КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ

Сцена 14

Алькáсар

[213]

(замок) в Севилье

Король дон Алонсо Кастильский, дон Гонсáло де-Ульóа, свита

Король

Как кончилось посольство ваше, [214]

Комендадóр?

Дон Гонсало

Узнал я в Лиссабоне, —

Племянник твой, король, вооружает

До тридцати судов.

Король

С какою целью?

Дон Гонсало

Король сказал: для Гóа. [215]Но иную

Весьма подозреваю в этом цель я:

Не хочет ли он летом осадить

Иль Тáнхер, или Сейту. [216]

Король

Бог поможет

Ему и славою воздаст за ревность.

А как размежеванье?

Дон Гонсало

Просит Сéрпу,

Король и Мóру, Оливéнсу, Тóро,

Взамен же предлагает Вильявéрде

Он, Альмендрáль и Мéртолу с Эррéрой,

Что между Португальей и Кастильей. [217]

Король

Сейчас же мы и договор подпишем.

Про путь свой расскажите, дон Гонсало.

Вы так устали, а меж тем достали, [218]

То, что хотели.

Дон Гонсало

Никогда служить вам,

Сеньор, я не устану.

Король

Хорошо ли

В их Лиссабоне?

Дон Гонсало

Это — наибольший

Из городов Испаньи. [219]При желаньи

Сеньора я про все, что там увидел

Чудесного, отдам отчет подробный.

Король

Я рад послушать: сядемте покуда.

Дон Гонсало

Ах, этот Лиссабон — восьмое чудо!

Изнутри страны, оттуда,

Где лежит Куэнки [220]область,

Потихоньку вытекает

Славный Тáхо [221]многоводный.

Пробежав чрез пол-Испаньи,

Та река впадает в «море» —

«Океан» среди священной

Южной части Лиссабона.

Перед тем как и названье

И русло свое у моря

Потерять, между горами

Разливается ширóко

Тáхо, гавань образуя.

В том порту судов без счета:

Барки, каравеллы, сайки, [222]

И галеры там находят,

Со всего земного шара

Приплывя, приют спокойный.

Столько их, что, озирая

Все, подумаешь невольно,

Что Нептунова [223]столица

Тут раскинулась привольно.

Гавань эту защищают, —

Повернись к закату солнца, —

Пара крепостей сильнейших:

Каскаэс [224]одна зовется,

А другая — Сан-Хуаном.

В полумиле иль немного

Дальше расположен Бéлен. [225]

Это — монастырь святого,

Знаменитый неким камнем,

У которого, как сторож,

Лев приставлен. В нем находят

Короли и королевы

Католических народов

Вечное успокоенье.

Вниз оттуда — водяною

Массою река стремится

До Алькáнтары [226]угодьем

Монастырским де-Хабрéгас.

Там долина, между прочим, —

Три холма ее венчают, —

Красоты их бесподобной

Был изобразить не в силах

Сам Апéллес; [227]издалека

Их увидишь; ожерельем,

Прямо с неба свисшим долу,

Из жемчужин полноценных

Кажутся они… С их мощью

И величьем — десять Римов

Не сравняешь ни за что ты

Ни числом монастырей

С храмами, ни зданий строем,

Ни красою командорств,

Ни роскошеством дворцовым,

Ни наукой, ни оружьем,

Ни по судопроизводству

Образцовому, ни в смысле

Милосердия, что прочно

Угнездилось на холмах. [228]

Но во всей громаде стройной

Поразительней всего

Вид с вершины зáмка. Смотришь,

Видишь шестьдесят селений —

Все у берега морского

В расстояньи миль шести…

Оливéлас среди прочих,

Монастырь, в котором келий

Насчитал до шестисот я

Тридцати; а в них монахинь,

Послушниц и постриженных,

Больше тысячи двухсот.

От него до Лиссабона,

На пространстве очень малом,

Тысяча сто тридцать вольных

Помещается селений,

Утопающих в зеленых

Насажденьях; называют

В нашей Бéтике [229]такие

«Двориками»… По средине ж

Города разбита площадь,

По прозванью — Дель-Росио. [230]

Это — всей столицы гордость.

Как обширна! Как красива!

Взять сто лет назад и больше —

Море было в этом месте, [231]

А теперь меж ней и морем

Зданий счетом тридцать тысяч.

Видно, океан в другое

Место бег свой направляет.

Улица есть в Лиссабоне,

Rua Nova по названью,

Или «Новая». — Сокровищ

Всяких и великолепий

В ней привезенó восточных

Столько, что король сказал мне —

В этой улице меж прочих

Обывателей богатых

Есть один купец, который

Мерит деньги на фанеги, [232]

А считать уж их не может…

Близ дворца, где Португалья

Короля ее почетом

Окружает, — снова пристань,

И в той пристани без счета

Разгружается судов

С английскою спелой рожью,

С ячменем французским. Самый

Тот дворец — его подножье

Тахо моет и целует —

Величавый и огромный

Выстроен еще Улиссом; [233]

От него и самый город

Носит имя на латинском

Языке — Улисибона.

Герб его — изображенье

Нашарé, как на подножье,

Ран, которыми отмечен

Был в пылу кровавом боя,

Волей вышних сил безмерных,

Первый их король Алонсо

Дон Энрикес. [234]В Тарасоне, [235]

В арсенале Лиссабона,

Много разных кораблей,

В том числе таких огромных

Несколько судов военных, [236]

Что когда на них посмотришь

Снизу, кажутся верхушки

Мачт упершимися в звезды.

Что еще я особливо

Расскажу про этот город, —

Это то, что горожане,

Угостить соседа-гостя

Пожелав, легко имеют

Рыбу свежего улова,

Что плескалась у дверей:

В двери сеть закинуть стóит,

Как уж в ней трепещет рыба,

И сама к ним в двери входит.

Надо к этому прибавить,

Что до тысячи и больше

Каждый вечер приплывает

К порту барок нагруженных:

Масло, хлеб, вино, топливо,

Много фруктов всевозможных,

Снег с надгорья де-Эстрелья, [237]

Что на головах разносят

После в городе мальчишки,

Снегом в розницу торговцы.

Впрочем я, сеньор, напрасно

Утомляюсь: легче звезды

Сосчитать, чем описанье

Части дать его сокровищ.

Жителей сто тридцать тысяч

Нынче числят в Лиссабоне.

Между ними — чтобы кончить —

И король, тебе целует

Руки он…

Король

Приятней много,

Дон Гонсало, было в вашем

Изложеньи самом кратком

Слышать это, чем увидеть

Самому его красоты.

Дети есть у вас?

Дон Гонсало

Одна лишь

Дочь. Она, сеньор, настолько

Хороша собой, что будто

В ней себя венчать природа

Захотела…

Король

Я желал бы

Выбрать мужа ей…

Дон Гонсало

Как хочешь.

Я на выбор твой согласен

За нее. Но кто такой он?

Король

Он в чужих краях покуда,

Из Севильи сам; он носит

Имя дон Хуан Тенорьо.

Дон Гонсало

Донье Анне эту новость

Сообщу сейчас…

Король

Идите,

В добрый час, и возвращайтесь

От нее с ответом скорым.

(Уходят.)