Глава сорок четвертая

ОТЕЦ И ПОХИТИТЕЛЬ

Мистер Груфф медленно поднялся, отряхнул пыль, в которой было запачкано его платье и потянулся.

-- Ну, благодарение Богу! -- проворчал он. -- А я уж думал, что настал конец моей жизни!

Он облокотился на окно и продолжал:

-- Боб дорого бы заплатил, чтобы я предостерег его лаем. Да что я, пес что ли какой? Я даже, признаться, очень рад, что девушки могут спастись. Славно! Облака расступились, светит луна.

-- А ведь догонит! -- ворчал Груфф. -- Экой молодец плавать. Плохо придется Бобу, да так и следует.

-- Что так и следует, балбес? -- раздался за ним резкий голос супруги.

-- Ах, ты здесь?

-- Да, я здесь, негодный заяц! Великолепный муж. Лорд изрубил бы меня в куски, а ты бы и не тронулся с места!

-- Как ты можешь это говорить!

-- Молчи!.. Или нет, отвечай! Куда девался старый дурак?

-- Бросился в воду.

-- Топиться?

-- Может быть, -- нерешительно отвечал Груфф.

-- Слава Богу! -- продолжала хозяйка, приблизившись к окну. -- Темза в этом месте глубоконька. Кто это там плывет? Отвечай или горе тебе!

-- Кажется... Я не знаю... Может быть это и лорд, -- отвечал неохотно мистер Груфф.

-- Лорд! -- вскричала хозяйка, сделавшись бледной от бешенства и ужаса. -- А там чья лодка? Боба?

-- Да.

-- И ты тут молчишь? Ты не сделал ему предостережения, несчастный! -- заревела мистрисс Груфф, и ее когти впились в физиономию супруга. -- Сейчас же дай ему знать, что есть опасность! Сию же минуту!

В первый раз в жизни мистер Груфф хотел оказать сопротивление своей супруги, но передумал. Лицо мистрисс Груфф, освещенное желтоватым светом фонаря, выражало токую злобу, что дрожь невольно пробежала по всему телу Груффа. "Завтра, -- проворчал он про себя, она отравит меня. Лучше уж послушаться".

И, погасив фонарь, он высунулся из окна. Послышался сердитый лай.

-- Давно бы так! -- вскричала хозяйка с отвратительным смехом. -- Поцелуй меня, толстяк. Едва ли во всем Лондоне найдутся такие два бульдога, которые умели бы так хорошо лаять. Теперь Боб знает об опасности и старому лорду придется плохо.

Луна освещала Темзу. Из окна гостиницы ясно виднелись лодка Боба Лантерна и плывший Мак-Ферлэн. Последний не обратил ни малейшего внимания на лай: разве мало собак в Лондоне.

Не то Боб. При первых же звуках знакомого лая он улегся на дно лодки.

-- Что бы это значило? -- ворчал он про себя. Кругом, кажется, все спокойно и тихо. Не видать ни одной полицейской лодки. Должно быть это лаял какой-нибудь бульдог. В это время он посмотрел на гостиницу: желтого света не было видно, значит, опасность была. Боб немножко приподнялся и внимательно осмотрелся.

-- Черт побери, ничего не видать! -- проворчал он.

Боб устремил свои, змеиные глаза на что-то черное, медленно подплывавшее к его лодке.

-- О-го! -- продолжал он, успокоившись. -- Это человек... Ну, не беда, с ним справлюсь. Эк ведь плывет! Эк плывет!

Боб пополз по дну лодки к тому краю, с которого приближался пловец, и нечаянно задел рукой за Клару, которая застонала.

-- Тысяча чертей! -- проворчал Лантерн. -- Тут еще другая беда. Их плохо усыпили, чего доброго, проснуться, да подымут визг.

Свежий вечерний воздух стал уже обнаруживать свое действие на Клару, которая выпила эля весьма немного. Мало-помалу она начала приходить в себя.

Боб лежал без движений и не сводил глаз с незнакомца, который плыл теперь в десяти шагах.

Луна осветила лицо пловца и Боб узнал лорда.

-- Вот нежданный и незваный гость! -- произнес он довольно равнодушно. С ним надо держать ухо остро. Если я с первого разу промахнусь, то мне придется плохо.

Боб пощупал, за пазухой ли его нож и, убедившись, что он тут, схватился за весло.

-- Папаша! -- произнесла слабым голосом Клара.

-- Сейчас, сейчас, голубушка, -- отвечал шепотом Боб, -- мы сейчас встретим твоего папашу.

Мак-Ферлэн находился от лодки в трех шагах. Вдруг Лантерн вскочил, взмахнул веслом и лорд исчез под водой.

-- Кончено! -- проговорил Боб, положив на место весло и потирая весело руки. -- Я очень доволен, что дело обошлось без ножа... Ведь я некогда ел его хлеб.

Не успел Боб договорить, как лодка пошатнулась. Он оглянулся и увидел человека, который всползал на нее. Он глухо вскрикнул, схватился за нож и через мгновение отец и похититель стояли один против другого.

Несмотря на быстроту движения Боба, Мак-Ферлэн успел уклониться от удара веслом и нырнул.

Лантерн держал в руках нож, лорд -- шотландский кинжал. Оба были сильны: один был отец другому придавала силы жадность к деньгам.

-- Уходи, -- сказал Мак-Ферлэн, -- мой кинжал длиннее твоего ножа, но дочери мои живы... Я слышал голос Клары... Уходи... я не хочу твоей крови.

Первой мыслью Боба была готовность воспользоваться позволеньем лорда, но потом жадность взяла верх над трусостью. Страсть к деньгам подавляла все остальные страсти в его грязной душе.

-- Я не умею плавать, -- отвечал он иронически.

-- Уходи! -- повторил Мак-Ферлэн грозно, голос его дрожал.

-- Послушайте! -- сказал Боб. -- Дело можно сладить... -- и с быстротой тигра он кинулся на Мак-Ферлэна, направив свой нож прямо в сердце, но лорд ловко отразил удар. Началась молчаливая борьба. Спустя минуту Боб Лантерн покачнулся, получив по горлу удар кинжалом. Мак-Ферлэн упер колено в его грудь, и уже поднял руку, чтобы нанести удар... В эту самую минуту Клара проснулась.

-- Папаша! -- воскликнула она.

Лорд невольно обернул голову. Боб Лантерн воспользовался этим движением. Нечеловеческим усилием он высвободился из-под колена Энджуса и не отыскивая ножа, который он уронил из рук во время борьбы, схватил лорда за горло и сжал, как в железных тисках.

Клара закрыла лицо руками и громкий крик вырвался из ее груди. Мак-Ферлэн глухо хрипел. Боб раза три ударил его головой о лодку и перебросил через борт бесчувственное тело в Темзу.

-- Теперь не опомнится! -- проворчал Боб, едва дыша от напряжения, и быстрее хватаясь за весла. -- Посмотрим, что делается с моими красотками.

Обе девушки лежали на прежних местах, на дне лодки. Анна не просыпалась. Клара лишилась чувств.