КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ
Сцена 14
Алькáсар
[213]
(замок) в Севилье
Король дон Алонсо Кастильский, дон Гонсáло де-Ульóа, свита
Король
Как кончилось посольство ваше, [214]
Комендадóр?
Дон Гонсало
Узнал я в Лиссабоне, —
Племянник твой, король, вооружает
До тридцати судов.
Король
С какою целью?
Дон Гонсало
Король сказал: для Гóа. [215]Но иную
Весьма подозреваю в этом цель я:
Не хочет ли он летом осадить
Иль Тáнхер, или Сейту. [216]
Король
Бог поможет
Ему и славою воздаст за ревность.
А как размежеванье?
Дон Гонсало
Просит Сéрпу,
Король и Мóру, Оливéнсу, Тóро,
Взамен же предлагает Вильявéрде
Он, Альмендрáль и Мéртолу с Эррéрой,
Что между Португальей и Кастильей. [217]
Король
Сейчас же мы и договор подпишем.
Про путь свой расскажите, дон Гонсало.
Вы так устали, а меж тем достали, [218]
То, что хотели.
Дон Гонсало
Никогда служить вам,
Сеньор, я не устану.
Король
Хорошо ли
В их Лиссабоне?
Дон Гонсало
Это — наибольший
Из городов Испаньи. [219]При желаньи
Сеньора я про все, что там увидел
Чудесного, отдам отчет подробный.
Король
Я рад послушать: сядемте покуда.
Дон Гонсало
Ах, этот Лиссабон — восьмое чудо!
Изнутри страны, оттуда,
Где лежит Куэнки [220]область,
Потихоньку вытекает
Славный Тáхо [221]многоводный.
Пробежав чрез пол-Испаньи,
Та река впадает в «море» —
«Океан» среди священной
Южной части Лиссабона.
Перед тем как и названье
И русло свое у моря
Потерять, между горами
Разливается ширóко
Тáхо, гавань образуя.
В том порту судов без счета:
Барки, каравеллы, сайки, [222]
И галеры там находят,
Со всего земного шара
Приплывя, приют спокойный.
Столько их, что, озирая
Все, подумаешь невольно,
Что Нептунова [223]столица
Тут раскинулась привольно.
Гавань эту защищают, —
Повернись к закату солнца, —
Пара крепостей сильнейших:
Каскаэс [224]одна зовется,
А другая — Сан-Хуаном.
В полумиле иль немного
Дальше расположен Бéлен. [225]
Это — монастырь святого,
Знаменитый неким камнем,
У которого, как сторож,
Лев приставлен. В нем находят
Короли и королевы
Католических народов
Вечное успокоенье.
Вниз оттуда — водяною
Массою река стремится
До Алькáнтары [226]угодьем
Монастырским де-Хабрéгас.
Там долина, между прочим, —
Три холма ее венчают, —
Красоты их бесподобной
Был изобразить не в силах
Сам Апéллес; [227]издалека
Их увидишь; ожерельем,
Прямо с неба свисшим долу,
Из жемчужин полноценных
Кажутся они… С их мощью
И величьем — десять Римов
Не сравняешь ни за что ты
Ни числом монастырей
С храмами, ни зданий строем,
Ни красою командорств,
Ни роскошеством дворцовым,
Ни наукой, ни оружьем,
Ни по судопроизводству
Образцовому, ни в смысле
Милосердия, что прочно
Угнездилось на холмах. [228]
Но во всей громаде стройной
Поразительней всего
Вид с вершины зáмка. Смотришь,
Видишь шестьдесят селений —
Все у берега морского
В расстояньи миль шести…
Оливéлас среди прочих,
Монастырь, в котором келий
Насчитал до шестисот я
Тридцати; а в них монахинь,
Послушниц и постриженных,
Больше тысячи двухсот.
От него до Лиссабона,
На пространстве очень малом,
Тысяча сто тридцать вольных
Помещается селений,
Утопающих в зеленых
Насажденьях; называют
В нашей Бéтике [229]такие
«Двориками»… По средине ж
Города разбита площадь,
По прозванью — Дель-Росио. [230]
Это — всей столицы гордость.
Как обширна! Как красива!
Взять сто лет назад и больше —
Море было в этом месте, [231]
А теперь меж ней и морем
Зданий счетом тридцать тысяч.
Видно, океан в другое
Место бег свой направляет.
Улица есть в Лиссабоне,
Rua Nova по названью,
Или «Новая». — Сокровищ
Всяких и великолепий
В ней привезенó восточных
Столько, что король сказал мне —
В этой улице меж прочих
Обывателей богатых
Есть один купец, который
Мерит деньги на фанеги, [232]
А считать уж их не может…
Близ дворца, где Португалья
Короля ее почетом
Окружает, — снова пристань,
И в той пристани без счета
Разгружается судов
С английскою спелой рожью,
С ячменем французским. Самый
Тот дворец — его подножье
Тахо моет и целует —
Величавый и огромный
Выстроен еще Улиссом; [233]
От него и самый город
Носит имя на латинском
Языке — Улисибона.
Герб его — изображенье
Нашарé, как на подножье,
Ран, которыми отмечен
Был в пылу кровавом боя,
Волей вышних сил безмерных,
Первый их король Алонсо
Дон Энрикес. [234]В Тарасоне, [235]
В арсенале Лиссабона,
Много разных кораблей,
В том числе таких огромных
Несколько судов военных, [236]
Что когда на них посмотришь
Снизу, кажутся верхушки
Мачт упершимися в звезды.
Что еще я особливо
Расскажу про этот город, —
Это то, что горожане,
Угостить соседа-гостя
Пожелав, легко имеют
Рыбу свежего улова,
Что плескалась у дверей:
В двери сеть закинуть стóит,
Как уж в ней трепещет рыба,
И сама к ним в двери входит.
Надо к этому прибавить,
Что до тысячи и больше
Каждый вечер приплывает
К порту барок нагруженных:
Масло, хлеб, вино, топливо,
Много фруктов всевозможных,
Снег с надгорья де-Эстрелья, [237]
Что на головах разносят
После в городе мальчишки,
Снегом в розницу торговцы.
Впрочем я, сеньор, напрасно
Утомляюсь: легче звезды
Сосчитать, чем описанье
Части дать его сокровищ.
Жителей сто тридцать тысяч
Нынче числят в Лиссабоне.
Между ними — чтобы кончить —
И король, тебе целует
Руки он…
Король
Приятней много,
Дон Гонсало, было в вашем
Изложеньи самом кратком
Слышать это, чем увидеть
Самому его красоты.
Дети есть у вас?
Дон Гонсало
Одна лишь
Дочь. Она, сеньор, настолько
Хороша собой, что будто
В ней себя венчать природа
Захотела…
Король
Я желал бы
Выбрать мужа ей…
Дон Гонсало
Как хочешь.
Я на выбор твой согласен
За нее. Но кто такой он?
Король
Он в чужих краях покуда,
Из Севильи сам; он носит
Имя дон Хуан Тенорьо.
Дон Гонсало
Донье Анне эту новость
Сообщу сейчас…
Король
Идите,
В добрый час, и возвращайтесь
От нее с ответом скорым.
(Уходят.)