NOTAS
Alcançá-la não podia—TRAZ-OS-MONTES.
Alcançou-a descançando
Debaixo da verde oliva.—TRAZ-OS-MONTES.
Qual debaixo, qual decima—TRAZ-OS-MONTES.
Logo debaixo cahia—TRAZ-OS-MONTES.
Eu te peço, romeirinha—TRAZ-OS-MONTES.
Eu te peço, ermitão,
Por Deus e sancta Maria
Que interres esse traidor
Lá na tua sancta ermida.—TRAZ-OS-MONTES.
[7] Mais outro exemplo do que era frequente nos antigos cantares repetirem, de uns para outros, certos dizeres que cahiam em graça. Veja no ‘Reginaldo’ pag. 175, tom. II do ROMANCEIRO.
Senhor pae, eu tenho a culpa—AÇORES.
Antes que não rompa o dia—AÇORES.
A infanta vai a expirar—AÇORES.
[11] Veja o que, a este respeito e sôbre a repetição d’esta linda imagem, deixo escripto na ‘Rosalinda’, pag. 163-168, tomo I do ROMANCEIRO.
Um, nobre sangue deitava—TRAZ-OS-MONTES.
Sentava-se elrei á mesa,
No hombro lhe iam poisar.—AÇORES.
[14] Romanceiro, I, pag. 181, ed. de 1843.
Anda atrás do cavalleiro
A princeza a bom andar.—MINHO.
Ésta licção do Minho dá por titulo ao romance ‘A Princeza’.
Está em casa o cavalleiro
Que aqui deve de morar?—TRAS-OS-MONTES.
Que fazeis porqui princeza,
Que andais a procurar?—MINHO.
Deixei meu pae, minha gente—TRAS-OS-MONTES.
Leva-a d’ahi, cavalleiro,
E vai lançá-la no mar.—MINHO.
De raivosa, a castelhana
Os mandou logo cortar.—MINHO.
Nasceu um triste pinhal—EXTREMADURA.
Noto ésta variante para marcar o uso indistincto das palavras ‘pinhal e pinheiral’ que a lingua consente.
E, por noite, a castellana—TRAS-OS-MONTES.
E, alta noite, a castellana—MINHO.
E, de noite, a castellana—TRAS-OS-MONTES.
A licção que segui no texto é a que veio do Porto, que Minho é; mas não a acho melhor do que qualquer das outras. Segui-a porque, no todo do romance, é a mais completa.
Aprestar—BEIRALTA.
Que me sellem meu cavallo,
Depressa, não devagar.—EXTREMADURA.
Alviçaras, meu irmão,
Que ja m’as devias de dar.—BEIRALTA.
Lá no mais alto da serra—EXTREMADURA.
[27] Oiro em stylo camponez quer dizer—joias, ornatos de oiro de pessoa. O meu oiro é o oiro com que me adorno—como em stylo de cidade a minha prata é a prata de meu serviço de casa.
E as toucas da cabeça
Despirá para o pençar.—EXTREMADURA.
Não póde á bôcca chegar.—BEIRALTA.
Mal hajam as linguas taes
E ouvidos que lhe eu fui dar,
Que por amor das más linguas
Meu amor vim a mattar.—EXTREMADURA.
[31] Em algumas licções provinciaes, designadamente nas da Extremadura, começa assim:
Ergueu-se frei Joanico
Um dia de madrugada,
Vestido de ponto em branco
E tangendo sua guitarra,
Foi-se á porta de Morena,
A Morena etc.—EXTREMADURA.
Que é isso, Morenita—ALEMTEJO.
Com seu mantinho de lustro
Que o vento lh’o levava,
Seu sapatinho picado
Que no pé lhe rebentava—EXTREMADURA.
Frei João que a viu chegar,
Em vez de correr, saltava.—BEIRALTA.
Com o ôlho d’esta enchada.—BEIRALTA.
[36] Aulegraphia, act. II, sc. 9, fol. 66. vers. da ed. de 1619.
[37] Carta do marquez de Santillana ao condestavel de Portugal: pag. LVII, tom. I da collecção de Sanches, Madrid 1779.
