DIALOGO VI.
Idéa da grandeza do mirante de Carlos Magno: este, e Cesar recebem com muita alegria a Crates Mallotes: Gúliver he tratado muito humanamente: ultimas desgraças da pedantaria: remedio para ellas: chegam muitos Grammaticos para pedirem a Gúliver, que escreva Grammatica Filosófica da lingua Portugueza: como este fica no ar sem ver coisa alguma &c.
ASsim que se abrio aquella porta appareceu huma escadaria taõ alta, que logo me lembrei da torre de Babel. Fui saltando por ahi a cima atraz de todos; porque o velho se servio dos dois, como de moletas; naõ pela razaõ da sua muita idade; mas por aquella, que vos naõ esquecerá, se me lestes com a devida attençaõ. Naõ me custou{92} tanto toda a comprida jornada, como a subir (posto que hia de vagar) por as escadas a cima; pois que as pernas por serem curtas me obrigavam a saltar violentamente. Deste modo hia eu tirando forças da fraqueza; mas nem por isso quiz voar: segundo o proposito, que havia formado. Com tudo muito estimaria que Crates Mallotes sobre isto desfizesse a minha teima com preceito de obediencia. Elle porém gemia como huma mulher na occasiaõ do parto. Em fim, nestes apertos chegámos a todo cima a hum grande pateo; e parando hum pouco para se moderar a respiraçaõ, virou-se Crates para mim com o semblante cheio de alegria, e disse: Estás chegado a fallar com as personagens que em os antigos seculos mais no mundo florecêram: ellas te daráõ lições bem gostosas para a curiosidade portugueza.
Dito isto, fomos entrando por falas, e mais falas, até chegar a huma espantosa, e soberba varanda. Sim, disse Crates, has de levar lições de{93} grandes e illustres heróes: aqui naõ ha nem aduladores, nem tractantes, que sejam capazes de os enganar.
Ainda elle fallava, senaõ quando vejo Carlos Magno em o meio de Cesar; e Cataõ, e Lelio á ilharga algum tanto apartado, e outros muitos em pé: Mas avistando aquelles quatro insignes varões ao velho Crates, foraõ tantos os festejos, os comprimentos, as alegrias, os abraços, as galhófas, os ditos engraçados, que bem podia fazer divisaõ deste ultimo Dialogo, se vos pertendesse chupar dinheiro com palavras sem proveito.
Em quanto pois se passavam estes sinceros, e innocentes festins, perguntei a Sanches (que já me havia dito, quem fossem os quatro) se os outros eram os Grammaticos antiquissimos, pertencentes aos do susurro, que tinhamos ouvido, quando estiveramos em o congresso?
Que tu quizeres! respondeu, esses saõ bichos cor da noite, aos quaes{94} ninguem atégora vio: saõ os habitadores das trévas.
Os Senhores saõ Cortezãos (disse-me Diogo de Teive) e os unicos, que naõ havendo sido lá no mundo nem Grammaticos, nem Professores de ler, por previlegio, e merecimentos do Imperador, vieram para aqui. Tem sim bons salarios; mas nunca diante delle se devem assentar; porque só nós o podemos fazer.
Por isso, disse eu em segredo apontando com o bico para a orelha de Teive, por isso lhes vejo as pernas bem inchadas; mas agrada-me muito o seu sério.
Aqui estaõ callados, tornou o Portuguez, mas fóra da vista de Carlos Magno ninguem os póde aturar: tudo pisariam, senaõ fossem bem conhecidos por elle, que os sabe bem domar: e assim todos vivemos huma maravilha.
Já se haviam em fim acabado os comprimentos, e os Imperadores se foram sentar, e depois os outros cinco. Eu, como por ser passaro estava{95} dispensado de fazer o mesmo, cheguei-me para aquelles, que tinham a mesma dispensa, posto que por differentes motivos. Elles me trataram com muito carinho: e para naõ ser ingrato, digo, disse, e sempre direi, que em aquella ilha recebi obsequios até dos esfoladores de mosquitos, e dos caçadores de moscas.
Estando eu feito Cortezaõ, como acabo de significar, sem merecimento algum, e cuidando por isso, naõ se faria caso de mim, logo fiquei sem estes escrupulos: porque vendo Carlos Magno a minha submissaõ, e o quanto eu conhecia a mercê, que me tinham feito em me admittirem com tanta benignidade ás suas lições, e á sua companhia, disse em tom sério, brando, e affavel: Es passaro, naõ ha duvida; mas passaro feito pelo nosso dedo. O que tens foi-te dado; porque o merecias. Naõ és como essas infinitas gralhas, que se andam enfeitando descaradamente lá na terra com plumas, que furtam ás aves mais formosas, e mais estimaveis.{96}
Sim, disse Cesar, mas de ordinario, naõ se sabem armar com ellas, e expoem-se ao risco de serem depennadas.
