VERSÃO INGLEZA

I

See, Don Ramiro’s galley speeds

Across the heavy seas,

His pennant which the moor so dreads

Now flutters in the breeze.

Oh! when he went, his heart was moved

With grief that would not hide...

To part with her he long had loved

Though lately called his bride!

Spain’s loveliest maids or royal queen

In charms could not compare

With Violante, had she been

True as her form was fair.

Against the castle’s flanking tower

Wild beats the surging deep,

And there a watch at midnight hour

Would not submit to sleep:

All else lulled by the breaker’s jar

In slumber calm reposed,

And as its lord was distant far

His castle gates were closed.

But lo! a bark at dead of night

Alone doth swiftly glide

Beneath the tower from whence a light

Shines glimmering on the tide.

And many a darksome night the bark,

As falls that hour, returns;

Through wind and wave its path to mark

The signal torch-light burns.

Roderigo, rouse thee up from sleep;

The oath which thou didst swear

To thy good lord, how canst thou keep

When strangers come so near!

For knowest thou not, where softest swell[16]

The waves around thy strand,

With sail unstretched, a caravel

Remains upon the sand?

Ah! in a stormy night and dark

It reckless left the shore;

Who was its pilot none could mark

But it came back no more.

Yet at the hour, the guiding light

On high began to burn,

’Twas vain—no eye observed, this night,

The little bark return.

Far down the rugged rock that spread

Its masses round the tower,

Was placed a secret gate which led

To Violante’s bower.

Within this postern, steps were heard

At night approaching near,

And on her door so firmly barred

A knock aroused her ear;

—‘Oh! who can thus, unknown advance

And knock so boldly there?’—

—’Tis Bernal, lady, thine of France:

He seeks thy smile to share.’

From couch of gold she reached the floor

And rent her vestment gay,

And as she gently opened the door

It quenched her taper’s ray.

His clay cold hand she seized him by

And led him to her bower!

—‘Love, tremble not: within our sky

No clouds of sorrow lower.’

Then on her fair and glowing breast

That, heaving, throbbed the more

She pressed his hands: and fondly kissed

His cold lips o’er and o’er.

—‘Far have you come!’—‘Yes very far.’

—‘Rough was the raging sea?’

—‘It was.’—‘Why come you armed for war?

Nay tell thy thoughts to me.’

She doffed his armour, and the dew

Of roses, scenting wide,

In liquid drops she o’er him threw

And laid him by her side.

—‘Twelve hours hath rung the castle bell;

To her, who loves thee, turn

Thy face, as thou wert wont, and tell

What gives thee cause to mourn.

‘Oh! if my brothers thou dost fear,

They will not come to me;

My husband’s brother, were he here,

Can never cope with thee.

‘My serfs and vassals, through the halls,

Will sleep till morning light;

Nor can they deem that, in my walls,

I welcome such a knight.

‘My husband, fond of martial fray,

To distant lands is gone,

And may the Moors prolong his stay,

Regret here left he none.’

—‘They are my own, I need not fear

Those kneeling slaves of thine,

Nor brothers, for the badge they wear

Above their helms is mine.

‘Nor do I dread thy husband’s wrath;

Know... he reposes here,

Even by his lady, void of faith,

’Tis she who well may fear.’

II

The sun dispelled morn’s shadows dim,

And on the castle shone,

When Violante, more fair than him,

To meet her doom hath gone:

Her lovely form, a garment long

And coarse was wrapped around,

A knotted rope, like cable strong,

Her graceful person bound.

And gushing tear drops blind the eye

Of page and maiden fair;

Nor are Ramiro’s lashes dry,

Fresh moisture glistens there

Pealed from lhe tower the signal bell,

The axe was lifted high

O’er Violante... Ere it fell

She saw her husband nigh.

—‘My lord’ she cried ‘I merit death,

Yet on my bended knee,

Ere from my bosom parts my breath,

I pardon crave from thee.

’Tis not through blighted years to live

Lamenting o’er the past,

But my offense to thee, forgive,

This hour is now my last.

‘On me, for I have wronged thy bed,

Alone let vengeance light,

Nor wreck thy rage upon the head

Of Bernal, hapless knight.’

To grant her wish, Ramiro’s breast

With rising pity burned,

But when she urged her last request,

His former hate returned.

Dark lowered his brow, fierce flashed his eye,

As when his faulchion brave

Repelled the foe,—his left hand high

The fatal signal gave.

Then on that neck of grace and love,

Whose blue veins shining tell

The pureness of the skin above,

The headsman’s weapon fell.

