NOTAS DE RODAPÉ:
[41] Or: intimate; properly: well-known.
[42] Literally: to him I should instantly offer my mouth, that is to say: kiss him.
[43] Quite literally: even though his mouth were in the blood of a wolf; that is to say: if it were besmeared with the blood of a wolf.
[44] More literally: I should give him a light squeezing of the hand.
[45] Quite literally: if the wind were as if possessing understanding.
[46] Properly: fetch.
[47] Literally: a word which were sufficient, they (the winds, the zephyrs) would set a-going, that is to say: they would alternatively bring between, etc (This verse forms, as it appears, in sense and thought, a parallelism with the preceeding verse. Such are not seldom met with in the Finlandian rune-poetry)
[48] Very-near: the gentlemen’s (the lord’s) meat.
[49] Quite literally: forget rather the roast-meats of the priest’s house.
[50] Or: attracted to me, that is to say: caused him to become attached to me.
[51] Or: tamed, that is to say: made him submit to my mind or will.
III.
LATINA
O, si ille familiaris meus veniret,
Antea visus mihi appareret!
Statim ei os porrigerem,[52]
Etiamsi esset (os) lupi cruore maculatum.[53]
Manum ejus calide[54] premerem,
Etiamsi anguis digitos cingeret.[55]
O! si ventus esset mente praeditus,[56]
Si flamen[57] veris alacre[58] linguae esset potens;
Verbum huc ferret, verbum referret,[59]
Nuntium vicissim motu ageret[60]
Inter duos amantes.—
Rejiciam potius lautissimas cupedias,
Quin carnis assae de mensa presbyteri[61] obliviscar,
Quam meum ex corde amatum deseram;
Quem aestate mihi deditum reddidi,[62]
Quem hieme satis mansuefeci.[63]