NOTAS DE RODAPÉ:
[29] Eigentl.: mein Bekannter.
[30] Ganz wörtlich: ihm den Mund ich sogleich hinhalten würde, d. h. ihn küssen
[31] Ganz wörtl.: wäre auch sein Mund in Wolfsblut, d. h. wäre er mit Wolfsblut befleckt.
[32] Wörtlicher: ich würde ihm einen leichten Handschlag geben.
[33] Ganz wörtlich: wäre der Wind als Verstand-besitzend.
[34] Oder: wäre als sprachmächtig.
[35] Eigentl.: holen.
[36] Ganz wörtl.: ein Wort zur Genüge, würde er (der Wind, der Hauch) in Bewegung bringen (rege machen), d. h. würde er wechselweise bringen zwischen, etc. (Dieser Vers ist, wie man sieht, an Geist und Sinn, nur ein Parallelism zu dem nächst vorangehenden. Solche findet man nicht selten in der finnischen Runen-Dichtung.)
[37] Oberhaupt: Herrenessen.
[38] Ganz wörtl.: des Pfarrhauses Braten (Plur.) ich lieber vergesse.
[39] Oder: mir anlockte, d. h. machte dass er sich an mich schloss.
[40] Oder: bändigte, d. h. nach meinem Sinne lenkte.
II.
INGLEZA.
Oh! If my beloved[41] would come,
The before seen, if he would appear;
Instantly I should press a kiss on his mouth,[42]
Even though it (the mouth) were stained with the blood of a wolf.[43]
His hand I should at the same time warmly (cordially) seize,[44]
Even though a snake wound round his fingers!
Oh! if the wind had understanding,[45]
The fresh zephyrs of the spring, if they were capable of speech:
A word they would bring hither,[46] a word they would return,
With intelligence they would quickly hasten[47]
Between two lovers.—
I should sooner give up the nicest dishes[48],
Forget rather the roast-meat on the priest’s table[49]
Than I forsake my dear beloved,
Him, whom in the summer I made attached to me,[50]
Him, whom in the winter I captivated.[51]