56. В. К. Ернштедту
Царское Село, 24.01.1898
Ц. С.
24/I '98
Многоуважаемый Виктор Карлович!
Вы меня очень огорчили теми строками Вашего письма, где Вы пишете, что у меня "могут быть основания не находить безусловно желательным то, что прежде представлялось желательным". Я не знаю, чем подал я повод к такому предположению. Я всегда считал за честь участвовать в журнале, состоящем под Вашею редакциею, и неизменно сохраню это чувство, основанное не только на уважении моем к Вам, но и на глубокой уверенности, что я не найду редакции, которая бы лучше и терпимее относилась к тому, что печатается в ее журнале1.
"Ифигения"2 находится почти в настоящую минуту в переписке: остановка произошла по следующему случаю. Ученики выпросили ее у меня для разучивания и взяли вместе с тем переписывать. Устроены были считки, но они дали столь плохие результаты (хотя оркестр уже разучил Глюковскую увертюру3), что, несмотря на искреннее желание щадить их молодое самолюбие, мне пришлось под разными предлогами снять пьесу с репертуара4. Я полагаю доставить "Ифигению", если позволите, в первых числах февраля.
Относительно заседания кружка5, к которому я имею честь и удовольствие быть причисленным, меня, очевидно, преследует упорная неудача. Я рассчитывал, по Вашим словам, что заседания бывают по субботам, и отдал пятницу своим педагогическим обязанностям. Грустно это и досадно в высшей степени!
Жена моя просит меня передать Вам ее искреннейший привет, а я крепко жму Вашу руку и прошу верить лучшим чувствам неизменно Вам преданного
И. Аннен<ского>
Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. No 15. Л. 8-9об.).
Публикуемое письмо Анненского, представляющее собой ответ на нижеследующее послание Ернштедта (печатается по тексту автографа, сохранившегося в архиве Анненского: РГАЛИ. Ф. 6. Оп. 1. No 323. Л. 1-1об.), важно и как момент во внутреннем самоопределении автора письма, и как показатель его отношения к кругу журнала "Мир Божий" (см. прим. 4 к тексту 53):
С.-Петербург 23 Янв<аря> 98
Многоуважаемый Иннокентий Федорович.
Наше следующее собрание назначено на 30-ое Января, в пятницу, и при том на сей раз не у меня, а в музее археологическом в Университете. Начало, по обыкновению, в 7 ч. вечера. Программа:
1) Ἠίθεοι καὶ θησεύς Вакхилида.
2) Еще что-нибудь из Вакхилида. (Ода V переведена).
3) Пиндар Ол<импийская ода> XIV.
Если не ошибаюсь, Вы мне обещали в январе прислать Ваш перевод "Ифигении в Авлиде". Появление его в Журнале не помешало бы отдельному изданию вместе с другими пьесами Еврипида, Позволяю себе напомнить Вам об обещании, но, разумеется, не настаиваю; у Вас могут быть теперь основания находить не безусловно желательным то, что прежде представлялось желательным.
Итак, надеюсь, до свидания на будущей неделе. Прошу передать мой нижайший поклон глубокоуважаемой супруге Вашей Дине Валентиновне.
Душевно преданный Вам
В. Ернштедт
Очевидно, первым и несостоявшимся номером в программе собрания предполагался именно перевод Анненского из Вакхилида, впервые опубликованный в майском номере ЖМНП (см. прим. 2 к тексту 58). Перевод XIV Олимпийской оды Пиндара был помещен в том же номере журнала (см.: Майков Вал. Два эпиникия Пиндара: Олимпийский II эпиникий в честь Фирона Акрагантского, победившего в состязании на колесницах; Олимпийский XIV эпиникий Асопиху Орхоменцу, победителю на беге мальчиков // ЖМНП. 1898. Ч. CCCXVII. Май. Паг. 5. С. 63-66).
