TRADUCÇÕES LITTERAES.

I.
ALLEMAN.

Oh! wenn mein Geliebter[29] kommen würde,

Der früher gesehene, wenn er erschiene (erscheinen würde):

Sogleich würde ich einen Kuss auf seinen Mund drücken,[30]

Auch wenn er (der Mund) mit Wolfsblut besudelt[31] wäre!

Seine Hand würde ich zugleich auch warm (herzlich) fassen,[32]

Wenn auch eine Schlange sich um seine Finger schlängelt!

Ach! wenn der Wind Verstand hätte,[33]

Der frische Lenzeshauche, wenn er einer Sprache mächtig wäre:[34]

Ein Wort würde er hinbringen,[35] ein Wort würde er zurückbringen;

Mit Nachrichten würde er schnell eilen[36]

Zwischen zwei Liebenden.—

Lieber verschmähe ich die kostbarsten Speisen,[37]

Vergesse lieber den Braten auf des Priesters Tische,[38]

Als dass ich meines Herzens Geliebten verlasse,

Den, welchen ich im Sommer mir ergeben machte[39]

Den, welchen ich im Winter (an mich) befestigte.[40]