III

Forth from the castle’s ancient gate,

A dread procession slow

Advanced, who mourned the happless fate

That laid such beauty low.

Above them many a waxen torch,

In darkness of the night,

Shed to the chapel’s gothic porch

A dim and mournful light.

And hooded closely many a friar

Sung prayers the bier around,

The massy bells within the spire

Rung forth an awful sound.

Two nights had passed, no torche’s ray

Illumed the testless tide,

But fleetly o’er the castle bay

Again the skiff did glide.

Swift bark, thy pilot braved the wrath

Of ocean’s wildest war,

But knows not how the damp of death

Has quenched his leading star.

Alas the fair whose beauty lured

His path across the wave,

The headsman’s stroke for him endured

To fill a bloody grave.

Within the chapel of Saint Gil

Intombed she slumbers low;

See, distant torches burning still...

Hark, bells are pealing slow!

All now is past—lies o’er the dead

The cold sepulchral stone;

And, see: a knight doth ceaseless tread

The echoing aisles alone.

His robes are black, but woe doth shroud

His heart in darker gloom;

And lo, he stretches, sobbing loud,

His form upon her tomb.

—‘Oh! open, grave, my heart is riven,

I taste delight no more,

Let death unite us now, whom heaven

In life asunder tore.

‘And her who calmly sleeps beneath

Again to me reveal,

That by her side, I may, in death,

My crime with her conceal.

‘It is not, torn with inward strife,

My wish to linger on,

And live, when she, the very life

Of all my hopes, is gone.’

Then fell his tears; his hands were clasped,

And moanings of despair

Burst from his heart, his blade he grasped

To still the conflict there.

But why inactive did he stand?

A voice unearthly rose

Out of the tomb, and stayed his hand

Till on the hilt it froze.

Like hollow gusts in winter drear,

That sound, appalling, came

So deep and sudden o’er his ear,

It deathlike thrilled his frame.

—‘Live, cavalier, though I no more

Survive, let life be thine,

Since for my crime the stroke I bore

The fault alone was mine.

‘Cold horror dwells beneath this stone,

And all I knew above

Of glowing life from me is gone,

Except remorse and love.

‘The arms shall clasp thy neck no more

Whose shape thou oft hast praised,

The eyes with earth are covered o’er—

That kindly on thee gazed.

‘The mouth whose lips did revel free

On thine, is senseless now;

But that fond heart which beat for thee

Death cannot chill its glow.

‘Live, live, Sir Knight; a soul like thine

To honour should aspire;

Oh! learn to be, from fate like mine,

A husband and a sire.

‘And name the maiden after me

Whose heart shall thee adore:

Than I, more faultless she may be,

But cannot love thee more.

‘And oh! instruct her daughters young

That love may never sway

Their hearts to ill—think how I flung

For thee my life away.’


III
NOITE DE SAN’JOÃO

Este romance é e não é da minha simples composição. Estavam-me na saudosa memoria as vagas reminiscencias d’aquelles cantares tam graciosos com que, na minha infancia, ouvia o povo do Minho festejar a abençoada noite de San’João; estavam-me as fogueiras e as alcachofas de Lisboa a arder tambem na imaginação; e eu era muito longe de Portugal, e muito esperançado de me ver n’elle cedo: aqui está como e quando fiz ésta cantiga.

Foi em San’Miguel, as antenas dos nossos navios ja levantadas para sahir a expedição;—soltámo-las ao vento d’ahi a horas... Isto escrevia-se na quinta do meu velho amigo, o Sr. José Leite, cavalheiro dos mais distinctos, e velho o mais amavel que produziu o archipelago dos Açores.

Tambem alli estavam, para inspirar o poeta, uns olhos pretos de quinze annos, que promettiam arder ainda tanta noite de San’João, fazer queimar tanta alcachofa por sua conta!... Ja os cubriu a terra.

Faz hoje dez annos que aquillo foi; e ainda não invelheci bastante para o esquecer.

O romance é tam feito dos ditos e cantares do povo, que nem uma idea nem talvez um verso inteiro tenha que seja bem e todo meu. Por este motivo, principalmente, lhe dei logar aqui.

Lisboa, 23 de Junho 1842.


Na collecção ja citada, a LUSITANIA ILLUSTRATA, part. II, pelo Sr. J. Adamson appareceu a traducção ingleza d’este romance, que vai transcripta no appendice ao LIVRO II do presente ROMANCEIRO.

Sabe-se tambem de uma versão em Italiano, e de outra em Allemão, que não chegámos a ver ainda.

Abril, 16—1853.

OS EDITORES.