Como as pennas, disse Cataõ, saõ bens de raiz, tambem as aves roubadas poucas vezes demandam as ladras, que pouco a pouco vaõ perdendo o furtado.
Senaõ demandam, disse Crates Mallotes, queixam-se pelo menos, como naõ ha muito fez o nosso Condillac á vista desse Inglez.
Ora pois, disse-me Carlos Magno, vinde para aqui. Entaõ fui-me chegando com a cauda de rojos feito viuva, despedindo-me dos Cortezãos á Ingleza, isto he, sem comprimentos, nem ceremonias, por ser indecente, que eu em semelhante occasiaõ, me dilatasse com elles.
Chegado que fui ao pé do illustre Heróe, já Cataõ se havia levantado, e estava fazendo pontaria com hum telescopio, incomparavelmente mais comprido, que o de Galilei de Galileos. Teria pelo menos trinta covados{97} de comprimento: estava em cima de huma especie de carreta, que tinha suas escadas, para poder ver cada qual, segundo sua estatura.
Ajustada a mira do instrumento, veio-se Cataõ assentar. Entaõ Carlos Magno arrancando de seu piedoso coraçaõ hum grande, e magoado suspiro: Sóbe, disse, verás por alli (apontava para o telescopio) por alli, pedantarias já dignas de riso; já dignas de lágrimas. E vós Sanches, ide estar bem, ao pé deste estrangeiro.
Dito isto trepei pelas escadas até o ultimo degráu, pela razaõ da minha estatura, que entaõ pouco maior seria, que a de perú: o rabo sim era tamanho, e taõ monstruoso, como as Linguagens que em elle foram convertidas. Sanches porém, que naõ havia padecido, como eu nenhuma metamorphose, ficou em pé sete escadas abaixo, e com a sua cabeça a par da minha. Virei pois o olho esquerdo para a boca daquella grande maquina, e o bico para a banda; mas dei a volta com elle voltado para o ar, a fim de{98} naõ molestar a cára do Hespanhol, companheiro, amigo, &c. Os circunstantes gostáram do meu procedimento, riram he verde, todavia com aquella moderaçaõ de gente bem educada. Eu confesso, que estive hum pouco confuso. Ora eu já tinha reparado ser desmarcado o meu bico; porém entaõ he que conheci ser sessenta vezes maior que o da cegonha. Nascia a minha admiraçaõ de ter sido feito de huma arte taõ breve, como o Novo Epitome. Já me naõ embaraçava olhar para outras partes senaõ com ambos os olhos para o meu bico.
Assim me estava demorando com estas bagatellas, quando Sanches me disse: Naõ te maravilhes, tudo isso he preciso para dares as mais valentes picadas no charlatanismo deste seculo. Observa o que vai pela Europa.
Entaõ vi casas do tamanho de bocetas, ruas, chafarizes, proporcionados, e logo infinitos ratos, devorando-se huns aos outros. As mortes ferviam: tudo era huma confusaõ. Em quanto isto se passava, sahiam arrãs{99} de differentes lagos; entráram logo a formárem-se em esquadrões: os seus escudos eram conchas de amejoas, as armas juncos mui agudos. Assim invadiram os campos, pertencentes aos ratos, estes moderaram algum tanto o odio intestino; muitos porém se misturáram com ellas; as quaes já hiam ganhando castellos: e alvoravaõ suas bandeiras. Mas os ratos logo se uniram quasi todos, levavam escudos de cascas de nozes, e as armas eram folhas de trigo candial. Affugentáram as arrãs, e fizeram-se senhores de muitas das suas ribeiras.
Assim acabou aquella invasaõ. Depois ví alguns ratos ás costas das arrãs, que nadavam pelos lagos, e dahi a pouco vi muitos delles affogados pelas margens. Vieram outros com forcados ás costas: entaõ muitas arrãs fizeram paz com elles, segundo me pareceu, outras ficaram sós em campo: padeceram muitas derrotas: perderam muito das suas ribeiras. Tambem os ratos tractaram mal a muitas das que haviam deixado a liga, roubando, e{100} comendo os seus viveres, e occupando o seu terreno. Em quanto isto observei, vieram infinitos cágados, ajudaram tanto as arrãs, que já hiam recuperando muito do perdido. Muitos ratos fugiam pelas montanhas, com juncos espetados pelos olhos. As arrãs mortas eram sem numero; os ratos sem conto.