1 Анненский по многим признакам не любил сотрудничать в изданиях, которыми руководили не близкие ему люди. В этом смысле показательно и суждение Б. В. Варнеке: "...у людей, далеких его сердцу, он не любил печататься" (Варнеке Б. В. И. Ф. Анненский: (Некролог) // ЖМНП, нc. 1910. Ч. XXVI. Март. Паг. 4. С. 43). Характерно, что после смерти Ернштедта в ЖМНП в отделе классической филологии был опубликован лишь один перевод и сопровождавшая его статья (Анненский И. Медея, трагедия Еврипида // ЖМНП. 1903. Ч. CCCXXXXVII. Май. Паг. 5. С. 218-240; Июнь. Паг. 5. С. 241-269; Ч. CCCXXXXVIII. Июль. Паг. 5. С. 302-316; Анненский И. Трагическая Медея // ЖМНП. 1903. Ч. CCCXXXXVIII. Август. Паг. 5. С. 358-367; Ч. CCCXXXXIX. Октябрь. Паг. 5. С. 479-480; Ч. CCCL. Ноябрь. Паг. 5. С. 481-514), причем договоренность о их принятии в печать, вероятно, была достигнута еще с основателем "Сборника статей по классической филологии".
Ср. со словами Ю. А. Кулаковского, отвечавшего 13 октября 1903 г. на неразысканное послание Анненского и процитировавшего его:
"Сегодня получил я октябрьскую книжку Ж<урнала> Н<ародного> Пр<освещения> и увидел, в какой хорошей компании оказалась Медея... <...>. Ваше короткое замечание "негде печататься" я понял как скорбь о прекращении Филол<огического> Обозрения" (РГАЛИ. Ф. 6. Он. 1. No 337. Л. 3).
Речь у Анненского, конечно, шла не о "Филологическом обозрении", а об отделе классической филологии ЖМНП: новый редактор этого отдела С. А. Жебелев отказался от публикации переводов драматических произведений. В этом отношении показателен текст письма последнего к редактору ЖМНП (печатается по автографу текста, на существование которого любезно было указано Н. В. Котрелевым: РО ИРЛИ (ПД). Ф. 252. Радлов Э. Л. Оп. 2. No 539. Л. 24-24об.):
20 X 1906
Глубокоуважаемый
Эрнест Львович,
Я принципиально не против помещения хороших переводов, особенно для тех вещей, которые по-русски не переведены. Этого нельзя сказать о "Лягушках" Аристофана -- как раз эта пьеса существует в образцовом переводе Нейлисова. Затем я боюсь следующего: стоит поместить только один перевод, как они посыпятся точно из рога изобилия -- и хорошие и худые (к несчастью, большинство наших педагогов-классиков дальше переводов уйти никак не могут -- не то что в Германии). Был также и успех И. Ф. Анненского, который, ведь, Еврипида переводил нехудо, а мы его отвадили. Все это побуждает меня высказаться принципиально за отклонение перевода г. Цветкова. Но если бы Вы нашли нужным принять его, я бы, разумеется, ничего не сказал против. Одно только -- переводу суждено порядочно пролежать, так как и материалу у меня достаточно, и обещаний дано более, чем достаточно.
Искренне Вам преданный
С. Жебелев
2 См. прим. 3 к тексту 53.
3 Глюк (Gluck) Христоф Виллибальд (1714-1787) -- немецкий композитор, один из виднейших представителей музыкального классицизма.
Здесь речь, очевидно, идет о фрагменте написанной им оперы-трагедии "Ифигения в Авлиде" (по Ж. Расину).
Рецензируя упоминающуюся в следующем примечании постановку "Ифигении" в Михайловском театре и негативно оценивая ее музыкальное оформление (музыка была специально написана для спектакля композитором П. П. Шенком), Цыбульский констатировал: "Быть может, лучше было воспользоваться в отрывках музыкою Глюка, чем заказывать новую музыку композитору, незнакомому ни с греческими размерами, ни с характером если уже не греческой музыки, то греческой поэзии вообще" (Цыбульский С. Хроника // Гермес. 1909. Т. V. No 16 (42). 15 окт. С. 499).
