NOTAS DE RODAPÉ:

[41] Or: intimate; properly: well-known.

[42] Literally: to him I should instantly offer my mouth, that is to say: kiss him.

[43] Quite literally: even though his mouth were in the blood of a wolf; that is to say: if it were besmeared with the blood of a wolf.

[44] More literally: I should give him a light squeezing of the hand.

[45] Quite literally: if the wind were as if possessing understanding.

[46] Properly: fetch.

[47] Literally: a word which were sufficient, they (the winds, the zephyrs) would set a-going, that is to say: they would alternatively bring between, etc (This verse forms, as it appears, in sense and thought, a parallelism with the preceeding verse. Such are not seldom met with in the Finlandian rune-poetry)

[48] Very-near: the gentlemen’s (the lord’s) meat.

[49] Quite literally: forget rather the roast-meats of the priest’s house.

[50] Or: attracted to me, that is to say: caused him to become attached to me.

[51] Or: tamed, that is to say: made him submit to my mind or will.

III.
LATINA

O, si ille familiaris meus veniret,

Antea visus mihi appareret!

Statim ei os porrigerem,[52]

Etiamsi esset (os) lupi cruore maculatum.[53]

Manum ejus calide[54] premerem,

Etiamsi anguis digitos cingeret.[55]

O! si ventus esset mente praeditus,[56]

Si flamen[57] veris alacre[58] linguae esset potens;

Verbum huc ferret, verbum referret,[59]

Nuntium vicissim motu ageret[60]

Inter duos amantes.—

Rejiciam potius lautissimas cupedias,

Quin carnis assae de mensa presbyteri[61] obliviscar,

Quam meum ex corde amatum deseram;

Quem aestate mihi deditum reddidi,[62]

Quem hieme satis mansuefeci.[63]