161. Неустановленному лицу

Царское Село, 13.11.1907

Tsarskoïé Sélo

(près S-t Pet.)

Maison Ebermann

13/XI 1907

Madame,

Par suite de Votre aimable lettre j'ai l'honneur de Vous informer que je partage Votre opinion concernant les manuels de Challande et de Trilling. Quant à l'ordre des programmes officiels4, il est inévitable qu'il varie plus ou moins d'après les conditions locales qui ne le laissent pas fixer une fois pour toutes.

Il faut prendre en considération la moyenne de la classe et les antécédents surtout. Si les forces des élèves de telle ou telle classe n'admettent pas la possibilité de suffire au programme, c'est le programme qui doit céder, c'est le cours qu'on se voit obligé d'abréger.

Les limites dans lesquelles Vous avez en projet de le faire me paraissent admissibles.

Veuillez agréer, Madame, mes civilités très empressées.

I. Annensky

Inspecteur d'Académie

-----

Царское Село

(близ С.-Пет<ербурга>)

Дом Эбермана

13/XI 1907

Мадам,

В ответ на Ваше любезное письмо1 имею честь сообщить Вам, что я разделяю Ваше мнение по поводу учебников Шал-ланда2 и Триллинга3. Что касается распорядка официальных программ, то неизбежно, что он будет варьироваться более или менее в зависимости от конкретных условий, но это не позволяет ни в коем случае его зафиксировать.

Необходимо принять во внимание средний уровень класса и особенно уже имеющуюся базу знаний. Если силы учеников того или иного класса не дадут возможности справиться с программой, то программу нужно упростить, и мы будем обязаны сократить курс.

Границы, в которых Вы предполагаете выполнить это, мне кажутся приемлемыми.

Примите, мадам, уверения в моем самом искреннем уважении.

И. Анненский, инспектор Академии

Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве И. Ф. Анненского (РГАЛИ. Ф. 6. Оп. 1. No 288. Л. 1-2).

Архивное наименование дела: "Письмо [к преподавательнице французского языка] на фр. яз. 1907 г.". Определенно установить, кто является адресатом этого письма и о каком именно проекте идет речь, не удалось. Если же касаться педагогического содержания письма, то нужно иметь в виду, что Анненский в начале 1900-х гг. активно работал в составе комиссии Ученого комитета по выработке программ преподавания новых и древних языков в классических гимназиях (см.: РГАЛИ. Ф. 6. Оп. 1. No 404) и что ему неоднократно доводилось выступать в качестве официального эксперта и рецензента разнообразных учебных программ, представленных в УК МНП. См. также его запротоколированные высказывания в прениях 7 ноября 1905 г. по поводу выступления члена УК МНП А. А. Ларонда "по возбужденному Попечителем Одесского учебного округа <...> вопросу о мерах к улучшению преподавания французского языка в мужских средних учебных заведениях (РГИ А. Ф. 734. Оп. 3. No 109. Л. 736об.-736) или 25 февраля 1908 г. по поводу доклада комиссии по рассмотрению вопроса об улучшении постановки преподавания новых языков в средних учебных заведениях, представленного ее председателем Ф. А. Брауном (РГИА. Ф. 734. Оп. 3. No 119. Л. 269, 270); в последнем случае он возражал против преувеличения значения так называемого "натурального метода" обучения "новым" иностранным языкам:

"На мой взгляд, нападки на перевод объясняются недоразумением. От перевода при обучении иностранному языку не уйти; но нельзя смешивать перевод -- интерпретацию текста -- с переводом -- поверкой знания языка, как невозможно сопоставлять ученическое сочинение с произведением художественным.

Ф. А. Браун указывает на разговор как на средство изучения языка; но и при разговоре перевод осуществляется, иногда бессознательно, иногда вполне сознательно. Если построить все обучение на элементе бессознательном, -- как это практикуется при методе Берлица, -- то перевод окажется излишним; но такой метод невозможен в средней школе. А сознательный элемент выдвигает и значение перевода" (РГИА. Ф. 734. Оп. 3. No 119. л. 269).

1 Письмо в архиве Анненского не сохранилось.

2 Шалланд Адамир Петрович (1839 -- не ранее 1895) -- педагог, с 1870 по 1893 г. преподававший французский язык в Смольном институте (см.: Черепнин Н. П. Императорское Воспитательное Общество благородных девиц: Исторический очерк: 1764-1914. Пг.: Гос. тип., 1915. Т. 3. С. 428), автор учебных пособий по французскому языку (см., например, многократно переиздававшиеся труды: Полный курс французского языка: Год 1-5 / Сост. А. Шалланд, преподаватель французского языка в Воспитательном обществе благородных девиц. SPb.: Imp. Trenké et Fusnot, 1885-1897; Французская элементарная грамматика: В 2-х ч. / Сост. А. Шалланд, преподаватель французского языка в Воспитательном обществе благородных девиц. SPb.: Imp. Trenké et Fusnot, 1876-1879).

