TRADUCÇÕES LITTERAES.
I.
ALLEMAN.
Oh! wenn mein Geliebter[29] kommen würde,
Der früher gesehene, wenn er erschiene (erscheinen würde):
Sogleich würde ich einen Kuss auf seinen Mund drücken,[30]
Auch wenn er (der Mund) mit Wolfsblut besudelt[31] wäre!
Seine Hand würde ich zugleich auch warm (herzlich) fassen,[32]
Wenn auch eine Schlange sich um seine Finger schlängelt!
Ach! wenn der Wind Verstand hätte,[33]
Der frische Lenzeshauche, wenn er einer Sprache mächtig wäre:[34]
Ein Wort würde er hinbringen,[35] ein Wort würde er zurückbringen;
Mit Nachrichten würde er schnell eilen[36]
Zwischen zwei Liebenden.—
Lieber verschmähe ich die kostbarsten Speisen,[37]
Vergesse lieber den Braten auf des Priesters Tische,[38]
Als dass ich meines Herzens Geliebten verlasse,
Den, welchen ich im Sommer mir ergeben machte[39]
Den, welchen ich im Winter (an mich) befestigte.[40]