Песнь шестая

Второе небо — Меркурий (продолжение)

1

С пор как взмыл, послушный Константину,

Орел противу звезд, которым вслед

И Он встарь парил за тем, кто взял Лавину,

4

Господня птица двести с лишним лет

На рубеже Европы пребывала,

Близ гор, с которых облетела свет;

7

И тень священных крыл распростирала

На мир, который был во власть ей дан,

И там, из длани в длань, к моей ниспала. *

10

Был кесарь я, теперь — Юстиниан *;

Я, Первою Любовью *вдохновленный,

В законах всякий устранил изъян.

13

Я верил, в труд еще не погруженный,

Что естество в Христе одно, не два,

Такою верой удовлетворенный.

16

Но Агапит *, всех пастырей глава,

Мне свой урок преподал благодатный

В той вере, что единственно права.

19

Я внял ему; теперь мне так понятны

Его слова, как твоему уму

В противоречье ложь и правда внятны.

22

Я стал ступать, как церковь; потому

И бог меня отметил, мне внушая

Высокий труд; *я предался ему,

25

Оружье Велисарию *вверяя,

Которого господь в боях вознес,

От ратных дел меня освобождая.

28

Таков ответ на первый твой вопрос;

Но надо, чтоб, об этом повествуя,

Еще немного слов я произнес,

31

Всю правоту *тебе живописуя

Тех, кто подвигся на священный стяг, *

Его присвоив или с ним враждуя. *

34

Взгляни, каким величьем всякий шаг

Его сиял; чтоб он владел державой,

Паллант *всех прежде кровию иссяк.

37

Ты знаешь, как он в Альбе *величавой

Три века ждал, чтоб на ее полях

Три против трех вступили в бой кровавый; *

40

И что он сделал при семи царях,

От скорби жен сабинских до печали

Лукреции, в соседях сея страх; *

43

Что сделал он, когда его вздымали

На Бренна и на Пирра *и подряд

Властителей и веча покоряли, —

46

За что косматый Квинций, и Торкват, *

И Деции, и Фабии *доныне

Прославлены, и я почтить их рад.

49

Он ниспроверг арабов в их гордыне,

Вслед Ганнибалу миновавших склон,

Откуда, По, ты держишь путь к равнине. *

52

Он видел, как Помпей и Сципион *

Повиты юной славой *и крушима

Вершина, под которой ты рожден. *

55

Пока то время близилось незримо,

Когда свой облик твердь земле дала, *

Им Цезарь овладел, по воле Рима.

58

От Вара к Рейну *про его дела

Спроси волну Изары, Эры, Сенны *

И всех долин, что Рона приняла.

61

А что он сделал, выйдя из Равенны

И минув Рубикон *, — то был полет,

Ни словом, ни пером не изреченный.

64

Он двинул на Испанию поход;

Затем к Дураццо; и в Фарсал вонзился,

Исторгнув стон у жарких Нильских вод; *

67

Антандр и Симоэнт, где встарь гнездился,

Увидел вновь, и Гекторов курган, *

И вновь, на горе Птолемею, *взвился.

70

На Юбу *пал, как грозовой таран,

И вновь пошел на запад ваш, где к брани

Опять взывали трубы помпеян. *

73

О том, чем был он в следующей длани, *

Брут лает с Кассием в Аду, *скорбят

Перузий с Мутиной, полны стенаний. *

76

И до сих пор отчаяньем объят

Дух Клеопатры, спасшейся напрасно,

Чтоб смерть ей дал змеиный черный яд. *

79

Он долетел туда, где море красно; *

Он подарил земле такой покой,

Что Янов храм был заперт повсечасно. *

82

Но все, что стяг, превозносимый мной,

Свершил дотоле и свершил в грядущем

Для подданной ему страны земной, —

85

Мрак и ничто, когда умом нелгущим

И ясным оком взглянем на него

При третьем кесаре, *его несущем.

88

Живая Правда, в длани у того,

Ему внушила славный долг — сурово

Исполнить мщенье гнева своего.

91

Теперь дивись, мое услышав слово:

Он с Титом вновь пошел и отомстил

За отомщение греха былого. *

94

Когда же лангобардский зуб язвил

Святую церковь, под его крылами

Великий Карл, разя, ее укрыл. *

97

Суди же сам о тех, кто с их грехами

Помянут мной, *суди об их делах,

Первопричине всех несчастий с вами.

100

Тот — всенародный стяг втоптал во прах

Для желтых лилий, *тот — себе присвоил;

Чей хуже грех — не взвесишь на весах.

103

Уж пусть бы гибеллин себе устроил

Особый стяг! А этот — не для тех,

Кто справедливость и его — раздвоил!

106

И гвельфам нет надежды на успех

С их новым Карлом; *львы крупней ходили,

А эти когти с них сдирали мех!

109

Уже нередко дети слезы лили

За грех отца; и люди пусть не ждут,

Что бог покинет герб свой ради лилий!

112

А эта малая звезда — приют

Тех душ, которые, стяжать желая

Хвалу и честь, несли усердный труд.

115

И если цель желаний — лишь такая

И верная дорога им чужда,

То к небу луч любви восходит, тая.

118

Но в том — часть нашей радости, что мзда

Нам по заслугам нашим воздается,

Не меньше и не больше никогда.

121

И в этом так отрадно познается

Живая Правда, что вовеки взор

К какому-либо злу не обернется.

124

Различьем звуков гармоничен хор;

Различье высей в нашей жизни ясной —

Гармонией наполнило простор.

127

И здесь внутри жемчужины *прекрасной

Сияет свет Ромео, чьи труды

Награждены неправдой столь ужасной.

130

Но провансальцам горестны плоды

Их происков; и тот вкусит мытарства,

Кому чужая доблесть злей беды.

133

Рамондо Берингьер четыре царства

Дал дочерям; а ведал этим всем

Ромео, скромный странник, враг коварства.

136

И все же, наущенный кое-кем,

О нем, безвинном, он повел дознанье;

Тот на десять представил пять и семь. *

139

И, нищ и древен, сам ушел в изгнанье;

Знай только мир, что в сердце он таил,

За кусом кус прося на пропитанье, —

142

Его хваля, он громче бы хвалил!» *