Из формулярного списка о его службе, отложившегося в "Деле Императорского Воспитательного общества Благородных девиц и Санкт-Петербургского Александровского училища о Адамире Петровиче Шалланде" (ЦГИА СПб. Ф. 2. Оп. 1. No9276. 89 л.), можно почерпнуть следующую биографическую информацию:

"Статский советник Адамир Петрович Шалланд. <...> Родился 20 марта 1839 года. Вероисповедания реформатского. <...> Швейцарский подданный. Уроженец Невшательского кантона. <...> Первоначально обучался в Невшательской Коллегии, где и окончил полный курс наук. <...> Женат на Марии Францовне Аршинар. У них сын Леон, родившийся 2 Ноября 1868 г. Жена и сын реформатского исповедания" (Л. 1об.-2).

Его педагогическая карьера в России началась в 1859 г., после того как 26 мая этого года он успешно прошел испытание в С.-Петербургском университете на звание домашнего учителя французского языка. Звание учителя французского языка в гимназиях он получил в результате специального испытания в Московском университете 24 марта 1867 г. и в декабре 1868 г. был принят на службу сверхштатным преподавателем французского языка, без жалования, 5-й С.-Петербургской мужской гимназии. 20 августа 1870 г. Шалланд был переведен преподавателем французского языка в Смольный институт, а 10 декабря 1883 г. его уволили от службы "с оставлением с этого времени приватным преподавателем" (Л. 1об., 2об., боб.). Самые поздние документы цитируемого дела, датированные 1895 г., связаны с обращением уже бывшего преподавателя действительного статского советника Шалланда в "Совет Императорского Воспитательного общества благородных девиц и Александровского женского Института" с прошением выдать ему единовременное денежное пособие на покрытие расходов, связанных с лечением болезни, приобретенной на службе (см. подробнее в указ. деле: Л. 77-83об.).

3 Триллинг Максимилиан Филипп Людвигович (1862-19??) -- педагог-филолог, составитель многочисленных учебных пособий по французскому и немецкому языкам (см., например: Практический учебник немецкого языка Ф. Триллинга. М.: Тип. В. А. Гатцук, 1904. Ч. 2; Практический учебник немецкого языка Ф. Триллинга. М.: Университетская тип., 1906. Ч. 3), некоторые из которых выходили в свет под маркой "Издание автора".

Из документов архивного дела "По прошению Филиппа Триллинга об определении его учителем французского языка", сохранившегося в фонде Лазаревского института восточных языков (ЦИАМ. Ф. 213. Оп. 2. No 272.75 л.), следует, что он происходил из мещан Сергиевского посада Московской губернии. Был женат на Луизе Жюстине Моро, дочери французского гражданина, детей к 1905 г. не имел.

Свою педагогическую карьеру Триллинг начинал учителем французского языка в реальном училище при реформатской церкви в Москве в 1894 г., в 1897--1905 гг. преподавал французский язык в гимназических классах Лазаревского института восточных языков, откуда был уволен 5 апреля 1905 г. "согласно прошению <...> по домашним обстоятельствам". О дальнейшей его судьбе сведениями не располагаю.

Здесь речь, вероятно, идет о следующем его многочастном и много раз переиздававшемся учебнике: Cours pratique de langue franèaise par Ph. Trilling, maitre de langue franèaise à l'Institut des Langues Orientales = Практический курс французского языка Ф. Триллинга, преподавателя французского языка в Лазаревском институте восточных языков. М.: Изд. книжного магазина В. В. Думнова под фирмою "Наел. бр. Салаевых", 1901; 18-е изд. М., 1917.

4 Официальные программы по учебным дисциплинам, включенным в учебные планы мужских гимназий и прогимназий, на основе которых формировались учебные программы и для других средних учебных заведений, были введены в действие с 1890/91 учебного года датированным 1 августа 1890 г. "Циркулярным предложением гг. попечителям учебных округов с учебными планами и программами преподавания в мужских гимназиях и прогимназиях" (ЖМНП. 1890. Ч. CCLXXII. Декабрь. Паг. 1. С. 54-230).

Введенные в действие указанным циркуляром "Учебный план французского языка" и "Примерная программа по французскому языку" помещены в том же номере ЖМНП на стр. 198-205.

Впоследствии программы курса "новых" (в том числе и французского) языков и объяснительные к ним записки подвергались коррекции, и в самом начале XX в. в средних школах России руководствовались программными материалами, введенными в действие в 1895 г. (для реальных училищ) и в 1898 г. (для классических гимназий).