[38] Aulegraphia, act. III, sc. I, fol. 84.
[39] Isabel ou a heroina de aragão por J. M. da Costa e Silva. Lisboa, 1832.
Pregoadas são as guerras
Entre França e Aragão.
Como as faria triste
Velho cano e peccador?—LICÇÃO ANTIGA EM JORGE FERREIRA.
As guerras me acabarão—LISBOA.
Triste de mim que sou velho,
As guerras me acabarão.—ALEMTEJO, EXTREMADURA.
Responde Dona Guimar—LISBOA.
‘Tendes las tranças compridas,
Filha, conhecer-vos-hão.’
—‘Venham ja umas tesouras,
As tranças irão ao chão.—MINHO.
—‘Tendes los olhos garridos—AÇORES.
Pela hoste—BEIRALTA.
Pelos homens—MINHO.
Abaixarão—LISBOA.
Incolherei os meus peitos
Dentro do meu coração.—MINHO.
Venha ja um alfaiate
Faça-me um justo gibão.—EXTREMADURA, ALEMTEJO, ALGARVE.
Delicados—ALEMTEJO, BEIRALTA.
Muito finos—BEIRABAIXA
Mette-las-hei n’umas luvas—EXTREMADURA.
Calçá-las-hei n’umas luvas,
D’ellas nunca sahirão.—ALEMTEJO, MINHO.
Venham manapolas de ferro—TRAS-OS-MONTES.
Os pés bem grandes serão—MINHO, BEIRALTA.
Dom João—AÇORES.
D. Martinho—LISBOA, ALEMTEJO.
D. Marcos—EXTREMADURA.
Dom Claros—MINHO.
Jardim—MINHO, AÇORES, LISBOA.
Co’as rosas se hade tentar—LISBOA.
Com as flores se hade armar—MINHO.
As rosas o hãode buscar—AÇORES.
Á lima se foi pegar:
—‘Oh que bella lima esta!’—LISBOA.
Uma cidra foi mirar—ALGARVE, MINHO.
[53] As mesmas variantes respectivas.
Porque no partir do pão
Se virá a delatar:
Que se elle o partir no peito,
Por mulher se hade mostrar.—AÇORES.
Baixo assento hade ir buscar—MINHO.
O mais alto foi buscar—LISBOA.
No mais alto quiz estar—MINHO.
[57] As mesmas variantes.
N’uma adaga foi pegar—LISBOA.
Foi uma espada apreçar—MINHO.
Oh que lindas fittas verdes
Para môças inganar!—AÇORES.
Desculpa vos hade dar—LISBOA.
Ja se hade acovardar—ALEMTEJO.
Chegam juntos do castello—LISBOA.
Meu pae era de Hamburgo,
Minha mãe de Hamburgo era.—RIBATEJO.
Me levaram a vender
A Salé, que é má terra.—EXTREMADURA.
[63] Ni blanca é claramente castelhano dizer; mas nos mais puros nossos escriptores se incontra. Ditto familiar que se introduziu então, como hoje dizemos tanta palavra e phrase franceza ou ingleza, por termos com as coisas, livros e usos d’estas nações o mesmo tracto que então tinhamos com castelhanos.
Eu te daria uma egua—RIBATEJO.
Dar-te-hia uma gallera—LISBOA.
Com mil dobrões dentro d’ella.
Co’as mil doblas que estão n’ella.—RIBATEJO.
[67] Este é um dos muitos exemplos de se faltar de vez em quando á forçada lei da redondilha, augmentando-a com dois versos no mesmo repisado consoante ou toante obrigado.
Que por mim stão a soldado—RIBATEJO.
Ésta phrase a soldado para dizer: estão servindo a soldada, a soldo, como criados, etc. foi nova para mim; vê-se porém que é legitima portugueza. Não approveitei para o texto ésta variante por causa da amphibologia.
De todo esse teu reinado—EXTREMADURA.
[70] Outro exemplo de accrescentar dois versos á redondilha, mas sem repetir o consoante senão em um d’elles.