Muito tens visto, disse Carlos Magno, e queira Deos vejas estas revoltas socegadas. Vê, como os ratos tudo querem roer; e depois querem que as arrãs sejam animaes silvestres, como elles.
Eu estava pasmado, e ainda hoje trabalho por decifrar todo aquelle enigma, e canço-me debalde. Tambem vi batalhas navaes, em que as arrãs obraram maravilhas.
Se estas, disse Cataõ, naõ derem cabo destes ratos enfurecidos, a mim me mellem.
Crates Mallotes, queria se me explicasse aquessa visaõ; porém Carlos Magno disse: vamos ao que importa, venha Gúliver para aqui.{101}
Entaõ fui logo pelas escadas abaixo para junto do Imperador, o qual assim continuou. Nunca o mundo esteve taõ cheio de traidores, e de malvados como hoje: Por aquelle telescopio sabemos tudo; o qual alli da parte direita tem certo canudo por onde tudo ouvimos. Quizemos divertir-te com esses ridiculos objectos: cuja explicaçaõ alguem acharás entre os vivos, que bem a possa desenvolver. Só vos dizemos, que a falta de Religiaõ, de temor de Deos, assim como o orgulho, e o egoismo deste tempo, saõ as causas das desgraças, que com lagrimas nos olhos os bons mortaes em a patria vos contaraõ.
Sim, disse Cataõ, este seculo tem produzido mais impios, e mais Atheos, que gafanhotos o estio. Os pais de familia, e a falta de vigilancia publica sobre a educaçaõ da mocidade, tem causado muitos prejuizos á sociedade humana.
Cuidei, disse eu, que isso só serviria de augmentar o pedantismo, e{102} nada mais. A pedantaria, respondeu Cataõ, he prima mui chegada do desatino. Todas as causas della, tambem o saõ dos males mais funestos.
Quando isto ouvi, lembrei-me logo da expressaõ de Aurelio Opilio, quando disse, que as revoltas do mundo deviam ser attribuidas á ignorancia: o que Teive havia provado com argumentos, que naõ tinham resposta.
Os pais de familia, disse Lelio, com a sua má educaçaõ, os Mestres prevaricadores, os livros impios, tem feito em o mundo estragos mais terriveis, do que peste em cem annos.
Tudo isto, disse Cataõ ainda tem remedio, os pais que naõ ensinam aos filhos o temor de Deos, a doutrina da sua religiaõ, a obediencia aos seus Soberanos, e superiores, sejam castigados: os Mestres que naõ mostram interesse na conservaçaõ das leis da sua patria, sejam apartados do ensino público, e particular: os livros{103} impios sejam naõ só prohibidos, mas até queimados; porque o seu pedantismo he mui prejudicial.
Eu com difficuldade podia ouvir estas coisas: todo o meu desejo se encaminhava a que se me explicasse aquella célebre visaõ: por isso perguntei: Que quer dizer aquella loucura dos ratos, e das arrãs?
Naõ sejais teimoso, respondeu Crates, surrindo-se; todas estas reflexões dahi nascêram. Ouvi a Cataõ, que he bello para isto. A vossa curiosidade he por certo innocente, mas de nenhuma maneira vos he util.
Como ouvi fallar em a inutilidade do meu appetite, deitei-o para fóra, e inclinei o ouvido para Cataõ, que assim discorria: Hum homem sabio, que tem lido as Historias do mundo, e de cujo coraçaõ o diabo ainda naõ tomára posse, conhece muito bem, que tudo está perdido, huma vez, que se quebrem os antigos eixos de qualquer governo: ou seja por meio de planos, apparentemente bons: ou interesses imaginarios, ou titulos{104} de liberdade. E o peor he que o fogo desta funebre pedantaria passa de ordinario muito além das barreiras, dentro das quaes se accendeu; pois que he infinita a ignorancia, que lhe serve de lenha, e a si de ruina.
Sem sahir de Roma, disse Cesar, temos as mais concludentes provas dessa verdade. Quando Bruto, o maior fanatico, que a antiguidade conheceu, com o pretexto virtuoso de vingar huma adultra suicida, todo o rude povo amotinára, naõ foi só o Imperio quem padeceu os funestos effeitos daquella republicana, e pedantesca novidade.
