87. В. К. Ернштедту

Царское Село, 2.05.1902

2/V 1902

Ц. С.

Многоуважаемый Виктор Карлович!

Корректуры я до сих пор не получил, потому, если Вы прикажете мне ее прислать, буду Вам очень признателен.

Под словом "не разлучать" я подразумевал непосредственное следование, т<о> е<сть> думал, что послесловие может быть напечатано в июне, но ultra posse1...

Две Ваших поправки я заметил2, но не потому, чтобы счел их неудачными: наоборот, они заставили меня пожалеть, что я ранее их не придумал.

Во всяком случае, внимательно вчитавшись в текст "Ипполита" -- уж не знаю в который раз, -- я заметил несколько мест, которые вышли у меня грубее, чем у "великого мистификатора"3,-- эти места в отдельных оттисках, конечно, придется изменить4.

Искренне Вам преданный

И. Аннен<ский>

P. S. Вообще перевод "Ипполита" меня мало удовлетворяет -- лучше всего обработан мой "Орест".

И. А.

Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. No 15. Л. 38-38об.).

1 Сверх возможного (лат.). Анненский оставил без продолжения одно из крылатых латинских выражений "Ultra posse nemo obligator", означающее "никто не может быть обязанным сверх своих возможностей" и восходящее к тезису латинского юриста Цельса, сформулированного в "Corpus juris": "Impossibilium nulla obligatio est" ("Невозможное не может быть долгом").

Очевидно, Ернштедт в несохранившемся письме сообщил о реальных сроках публикации послесловия (Анненский И. Трагедии Ипполита и Федры // ЖМНП. 1902. Ч. CCCXXXII. Август. Паг. 5. С. 350-368), которое было напечатано через два месяца после окончания обнародования перевода.

2 Поправки Ернштедта выявить не удалось.

3 Ср. с суждением М. Л. Гаспарова: "Если что в Еврипиде рискует не понравиться современному читателю, то это объясняется его "причудливостью", за которую Анненский называет его "великим мистификатором"" (Гаспаров М. Л. Еврипид Анненского // Еврипид. Трагедии: В 2-х т.: Перевод Иннокентия Анненского / РАН; Изд. подгот. М. Л. Гаспаров, В. Н. Ярхо. М.: Ладомир; Наука, 1999. Т. 1. С. 597. (Литературные памятники)).

4 Итоговое издание "Ипполита" в переводе Анненского (см.: Театр Еврипида: Полный стихотворный перевод с греческого всех пьес и отрывков, дошедших до нас под этим именем: В 3-х т. / С двумя введениями, статьями об отдельных пьесах, объяснительным указателем и снимком с античного бюста Еврипида И. Ф. Анненского. СПб.: Тип. Книгоиздательского Т-ва "Просвещение", 1906. Т. 1. С. 265-328) содержит ряд разночтений с журнальной публикацией (Анненский И. Ипполит, трагедия Еврипида // ЖМНП. 1902. Ч. СССХХХХ. Март. Паг. 5. С. 139-167; Апрель. Паг. 5. С. 168-196; Ч. CCCXXXXI. Май. Паг. 5. С. 197-226), важнейшие из которых приводятся ниже (в левом столбце приводится журнальный вариант, в правом -- вариант "Театра Еврипида"):

Да разве ж все,

Кто любит иль любви готов отдаться

За то повинны казни?

Странный приз... (С. 181)

Да разве ж всех,

Кто любит иль любви готов отдаться

За это и казнить?

Да польза ж в чем? (С. 286)

Но эти ризы слов

Расшитые... зачем они?

Ведь сердцу ж

Лишь Ипполит теперь бы

был отраден (С. 183).

Но эти ризы слов

Узорные... зачем они?

Ведь сердцу ж

Лишь Ипполита речь была б отрадна (С. 288).

Аполлону кровавые

Груды множим мы у Алфея

Из быков, в Пифийских храмах (С. 185).

Аполлону кровавые

Мечем туши мы близ Алфея

Бычьи туши, в Пифийских храмах (С. 290).

Дитя мое -- ты ж не нарушишь клятвы? (С. 189)

Дитя мое -- ты ж клялся, вспомни только... (С. 294)

О, как этой хитрою сетью Опутана я безнадежно! (С. 192)

О, как этим цепким объятьем Опутана я безнадежно! (С. 296)

Как умер он? Или железо мужа

Иной жены ему отмстило честь? (С. 213)

Как умер он? Иль мужа оскорбленной

Его настиг удар, дополнив наш? (С. 315)