Anda cá, ó filha Angelica—LISBOA.
Se é pelo christão que choras,
Que te deixou deshonrada.—RIBATEJO.
Aqui te deixo por mão,
Que os amores da judia
Pelas ondas do mar vão.—RIBATEJO.
[74] Historia tragico-maritima, em que se escrevem, etc. Por Bernardo Gomes de Brito. Lisboa occidental, 1735.
Ora da nau Cathrineta
D’ella vos quero contar.—EXTREMADURA.
Sette annos e um dia—MINHO.
[77] Todas as licções dizem assim, menos a do Algarve que adoptei.
Mas a solla era tam dura,
Que a não podiam rilhar.—MINHO.
Áquelle tope real.—LISBOA.
Todas para te mattar—EXTREMADURA.
Vê se vês terras d’Hespanha,
Areias de Portugal.—MINHO.
Tambem vejo tres meninas—LISBOA.
...tres donzellas—BEIRABAIXA.
Para n’elle campear—RIBATEJO.
[84] A licção de Lisboa acaba aqui o romance por differente modo. Deixando o sobrenatural da tentação do demonio que toma a fórma de gageiro para tentar o capitão n’aquelle perigo, dá por verdadeira a apparição da terra, e conclue assim:
—‘Que queres tu, meu gageiro,
Que alviçaras te heide eu dar?’
—‘Eu quero a nau Cathrineta
Para n’ella navegar.’
—‘A nau Cathrineta, amigo,
É d’elrei de Portugal.
Mas ou eu não sou quem sou,
Ou elrei t’a hade dar.’
Outra licção tambem diz n’esta última copla:
Pede-a tu a elrei, gageiro,
Que t’a não póde negar.
O corpo da agua do mar—RIBATEJO.
A bom porto foi parar—RIBATEJO.
Pedem-lh’a duques e condes—TRAS-OS-MONTES.
A uns que não eram homens,
Outros que não tinham barbas.—TRAS-OS-MONTES.
Subiram-se a uma ventana
Uma ventana mui alta.—TRAS-OS-MONTES.
Eu não conheço a senhora
Nem tam pouco a criada.—TRAS-OS-MONTES.
Lá junto da meia-noite
Ao cegador perguntava:
—‘Dizei-me, bom cegador
De quem eu fico pejada.’
—‘Eu sou filho de um porqueiro
E meu pae porcos guardava.’
—‘Oh, triste de mim, oh triste,
Oh, triste de mim coitada!
Pediram-me condes, duques,
Homens de capa e d’espada:
E agora eis-me aqui
De um porqueiro deshonrada.—TRAS-OS-MONTES.
N’esta licção de Tras-os-Montes que dá a Sr.ª Maria Joaquina do logar de Nantes, a xácara acaba com a variante citada.
Era uma menina bella
Discreta e bem parecida,
Dom João a namorava,
Mil requebros lhe fazia.—ALEMTEJO.
Mas o pae d’aquella môça
Por melhor conselho havia
Casá-la com um mercador
Que áquellas partes vivia.—ALEMTEJO.
Dom João quando isto ouviu
Fóra da terra se ia;
Por lá estivera tres mezes
Que soffrê-los não podia.—EXTREMADURA.
Veio-se a passeiar
Á rua de sua amiga.—ALEMTEJO.
Do mais preto que havia—EXTREMADURA.
Mandou chamar uma dama,
Por Deus e á cortezia:
—‘Dize-me tu por quem trazes
Ausencias tam doloridas.—ALEMTEJO.
Dona Agueda de Mexia—ALEMTEJO.
Por vós foi sua partida—EXTREMADURA.
Palavras não eram dittas—EXTREMADURA.
Mas a dor era tam forte—EXTREMADURA.
Do mais preto que havia—EXTREMADURA.
Onde a sua dama tinha—ALEMTEJO.
Que me ajudes a erguer
A campa de minha amiga.—ALEMTEJO.
Puchou por um punhal de oiro
Por lhe fazer companhia.—ALEMTEJO.
