tetyda, matka Achillesa. [ [przypis edytorski]

65. pono (daw.) — podobno. [przypis edytorski]

66. strzały — dziś popr. forma N.lm: strzałami. [przypis edytorski]

67. chuć — pożądanie. [przypis edytorski]

68. Pola Elizejskie (mit. gr.) — miejsce pośmiertnego przebywania zmarłych bohaterów. [przypis edytorski]

69. kędy (daw.) — gdzie. [przypis edytorski]

70. Hymetos — pasmo górskie na wschód od Aten. [przypis edytorski]

71. tarń — tarnina, kolczasty krzak. [przypis edytorski]

72. Gorgona (mit. gr.) — potwór, którego spojrzenie zmieniało przeciwników w kamień. [przypis edytorski]

73. mars — tu: odwaga (od imienia Marsa, rzymskiego boga wojny). [przypis edytorski]

74. mamli — mam z partykułą pytajną -li. [przypis edytorski]

75. Artemida (mit. gr.) — dziewicza bogini łuczniczka, opiekunka zwierzyny łownej. Bliźniacza siostra Apollina. Jej strzałom przypisywano nagłą śmierć kobiet. [przypis edytorski]

76. gody (daw.) — wesele, święto. [przypis edytorski]

77. chryzolit — żółtozielony minerał stosowany w jubilerstwie. [przypis edytorski]

78. kir — czarna tkanina, symbol żałoby. [przypis edytorski]

79. snadź (daw.) — widocznie. [przypis edytorski]

80. Eros (mit. gr.) — bóg miłości, przedstawiany jako pulchne dziecko z łukiem i strzałami; jego rzym. odpowiednik to Amor. [przypis edytorski]

81. bogi — dziś popr. forma W.lm: bogowie. [przypis edytorski]

82. jąć (daw.) — zacząć. [przypis edytorski]

83. Hellada (z gr.) — Grecja. [przypis edytorski]

84. czyli — czy z partykułą wzmacniająca -li. [przypis edytorski]

85. Afrodyta (mit. gr.) — bogini miłości, kwiatów, pożądania i płodności. Afrodyta nie miała rodziców, narodziła się z piany morskiej u wybrzeży Cypru. [przypis edytorski]

86. szych — nitka owinięta złotym drucikiem, używana do haftu, przen.: pozorna świetność. [przypis edytorski]

87. blichtr — pozorna świetność. [przypis edytorski]

88. wyciągniona — dziś popr.: wyciągnięta. [przypis edytorski]

89. Farzos — nazwa geograficzna wymyślona przez autora. [przypis edytorski]

90. pałać (daw.) — płonąć. [przypis edytorski]

91. Ida — góra w pobliżu Troi, na której znajdują się źródła rzeki Skamander. [przypis edytorski]

92. Ossa — góra w Tesalii. [przypis edytorski]

93. Giganci — Tytani, synowie Uranosa i Gai. [przypis edytorski]

94. Helios (mit. gr.) — bóg słońca, przedstawiany jako woźnica słonecznego rydwanu. [przypis edytorski]

95. tyrada — długi monolog, patetyczny lub gniewny. [przypis edytorski]

96. Co uczyniłem synowi Priama — Achilles zabił w walce Hektora, syna Priama, po czym wlókł jego zwłoki za rydwanem. [przypis edytorski]

97. krasa (daw.) — piękno. [przypis edytorski]

98. czyli — czy z partykułą pytajną -li. [przypis edytorski]

99. doba (daw.) — czas, moment. [przypis edytorski]

100. Pelida — przydomek Achillesa (syn Peleusa). [przypis edytorski]

101. wierzeje (daw.) — wrota. [przypis edytorski]

102. firmament — w dawnej astronomii sfera gwiazd stałych, pot.: sklepienie niebieskie. [przypis edytorski]

103. Eumenidy (mit. gr.) — dosł. „łaskawe”; przydomek Erynii, bogiń zemsty, mający zabezpieczyć mówiącego przed ich gniewem. [przypis edytorski]

104. judzić (daw.) — namawiać do złego. [przypis edytorski]

105. wraz (daw.) — zaraz, niedługo. [przypis edytorski]

106. tabor — wojskowe środki transportu. [przypis edytorski]

107. wyraj — ciepłe kraje, do których odlatują ptaki, przen.: miejsce wypoczynku. [przypis edytorski]

108. Ares (mit. gr.) — bóg wojny. [przypis edytorski]

109. Orkus (mit. rzym.) — demon śmierci, niekiedy utożsamiany z gr. Hadesem. [przypis edytorski]

110. Hymen (mit. gr.) — bóg zaślubin, przedstawiany z pochodnią. [przypis edytorski]

111. zmóc (daw.) — pokonać. [przypis edytorski]

112. Hory (mit. gr.) — boginie pór roku. [przypis edytorski]

113. największy Priamida — mowa o Hektorze. [przypis edytorski]

114. przytroczyć — przywiązać. [przypis edytorski]

115. Tetyda (mit. gr.) — jedna z Nereid (boginek morskich), matka Achillesa. [przypis edytorski]

116. Hefajstos (mit. gr.) — syn Zeusa i Hery, bóg kowali, złotników i ognia. Przedstawiany jako kulawy, gdyż Zeus zrzucił go z Olimpu, gdy Hefajstos wstawił się za Herą. [przypis edytorski]