Ouvindo isto o mordaz Cataõ, o qual havia sido o capataz dos Republicanos, torceu o nariz, e fazendo uma carantonha, como de quem sentio fedorentissimos vapores; assim retrucou a Cesar: Mas tu pouco menos de cinco seculos, depois daquelle delirio pedantesco: já quando todos amavam as leis, e os costumes de Republica taõ antiga, foste de Roma{105} regar os campos de Farsalia de Romano, e barbaro sangue. Hespanha sentio tambem os malvados golpes da tua furiosa espada.
Toda a paga do meu delirio, disse Cesar, foram vinte e tres punhaladas, que recebi de quem a vida muito devêra desejar-me. Mas tambem o sedicioso Bruto em o mesmo anno de seu Consulado alcançou a recompensa da sua perfidia. Eu perdoei aos Cidadãos, que foram meus inimigos: mandei aos meus soldados metter a espada na bainha. Podéra muito bem naõ dar vida a algum. Porém todo o meu fim era restituir á patria o antigo, e bom governo da sua creaçaõ; porque sempre me pareceu pessimo o guizado da panella por muitos mexida.
Mas naõ sendo tua a panella, replicou Cataõ, foras comendo esta tal, e qual vianda com que todos nos haviamos sustentado. E que prazer recebias de estar só a mexella, sendo a sua agua as lagrimas dos vivos,{106} e o seu adubo o sangue dos mortos?
Tambem o fogo aonde fervia, disse Carlos Magno, era o incendio da guerra civil, a coisa mais lamentavel de todas as desgraças, que em o mundo possam succeder.
He hum ingrato mui pedante, disse Crates Mallotes, todo o que deseja mudada a Legislaçaõ, e os antigos costumes do seu paiz, em pontos essenciaes; porque similhantes mudanças saõ a origem daquelle triste fenomeno, que Gúliver ha pouco vio: e que tem produzido des donde o Sol se poem até aonde elle nasce as miserias mais terriveis, do que a memoria de todos os seculos nos tem mostrado. Mas para naõ mentirmos, devemos confessar, que as traições tem sido a causa dos ratos terem feito tanto damno pelas ribeiras: se isso naõ fora, já ha muito estariam incurralados em seus buracos.
Melhor seria, disse Lelio, que as arrãs, naõ lhes houvessem dado pasto para roer; porque entaõ elles se{107} devorariam huns aos outros, como fazem estes, que andam de cavallaria, pelos fórros destes tectos. Todavia he muito certo terem sido as traições a causa de durarem ha tantos annos essas carniçarias lamentaveis.
Se os traidores, disse Cataõ, naõ fossem pedantes, conheceriam, que em o desempenho de suas obrigações, he que consiste a sua propria felicidade; e que o ultimo fim da vil traiçaõ he todo o genero de trabalhos, ou, quando pouco, huma infamia, que nem todo o mar em infinitos seculos poderá lavar.
Sabemos muito bem, disse Crates, que o interesse do traidor costuma commummente ser igual ao do que entregou Gibraltar; mas Gibraltar ficou perdido. Pelo que mostrai, como se podem evitar os menos traidores, que for possível, em pontos taõ delicados.
Huma boa educaçaõ publica, respondeu Cataõ he o primeiro remedio: depois disto evitar-se o mais{108} que poder ser tropa mercenaria. Assim he, disse Cesar, porque, quando todos os Cidadãos em Roma eram soldados, nem ao imperio faltava defeza, nem o povo morria de fome. Em tempo de guerra corria toda a gente necessaria, no fim cada qual vinha para sua casa. Desta maneira o ser soldado naõ se oppunha entaõ nem a ser estudante, nem lavrador, nem General.
Tambem os soldados Portuguezes antigamente, disse Diogo de Teive, eram lavradores, e homens, que tinham interesse na conservaçaõ de suas familias, e de seus bens: homens capazes, que de suas lavoiras hiam para a guerra, e da guerra para as suas lavoiras. Naquelle ditoso tempo naõ se prendiam homens vadios, e facinorosos, senaõ para o supplicio; e ainda que se admitisse algum destes por ser valoroso, elle se fazia honrado, pelo desempenho dos seus deveres.
Por isso, continuou Cataõ, temos visto por aquelle telescopio, que ninguem{109} até agora entrou em Portugal com maõ armada, que mais hoje, mais amanhã naõ sahisse com a aza a rastros.
