PRELUDIO

(Trad. do Castelhano)

O meu corazon soíño

ê morada de cantares;

nel agarimados viven

coma no seu niño as aves;

É cando a dôr os desperte,

ou cando pracer os chame,

encherán de sons alegres

ou do tristesiña os aires.

A guitarriña qu'eu toco

sente como unha persona;

unhas veces canta é rïe,

outras veces xime e chora.

A côr d'o teu rosto, nena,

ê coma noite de lua,

é a mata d'os teus cabelos

o mesmo que noite escura.

Cando á veiriña d'o rio

lavas os teus pes de rosa,

tembran d'amor as auguiñas,

sospira o vento antr'as follas.

Os cravos qu'en pes é mans

lle puxeron al Señor,

lévaos a nay afrixida

cravados no corason.

O mundo doum'un libro;

é eu sou tan lerdo,

que canto mái-lo estudio

méno-lo entendo.

Vay logo, é a tua nay dille

si me despresa por probe,

quro mundo da moitas voltas,

que tamen se cân as torres.

Quítate d'esa ventana

é oye un consello, meniña:

rosa que está ben gardada

os paxáros non-a pican.

Medin c'os ollos o ceo,

sondey o fondo d'o mar;

mais no corason d'os homes

fondo non puden topar.

A Dios un abogado

lle imita n'esto;

Dios fay todo de nada...

é el fay un preito.

Chistosa, churrusqueiriña,

que sal espallando vas;

¿dí cómo espallando tanta

non che s'acabou o sal?

Queixéchesme cando tiben,

xa non teño é das a volta;

a campana t'asomellas

que, si non lle dan, non toca.

Nas ventanas d'esta casa

un faro deben poñer,

para que naide se estrelle

na falsedá de vosté.

Despois de feita, Dios quixo

poñerch' un lunar por firma;

c'o sello d'as gracias suas

síñaloute esa cariña.

O dia en que ti naceches

cayeu do ceo um anaco;

cando morras é aló subas,

taparáse aquel burato.

Un home cantaba un dia,

dicind'o seu triste mal,

qu'auga no mar non topara

si por auga fosse ó mar.

O verde dos teus olliños

recordan o verde mar:

¡coitado d'aquel qu'os mire

si non axeit'a á nadar!

Cando d'auguiña saes,

cara de estrela,

O teu cabelo escuro

longo te vela;

tal coma un manto,

qu'o teu seyo de rosas

da dobre encanto.

Neste ramo de froles

que che presento,

verás, lus dos meus ollos,

un pensamento.

E é, ¡miña xoya!

qu'an que tí olvidar sabes

de ti s'acordan.

No rosal da miña vida

loucas illusiós cantaron;

o dôr tiroulle unha pedra...

¡ay de min! todas voaron.

En este longo deserto

moitiños de sede morren;

eu triste unha fonte busco...

¡quén sabe donde s'esconde!

No-mais q'unha foñte vin,

e está sequiña, está soya;

nin paxariños lle cantan,

nin árbores lle dan sombra.

D. Ventura Ruiz Aguilera, Armonias y Cantares, p. 145. Madrid, 1865.