117. Skona mój łabędź, twe imię śpiewając — sens: twoje imię będzie ostatnią rzeczą, jaka wymówię przed śmiercią. [przypis edytorski]

118. kędy (daw.) — gdzie. [przypis edytorski]

119. stać o coś (daw.) — troszczyć się o coś. [przypis edytorski]

120. pusty (daw.) — beztroski, jałowy. [przypis edytorski]

121. Kronida (mit. gr.) — przydomek Zeusa (syn Kronosa). [przypis edytorski]

122. skroś (daw.) — przez. [przypis edytorski]

123. niewieściem — dziś popr.: niewieścim. [przypis edytorski]

124. miast (daw.) — zamiast. [przypis edytorski]

125. blanki — zwieńczenie muru obronnego, dające osłonę dla obrońców. [przypis edytorski]

126. żywo (daw.) — szybko. [przypis edytorski]

127. przydać (daw.) — dodać, tu: uzupełnić. [przypis edytorski]

128. kurhan — kopiec kryjący grób. [przypis edytorski]

129. jabłko — złote jabłko niezgody, z napisem „dla najpiękniejszej”, o które pokłóciły się Atena, Hera i Afrodyta. [przypis edytorski]

130. Parys (mit. gr.) — syn Priama i Hekabe, królewicz trojański; porwał Helenę, żonę władcy Myken Menelaosa, co było bezpośrednim powodem rozpoczęcia wojny trojańskiej. [przypis edytorski]

131. Atrydzi — synowie Atreusa, Agamemnon i Menelaos. [przypis edytorski]

132. bitwa bryzejska — konflikt o brankę Achillesa, Bryzejdę, którą przywłaszczył sobie Agamemnon. [przypis edytorski]

133. Patrokles (mit. gr.) — wojownik grecki, najlepszy przyjaciel Achillesa, zginął z ręki Hektora podczas ataku na Troję. [przypis edytorski]

134. Skamander — rzeka opływająca Troję; takie samo imię nosił także bóg tej rzeki. [przypis edytorski]

135. szumny (daw.) — pompatyczny. [przypis edytorski]

136. gdy czujna byłam — na jawie. [przypis edytorski]

137. Priamida — syn Priama, tu: Hektor. [przypis edytorski]

138. Priam (mit. gr.) — władca Troi, ojciec Hektora, jej najdzielniejszego obrońcy, i Parysa, który porwaniem Heleny doprowadził do wybuchu wojny trojańskiej. [przypis edytorski]

139. opona (daw.) — zasłona. [przypis edytorski]

140. Elizjum (mit. gr.) — pola elizejskie, miejsce pośmiertnego przebywania zmarłych bohaterów. [przypis edytorski]

141. Prometeusz (mit. gr.) — bohater, który wykradł ogień z nieba i przyniósł go ludziom. Za karę przykutemu na rozkaz Zeusa do skały, sęp szarpał wciąż odrastającą wątrobę. [przypis edytorski]

142. złoty półksiężyc — symbol Diany, dziewiczej bogini łowów. [przypis edytorski]

143. Zeus (mit. gr.) — najważniejszy bóg gr. panteonu, syn Kronosa i Rei. [przypis edytorski]

144. wraz (daw.) — zaraz. [przypis edytorski]

145. skrzepić się (daw.) — wzmocnić się. [przypis edytorski]

146. ciemnie (daw.) — ciemności. [przypis edytorski]

147. chram (daw.) — świątynia. [przypis edytorski]

148. Ananke (mit. gr.) — bogini konieczności, nieuniknionego losu; matka Mojr; przen.: przeznaczenie. [przypis edytorski]

149. ordynek — tu: szyk bojowy. [przypis edytorski]

150. strzyga — upiór. [przypis edytorski]

151. Gracja (mit. rzym.) — jedna z trzech bogiń wdzięku, piękna i radości; ich gr. odpowiednik to Charyty. [przypis edytorski]

152. Kronida (mit. gr.) — przydomek Zeusa (syn Kronosa). [przypis edytorski]

153. Nike (mit gr.) — bogini zwycięstwa. [przypis edytorski]

154. Kocyt (mit. gr.) — jedna z rzek w Hadesie, krainie zmarłych. [przypis edytorski]

155. Lernajskie moczary (mit. gr.) — bagno, w którym żyła Hydra Lernejska, potwór zabity przez Heraklesa. [przypis edytorski]

156. prośbą się imać — prawdop. winno być „prośby się imać” (tj. chwytać). [przypis edytorski]

157. menada — kobieta z orszaku Dionizosa. [przypis edytorski]

158. arkan — sznur zakończony pętlą, służący do chwytania zwierząt, podobny do lassa. [przypis edytorski]

159. Megera (mit. gr.) — jedna z Erynii, bogiń zemsty. [przypis edytorski]

160. kroki — dziś popr. forma N.lm: krokami. [przypis edytorski]

161. Gorgona (mit. gr.) — potwór, którego spojrzenie zmieniało przeciwników w kamień. [przypis edytorski]

162. snadź (daw.) — widocznie. [przypis edytorski]

163. czyli — czy z partykułą pytajną -li. [przypis edytorski]

164. opatrzyć (daw.) — przygotować. [przypis edytorski]

165. znamię (daw.) — znak. [przypis edytorski]

166. łacno (daw.) — łatwo. [przypis edytorski]

167. imać (daw.) — chwytać. [przypis edytorski]