1. Ономатика
Буда -- по Карамзину (Ист. гос. Рос, III, прим. 23) знач. 'гроб', напр., в Ипатьевск. лет., 115: въ буди, либо си въ гробъ, отсюда уменьшительная форма будка, от глагола будовать, знач. строить', употребляющегося по-польски, малорусски.
Вар -- теперь 'кипяток', прежде и жар вообще': въ Гундустани же силнаго вару н ѣ тъ; силенъ в аръ Гурмызѣ, да въ Кятобаг-ряим ѣ... а въ Хоросаньской земл ѣ в а р но, де не таково; а въ Чеготани велми варно; в Ширязи, да въ Езди, да въ Катани вар но да в ѣ тръ бываетъ (Путешествие Афанасия Твер., Соф. вр., II, 158). Слич. Ев. от Матф., 20, 12.
Ведро -- теперь 'ясная погода', прежде 'засуха, страшный жар': Новг. лет., 52: казнить богъ смертью или гладомъ, или наведевіемъ поганыхъ, или ведромъ; 147: ведро бысть страшно на небесѣхъ и на земли; в Краледворок. рук., 30: ptrplechom naіluteіeі ие dr о -- потерпехом наилютое ведро.
Гривна -- золотое или серебряное ожерелье, надевавшееся на шею в знак отличия, как ныне орден: Бытия, XLI, 43: и возложи гривну злату на выю его; Притч. Солом., I, Сирах, VI. Слич. сербск.-- гривняшъ или гривашъ (?) -- голубь с ошейником, чешск. hrzіwnac.
Говядо (отсюда говядина) -- скот в других славянских наречиях и у нас в старину: в Русск. Пр., Русск. достоп., II, 180, в Ипатьевск. лет., 177: и меду и говядъ и овець довол ѣ.
Доить -- теперь только о животных: доить корову; прежде значило кормить грудью': взя же отроча на руки жена, и абіе къ ней, яко къ матери своей прил ѣ пися любезно, она же дояшая (Чет. Мин., 22). Воздоить -- воспитать: соблюди ми отроча де, и воздойми е (Исход, 2); отдоить -- отнять младенца от грудей: сотвори Авраамъ учреждение (пиршество) веліе, въ онъ же день отдоися Исаакъ сынъ его (Быт., 21).
Дряхлый -- печальный: онъ же дряхлъ бывъ о словеси, отъиде скорбя (Марк, X, 22). Слич. у Вост. в Опис. Рум. музея, 551 нбо (небо) дряхлуетъ (в Сборн., 1754).
Крылов, Грибоедов, Пушкин окончательно узаконили необходимость ввести народный язык в письменный. "Разговорный язык,-- говорит Пушкин,-- простого народа (не читающего иностранных книг и, слава богу, не искажающего, как мы, своих мыслей на французском языке) достоин также глубочайших исследований". "Альфиери изучал итальянский язык на Флорентийском базаре. Не худо нам иногда прислушиваться к московским просвирням; они говорят удивительно чистым и правильным языком". Особенно любопытны замечания Пушкина на два стиха из "Евгения Онегина":
Лай, хохот, пенье, свист и хлоп,
Людская молвь и конский топ. (гл. V, строфа XVII).
"В журналах,-- говорит Пушкин,-- осуждали слова: хлоп, молвь и топ, как неудачное нововведение. Слова сии коренные русские: "Вышел Бова из шатра прохладиться и услышал в чистом поле людскую молвь и конский топ" (Сказка о Бове Королевиче). Хлоп употребляется в просторечии вместо хлопание, как шип вместо шипения.
Он шип пустил по-змеиному
(Древние российские стихотворения).
Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка". И в другом месте прибавляет он: "Изучение старинных песен, сказок и т. п. необходимо для совершенного знания свойств русского языка; критики наши напрасно ими презирают" {Сочинения Пушкина, т. I, с. 253--254, и т. XI, с. 214, 215, 230--231.}. Почитаю лишним трудом приводить здесь примеры народного языка из Пушкина: стоит только указать, напр., на его драму "Русалка", чтобы найти их сотни.
Лучшие наши писатели и теперь не перестают изучать поэзию и язык народный. Для примера предлагаю сличение одного места из Гоголева "Тараса Бульбы" с малорусскою думою {Сочинения Гоголя, т. II, с. 225--226, и "Украинские народные песни, изд. Максимовичем". 1834, с. 28.}:
Гоголь: "Будет, будет все поле с облогами и дорогами покрыто их белыми торчащими костями, щедро обмывшись казацкою их кровью и покрывшись разбитыми возами, расколотыми саблями и копьями; далече раскинутся чубатые головы с перекрученными и запекшимися в крови чубами и опущенными книзу усами; будут орлы, налетев, выдирать и выдергивать из них казацкие очи. Но добро великое в таком широко и вольно разметавшемся смертном ночлеге! не погибает ни одно великодушное дело и не пропадет, как малая порошинка с ружейного дула, казацкая слава... И пойдет дыбом по всему свету о них слава...
Малорусская дума:
А що, як наши головы казацьки по степу-полю поляжуть,
да ще й родною кровью вмыються,
попереросколотыми шаблями покрыються!..
пропаде, мое (будто, точно) порошина з дула, гая козацькая слава,
що по всему свету дыбом стала,
що по всему свету степом розляглась, простяглась,
да по всему свету луговым гомоном роздалась, и пр.