SCENA SIÓDMA

ŻURYŁOBRONIALECHICKIKAROLJULIUSZ

ŻURYŁO

wchodzi z Bronią

Powiedzże109 mi raz, otwarcie, panie Lechicki, czy chcesz mego chłopca za zięcia, czy nie?

LECHICKI

Idąc do niego z otwartymi rękami

Ależ chcę! Chcę! Łączy Karola i Bronię, a potem bierze Żuryłę za obie ręce. I piszę się całym sercem na twój system, panie Żuryło, „oszczędnością i pracą”.

ŻURYŁO

Brawo! A wtedy nie będziemy już mieli ciężkich czasów!

Ściskają się — Karol całuje ręce Broni. Za sceną słychać okrzyki i wiwaty.: „Wiwat!” „Niech żyje!” „Hoch!”

Zasłona spada.

Przypisy:

1. cechować (daw.) — znaczyć. [przypis edytorski]

2. pusować (z fr.) — popychać. [przypis edytorski]

3. en gros (fr.) — na wielką skalę. [przypis edytorski]

4. à peu près (fr.) — mniej więcej. [przypis edytorski]

5. porte-cygar (z fr.) — cygarnica. [przypis edytorski]

6. interessant (fr.) — interesant, klient. [przypis edytorski]

7. także (daw.) — też; a to dopiero. [przypis edytorski]

8. sine qua non (łac.) — konieczny (warunek); dosł. „bez którego nie” (w domyśle: nie można o danej sprawie dalej nawet myśleć). [przypis edytorski]

9. sacre bleu (fr.) — przekleństwo: do diaska itp. [przypis edytorski]

10. besztać — ostro strofować, ganić. [przypis edytorski]

11. skapieć — zginąć, zmarnieć. [przypis edytorski]

12. Comemnt vous portez-vous (fr.) — jak się macie; jak się pan miewa. [przypis edytorski]

13. bon (fr.) — dobrze. [przypis edytorski]

14. magnifika (przestarz.) — żona. [przypis edytorski]

15. servus — cześć; formuła potocznego powitania. [przypis edytorski]

16. pro bono publico (łac.) — dla dobra publicznego. [przypis edytorski]

17. cugowy koń — koń do zaprzęgu składającego się z sześciu lub czterech koni zaprzężonych parami. [przypis edytorski]

18. wikt — wyżywienie. [przypis edytorski]

19. sursum corda — (wznieśmy) w górę serca. [przypis edytorski]

20. fi donc (fr.) — też coś (wyrażenie nagany). [przypis edytorski]

21. jagoda po świętym Marcinie — jagoda po dniu św. Marcina, tj. po 11 listopada. [przypis edytorski]

22. bon jour (fr.) — dzień dobry. [przypis edytorski]

23. madame (fr.) — pani. [przypis edytorski]

24. messieur (fr.) — panie. [przypis edytorski]

25. Comment vous portez-vous? (fr.) — jak się pan miewa. [przypis edytorski]

26. N’est ce pas (fr.) — Czyż nie. [przypis edytorski]

27. c’est de plus grand chic (fr.) — jest najszykowniejszy. [przypis edytorski]

28. on peut le dire — można tak powiedzieć. [przypis edytorski]

29. toujours (fr.) — zawsze. [przypis edytorski]

30. qui pro quo (łac.) — wzięcie czegoś za coś innego, pomyłka, nieporozumienie. [przypis edytorski]

31. pardon (fr.) — przepraszam, proszę wybaczyć. [przypis edytorski]

32. Qui est cette personne? (fr.) — Kim jest ta osoba? [przypis edytorski]

33. je vous assure (fr.) — zapewniam panią. [przypis edytorski]

34. une créme du société — śmietanka towarzyska. [przypis edytorski]

35. tout le monde (fr.) — wszyscy; dosł.: cały świat. [przypis edytorski]

36. emablować kogo — otaczać kogoś (gł. kobietę) wyjątkowymi względami; adorować, zabawiać. [przypis edytorski]

37. ma chère (fr.) — moja droga. [przypis edytorski]

38. parole d’honneur (fr.) — słowo honoru. [przypis edytorski]

39. Pardonnez-moi mes dames, vous avez oublie un livre — Panie wybaczą, zapomniały panie książki. [przypis edytorski]

40. faire une connaissance (fr.) — zawrzeć znajomość. [przypis edytorski]

41. maman (fr.) — mamo. [przypis edytorski]

42. et bien (fr.) — dobrze więc. [przypis edytorski]

43. impertinente (fr.) — impertynentka; osoba arogancka, zachowująca się w sposób obrażający innych. [przypis edytorski]

44. Oui, the time is the money (fr., ang.) — Tak, czas to pieniądz. [przypis edytorski]

45. Hochschule für Bodenkultur (niem.) — szkoła wyższa uprawy roli. [przypis edytorski]

46. geszefty — interesy. [przypis edytorski]

47. Purim — w judaizmie: święto losów; radosne święto upamiętniające biblijną historię opisaną w Księdze Estery. [przypis edytorski]

48. gumno — budynek, w którym składało się zboże przed wymłóceniem. [przypis edytorski]

49. banderia — konny oddział eskorty honorowej biorący udział w niektórych uroczystościach. [przypis edytorski]

50. natrącić — wspomnieć. [przypis edytorski]

51. synekurka, zdrobn. od synekura (z łac. sine cura: bez troski, bez starania) — wygodna posada; dobrze płatne stanowisko niewymagające żadnej pracy; często w odniesieniu do stanowisk dworskich i kościelnych. [przypis edytorski]

