Phrases diversas

Mâ nhu stâ? ou Mâ nhu pássâ?Como está? ou como passa?
Cômmôdádo, nhô mâ nhu sa ta pássâ?Bom, e o sr. como tem passado?
Mâ ba ghentes tudo dinhô? ou Móde ghentes tudo di nhô stâ?Como estão todos os seus?
Tudo stâ bon, graças a Déus. Todos estão bons, graças a Deus.
Jâ dura qui en ca ôjâ nhô; Unde nhu staba? ou Unde nhu tên stado?Ha muito tempo que o não vejo, onde tem estado?
Mi en stába la na Orgôn, ou En tên stâdo la na Orgôn.Eu estava nos Orgãos, ou eu tenho estado nos Orgãos.
Cuz'é ou Cuss'ê nhu bá fazêba lâ? O que foi lá fazer?
En bába oja (ou en bá ojába) un nhâ parente, qui stába doente.Fui ver uma parenta minha que estava doente.
¿Quênhê, tia di nhô, nhâ Maria? ¿Cuss'ê qu'ê tênba?Quem? a sua tia, a sr.a Maria?
O que tinha ella?
E tênba dór na péto, ou, ê ta quexaba di dór na péto. Tinha dores no peito, ou queixava-se de dores no peito.
Ê jâ stâ milhor?Já está melhor?
En dêxal um pouco milhor, ou, En dêxal más cômôdádo un pouco. Deixei-a um pouco melhor.
Púndo nhu sâ tâ bai? (gossi-n). Para onde vae agora?
En sâ tâ bai Praia.Vou á Praia.
I mi en sâ tâ bai (ou bá) Tarrafal ou Tarfal.E eu vou para o Tarrafal.
Anton nhu tên qui anda chêo inda.Então tem de andar ainda muito.
Qui horas ê gossin? ou Canto hora jâ dâ?Quantas horas são?
Já stâ pâ dôs hora.Devem ser duas horas.
Dêxam bai, tioque nu torna ojá.Deixe-me ir, até quando nos tornarmos a ver.
Nhu adés. (adés). Adeus.
F. En tâ pidi bo pâ bo escrêbên um carta na criôlo, mas num criôlo bêrdadêro.
Bu al acha galante ês pidido; mas oc bu sabê ê pâ cuzé, bu al ficá conténte. Gossin en câ podê flábo ê pâ que fin, pamóde en câ tên ténpo.
F. Peço-te que me escrevas uma carta em creolo, mas em um creolo verdadeiro (puro). Has de achar exquisito (extravagante) este pedido, mas quando souberes para que é, ficarás satisfeito. Agora (n'esta occasião) não posso dizer-te para que fim é, porque não tenho tempo.
Câ bu squêcê, ¿já bu oubí?Não te esqueças, ouviste?
Bo armun amigo.Teu irmão, amigo.
Jâ bu râcêbê nha carta qui en scrêbê-bo na criôlo? Respondên e e mandâ flan mode ghentes tudo stâ.Já recebeste a minha carta que te escrevi em crioulo? Responde-me e manda dizer-me como estão todos.
Titia jâ stâ mijór di si dismaios? Nha Dóna di nha Lucía inda câ cômôda?A tia já está melhor dos seus desmaios? A nha Dona da Luzia ainda não está boa?
Logo qui[1] bu rêcêbê ês carta, bu ta manda chôma Roque, e bu ta flal cumâ en rêcêbê si carta, e su xinti chêo di más, di máo tratos, qui scribons sâ tâ dal.Logo que receberes esta carta mandarás chamar o Roque, e lhe dirás que recebi a carta d'elle, e senti bastante dos maus tratos, que os escrivães lhe têem dado.
Comâ gossin en câ podê fazel náda, e pâ ê spêra tioque en boltâ C. Berde; e anton en tâ oja, si algun cuza en tâ podê alcança na si fabôr.Que agora nada lhe posso fazer, e que espere até (quando) eu voltar a Cabo Verde, e verei então se alguma cousa posso alcançar em seu favor.