Permittiu a Virgem sancta,
A Virgem Sancta Maria
Que se não perdesse uma alma
Por um preceito que tinha.—ALEMTEJO.
[107] Gil-vicente, edição de Hamburgo 1834, tom. II, pag. 27.
[108] Ibid. tom. I, pag. 92.
[109] Licção portugueza segundo OLIVEIRA.
[110] Obras de GIL-VICENTE, ed. de Hamburgo 1834. Tom. II, p. 249.
[111] Romancero general, Part. I.
[112] Garcia de Rezende, HIDA DA INFANTA, etc.
[113] Saudades de bernardim-ribeiro. Lisboa 1785.
[114] No sentido de dar o penço á criança; com a qual significação o verbo se deve escrever com ç e não com s.
[115] Nascida.
[116] Tem para si.
[117] De nenhuma coisa duvido, que seja azo de damnos.
[118] Que, pois que.
[119] Trás a, após a.
[120] Defronte d’elle.
[121] Incannecido, de cabello branco.
[122] Sou.
[123] Pazes.
Duzentos quintados eram—TRAS-OS-MONTES.
Nem por minha irman mais velha—TRAS-OS-MONTES.
[126] Percy’s RELIQUES OF ANCIENT ENGLISH POETRY, Series II, book I, 10.
—‘Abre a porta, Anna, abre o teu postigo,
Da-me um lenço, amores, que venho ferido.’
—‘Se vindes ferido, vinde muito embora,
Porque minha porta não se abre agora.’—EXTREMADURA.
—‘Minha mãe acorde do doce dormir,
Venha ouvir o cego cantar e pedir.’—EXTREMADURA.
[129] Diminutivo minhoto de Anna.
[130] Este é um modo de dizer provinciano bastante usado do nosso povo em quasi todo o reino. ‘Filho, lo meu filho; madre, la mi’ madre etc.’ occorre em muitas cantigas populares, romances e similhantes. São reliquias do antigo asturiano que o nosso dialecto conservou tanto e mais do que o castelhano. O mesmo fizeram os nossos vizinhos de Galliza. Tem sido tenaz n’estes bellos archaismos a poesia do povo, porque a salva dos hyatos que tanto lhe repugnam.
Não deve ser nobre quem dá tal conselho—MINHO, BEIRABAIXA.
Eu não digo isso, que o gado se perca,
Mas que descancemos uma hora de sésta.—BEIRALTA, EXTREMADURA.
Que dirão meus amos em que me occupei—BEIRALTA.
Por essas estevas—ALEMTEJO.
Meias e vestido—RIBATEJO.
Romperem—COIMBRA.
Vai guardar teu gado pela serra fóra—BEIRALTA.
Senta-te a ésta sombra que está o mundo ardendo.
—‘Eu bem não queria, mas estou querendo.’
—‘Calla-te, pastora, não digas mais nada,
Que a aposta que eu fiz ja está ganhada.’
—‘Senhor, vou sentar-me não por má tenção.’
Pois sabe a verdade, que sou teu irmão.—BEIRALTA.
—‘Sente-se a ésta sombra, passemos a sésta,
Ja pouco me importa que o gado se perca.’
Oh gente da casa, accudi ao gado,
Que foge a pastora c’o seu namorado.—MINHO.
[139] Pelicer, notas a DOM QUIXOTE.
[140] Cancioneiro de romances; SILVA DE VARIOS ROMANCES; FLORESTA DE VARIOS; e ultimamente Duran, ROMANCERO GENERAL, ed. de 1849-51, tom. I, pag. 207.
[141] Lusitania illustrata, Part the second. Newcastle-upon-Tyne, 1846.
[142] Livro II, parte I, romance IX, tom. II, pag. 167.
[143] Nota G, pag. 312 do tom. II.
[144] Romancero general, 1849-51, tom. I, pag. 175. Ésta é a licção mais antiga, foi achada em um pliego suelto, folha volante, impresso.
[145] Romancero general, 1849-51, tom. I, pag. 176.
[146] Marquez de Mantua, folheto de cegos, Lisboa 1789.