Eu estava admirado do que ouvia, e já gostava de ser bom estadista (naõ como os do caffé, aos quaes aborreço de morte, quero dizer as suas loucuras) por isso, estando muito familiarisado com a presença de Carlos Magno, que me tinha havia tanto tempo ao pé de si; com o mais profundo respeito; porque naõ costumo abusar do favor, que se me faz, assim perguntei: Como, Senhor, póde neste tempo, em que tanto se necessita de trópa bem disciplinada, deixar de haver soldadesca paga?
Cataõ logo entrou a rosnar; mas em tom que nada percebi, com tudo, se fordes bom Logico, podeis fazer huma boa conjectura.
Sua Magestade, o Illustre Imperador Carlos Magno respondeu-me com a mesma affabilidade, com que costumam os Monarcas Portuguezes fallar ao seu povo, e aos estrangeiros, o que{110} tudo observei quando estive em Lisboa; e Teive havia confirmado com milhares de provas; o qual era testemunha sem suspeita. O plano, proseguio o heróe famoso, para haver muitos soldados fiéis, e valorosos com bem moderada despeza, he o seguinte: Tem por exemplo huma Potencia 60$000 homens pagos, tenha só 12$000: estes sejam bem escolhidos. Alistem-se agora 200$000: repartam-se em Regimentos: venham da tropa paga officiaes sabios, e honrados para cada regimento. Tenha-se muita attençaõ aos destrictos para se ajuntarem os soldados em os dias desoccupados a fazerem exercicio. Dê-se aos pobres fardamento de tres em tres annos: a todos sem excepçaõ a sua arma. Fóra do exercicio naõ se vistam as fardas, tirando aquellas, que cada qual quizer comprar, &c. Naõ se pague senaõ em guerra, ou actual serviço. Naõ se falte com o premio aos benemeritos. Entaõ siga cada hum o modo de vida que bem lhe parecer. Mas quando este seja incompativel, naõ se deve vexar ninguem.{111} Ora dizei-me deste modo faltará quem defenda a sua Patria?
E seraõ, respondeu Cesar, menos as miserias publicas, e naõ ficaraõ as terras a monte, e naõ haveraõ tantos ociosos, e...
Naõ será preciso, interrompeu Cataõ, prender homens, e assim constrangelos a jurar bandeiras, as quaes por esse motivo lhes haõ de ser sempre odiosas.
Fallando assim Cataõ, e estando Carlos Magno virado algum tanto para elle: aproveitei-me da occasiaõ, e espetei o bico na orelha de Crates Mallotes, que estava á ilharga de Cesar; perguntei-lhe muito baixinho: Com que Bullas está aqui o açoite dos infiéis?
Já te esqueceste (respondeu-me em o mesmo tom) do que te disse Quintiliano lá no congresso, quando se recommendou a Grammatica da lingua materna? Entaõ lembrei-me da Grammatica Tudesca; e ao mesmo tempo da brevidade, ou fraqueza da memoria humana. Mas debalde se fallou taõ baixinho;{112} porque o Imperador tudo ouvio, e disse mui expeditamente: Sim, fui Grammatico, e naõ temos medo aos Filósofos da moda. Tu faze pelo ser, para que algum dia tenhas lugar aqui comnosco.
Elle que acabava de fallar, chega Manucio, Braz Pico, Laurenti, Crinito, Linacro, o Barbadinho, Antonio Pereira, e mais vinte Escritores Portuguezes, e pediram, compozesse eu huma Grammatica Filosófica da Lingua Portugueza; no que agora trabalho, mas espero de Lisboa humas tres que me dizem, estaõ a sahir a publico, para dellas me aproveitar sem crime de furto.
Parece-me escusado dizer, com quanto respeito estes Grammaticos, que me vieram fazer a sua recommendaçaõ, tractaram aos Imperadores; porque já vos disse muitas vezes, que alli naõ ha gente mal criada.
Em fim, promettendo eu áquelles amigos pôr todas as minhas forças por satisfazer ao seu empenho, disse Crates Mallotes: Vai agora ver o que{113} vai; chega-te ao telescopio. Subi, inclinei o olho, e Sanches chegou-me o canudo ao ouvido, e entaõ vi, e ouvi hum grande ajuntamento de ratos a chiar: e logo entráram ás focinhadas huns aos outros, como damnados. Nesse tempo veio-me aos olhos hum reflexo de luz de tal qualidade, que me obrigou a fechalos; mas quando os tornei a abrir, já nem vi mirante, nem nada: só me vi na regiaõ das aves sem saber que rumo seguisse, nem para onde me voltasse.