52. decolté (fr.) — wydekoltowana; o osobie ubranej w suknię ze zbyt głębokim dekoltem. [przypis edytorski]

53. mais non, ma chère (fr.) — ależ nie, moja droga. [przypis edytorski]

54. mauvais genre (fr.) — w złym guście, w złym stylu. [przypis edytorski]

55. attendez (fr.) — poczekaj (w grzecznościowej formie lm). [przypis edytorski]

56. il est au courant (fr.) — jest na bieżąco. [przypis edytorski]

57. c’est ridicule (fr.) — to śmieszne; to głupie. [przypis edytorski]

58. pour notre ange (fr.) — dla naszego anioła. [przypis edytorski]

59. faire une connaissance (fr.) — zawrzeć znajomości. [przypis edytorski]

60. c’est naturellement (fr.) — to jest naturalne. [przypis edytorski]

61. qu-a-tu-dit (fr.) — co ty mówisz. [przypis edytorski]

62. n’est ce pas? (fr.) — czyż nie? [przypis edytorski]

63. monsieur le baron (fr.) — pan baron. [przypis edytorski]

64. qu’est ce que ca (fr.) — co to jest. [przypis edytorski]

65. quoi (fr.) — co. [przypis edytorski]

66. regarde (fr.) — patrz. [przypis edytorski]

67. c’est incroyable — to niewiarygodne. [przypis edytorski]

68. Qui est la, maman? — Kto to jest, mamo? [przypis edytorski]

69. noblesse oblige (fr.) — szlachectwo zobowiązuje. [przypis edytorski]

70. come le (fr.) — tak jak. [przypis edytorski]

71. tu as raison (fr.) — masz rację. [przypis edytorski]

72. imbecile (fr.) — imbecyl; gamoń. [przypis edytorski]

73. plus confidence, que... (fr.) — więcej pewności siebie niż... (zdanie urwane). [przypis edytorski]

74. „Journale amusant” (fr.) — dosł. dziennik humorystyczny; tytuł francuskiego tygodnika satyrycznego, ukazującego się w latach 1856–1933, założony przez karykaturzystę, dziennikarza i wydawcę Charlesa Philipona, skupiający się głównie na teatrze i modzie. [przypis edytorski]

75. verba veritatis (łac.) — słowa prawdy. [przypis edytorski]

76. voila (fr.) — oto, otóż. [przypis edytorski]

77. nabob — nabab; tytuł muzułmańskiego księcia w Indiach; pot.: bogacz. [przypis edytorski]

78. suciej — bardziej obficie. [przypis edytorski]

79. na święty Michał — 11 listopada. [przypis edytorski]

80. perkalik, zdrobn. od perkal (z fr. percale) — tani materiał bawełniany o splocie płóciennym. [przypis edytorski]

81. rejterować — uciekać; wycofywać się (o wojsku). [przypis edytorski]

82. mir nichts, dir nichts (niem.) — mnie nic, tobie nic. [przypis edytorski]

83. zalterowany — przejęty, wzburzony, zmartwiony, zasmucony itp. [przypis edytorski]

84. c’est vrai (fr.) — to prawda. [przypis edytorski]

85. courage (fr.) — odwagi. [przypis edytorski]

86. hoch (...) er lebe hoch (niem.) — niech żyje. [przypis edytorski]

87. in saecula saeculorum (łac.) — na wieki wieków. [przypis edytorski]

88. regarde (fr.) — patrz. [przypis edytorski]

89. je perdu tout espoir (fr.) — straciłam wszelką nadzieję. [przypis edytorski]

90. anim pomyślał — konstrukcja z przestawną końcówką czasownika; inaczej: ani pomyślałem; nawet nie pomyślałem (o tym). [przypis edytorski]

91. Il est içi — ma foi (fr.) — On tu jest, a to dopiero. [przypis edytorski]

92. parole d’honneur (fr.) — słowo honoru. [przypis edytorski]

93. Je ne sais pas, mais (fr.) — Nie wiem, ale. [przypis edytorski]

94. écoutez (fr.) — słuchajcie (państwo). [przypis edytorski]

95. promenować (z fr.) — spacerować. [przypis edytorski]

96. qu’est ce que cela (fr.) — co to jest. [przypis edytorski]

97. silence (fr.) — cisza. [przypis edytorski]

98. avez-vous entendu (fr.) — słyszeliście państwo. [przypis edytorski]

99. attandez (fr.) — czekajcie. [przypis edytorski]

100. fi donc (fr.) — a to dopiero. [przypis edytorski]

101. shoking (ang.) — szokujące. [przypis edytorski]

102. żenować się — wstydzić się, krępować się. [przypis edytorski]

103. spécialement pour nous (fr.) — specjalnie dla nas; szczególnie dla nas. [przypis edytorski]

104. que ma femme et Idalie sont içi (fr.) — że moja żona i Idalia są tu. [przypis edytorski]

105. pour notre Idalie — dla naszej Idalii. [przypis edytorski]

106. mais silence — ale cisza. [przypis edytorski]

107. Messieurs, allons — Panowie, chodźmy. [przypis edytorski]

108. coute que coute (fr.) — bez względu na koszty. [przypis edytorski]

109. powiedzże — daw. konstrukcja z partykułą wzmacniającą -że; znaczenie: powiedz koniecznie. [przypis edytorski]