4 "Ифигения-жертва" -- один из наиболее удачливых в сценическом отношении переводов Анненского. Здесь речь, очевидно, идет о готовившейся, но так и не осуществленной постановке этой драмы в Николаевской Царскосельской гимназии силами учеников.
Однако вскоре все-таки эта пьеса увидела свет сценической рампы: ее премьера с участием Д. М. Мусиной, А. И. Аркадьева и бывшей слушательницы Анненского на Высших женских курсах B. В. Пушкаревой-Котляревской состоялась 16 марта 1900 г. в С.-Петербурге на частной сцене Павловой и вызвала ряд откликов в периодической печати (см.: Хроника театра и искусства // Театр и искусство. 1900. No 11. 12 марта. С. 227. Без подписи; Театр и музыка // С.-Петербургские ведомости. 1900. No 76. 18 (31) марта. С. 3. Без подписи; Ва р неке Б. Античные пьесы на современной сцене // Театр и искусство. 1900. No 26. 25 июня. С. 466). Думается, и отзыв Зелинского (Зелинский Ф. Ифигения: (Ифигения-жертва, трагедия Еерипида. Перевел с греческого стихами ... Инн. Анненский) // Северный курьер. 1900. No 133. 16 (29) марта. С. 2), напечатанный через год после журнальной публикации "Ифигении", непосредственно связан с этой постановкой. См. также заметки В. Кривича и воспоминания Б. В. Варнеке, сыгравшего серьезную роль во всей этой истории, и комментарий к ним (ЛТ. С. 67, 71-72, 121, 127).
В 1909 г. эта драма была поставлена уже на казенной сцене (см. тексты 162 и 210). С февраля того же 1909 г. началась и гимназическая "жизнь" "Ифигении в Авлиде" в "отличном переводе И. Ф. Анненского": ее фрагменты в сопровождении музыки Г. И. Новальсетти, служившего в свое время капельмейстером Лейб-Гвардии Егерского полка (см.: Новальсетти Г. Музыка к отрывку из Ифигении в Авлиде в переводе И. Ф. Анненского // Гермес. 1909. Т. IV. No 8 (34). 15 апр. С. 312-315; No 9 (35). 1 мая. C. 337-339; No 10 (36). 15 мая. С. 371), были представлены воспитанниками гимназии при римско-католической церкви Св. Екатерины, которой заведовал С. О. Цыбульский (см.: Виноградов Ф. А. Хроника // Гермес. 1909. Т. IV. No 5 (31). 1 марта. С. 163. Подпись: Ф. В.; Хроника // Гермес. 1909. Т. IV. No 8 (34). 15 апреля. С. 312. Без подписи). См. также: Виноградов Ф. Концерт античной греко-римской музыки, состоявшийся 14-го марта с. г. // Гермес. 1910. Т. VI. No 7 (53). 1 апр. С. 203; Ф. С. "Ифигения в Авлиде" в большом зале Консерватории // Гермес. 1913. Т. XII. No 3 (109). 1 февр. С. 69; Античный вечер // Гермес. 1917. Т. XX. No 8 (194). 15 апр. С. 158. Без подписи.
Из современных трудов, посвященных переводу этой пьесы и общим принципам переводческой работы Анненского над Еврипидом, нужно выделить следующие: Ярхо В. И. "Ифигения в Авлиде" Инн. Анненского (древнегреческая трагедия в стиле модерн) // Philologica. 2001/2002. T. 7. No 17/18. С. 89-144; Ярхо В. H. "Ифигения в Авлиде" в переводе Иннокентия Анненского: (Мотив жертвоприношения) // Классическая филология и индоевропейское языкознание/ Под ред. Н. Н. Казанского. СПб.: Наука, 2002. С. 495-510. (Colloquia classica et indogermanica; 3).
5 Очевидно, речь идет об университетском кружке филологов-классиков, руководимом Ернштедтом.