СЦЕНА 8
Розаура, скромно одетая, и Ансельмо.
Розаура. Слуга ваша… Это вы желали меня видеть?
Ансельмо. Синьора, вы ли это? Я вас совсем не узнаю.
Розаура. Говорили со мной, а теперь вдруг не узнаете?
Ансельмо. Вы дочь синьора Панталоне?
Розаура. Да, синьор.
Ансельмо. Вы старшая или младшая?
Розаура. Я старшая, к вашим услугам.
Ансельмо. Простите меня, но я вас не узнал. Что вы сделали с вашим бочонком?
Розаура. Сняла, ведь он вам не нравился.
Ансельмо. А где побрякушки, что были на вашей шее?
Розаура. Выбросила, они же были вам не по вкусу.
Ансельмо. Почему вы сняли с себя платье знатной дамы?
Розаура. Я надела это простенькое, чтобы понравиться вам.
Ансельмо. Чтобы понравиться мне? А какое вам дело, нравитесь вы мне или нет? Я дал слово синьору Панталоне жениться на вашей сестре.
Розаура. Надеюсь, что вы мне не нанесете подобной обиды.
Ансельмо. Если бы вы хотели, чтобы я женился на вас, вы должны были одеться, как подобает скромной и приличной девице, а не появляться в костюме какой-то римской Лукреции.
Розаура. Я всегда делаю то, что нравится другим. Мои служанки меня так нарядили; а вот это платье в моем вкусе. Чаще всего я одета именно так.
Ансельмо. А локоны, а пудра?
Розаура. Я не успела причесаться по-другому. Завтра вы увидите меня одетой просто, как всегда.
Ансельмо. Насколько я понял из нашего последнего разговора, вы любите общество.
Розаура. О, сохрани боже! Напротив, мне нравится одиночество. Я люблю проводить время у себя в комнате.
Ансельмо. А когда я только намекнул, что хочу запретить вам бывать в обществе, вы сказали: слишком много условий, слишком много… и улетучились.
Розаура. Простите, я хотела этим сказать, что у меня плохая память и что если вы сразу наговорите слишком много, я все забуду; я сейчас же пошла переодеться, и вот теперь вы меня видите такой, какой желали.
Ансельмо. Дорогая синьора, не знаю, что вам и сказать. Мне очень жаль, что произошло недоразумение, но я человек порядочный. Я дал слово синьоре Диане и должен его сдержать.
Розаура. Я старшая и должна первой выйти замуж.
Ансельмо (про себя). Сказать по правде, теперь, когда я вижу, что она образумилась и будет меня слушаться, я почти раскаиваюсь в принятом решении.
Розаура. Синьор, я буду послушной; я буду вести себя, как вы пожелаете.
Ансельмо. Значит, вы хотите, чтобы я нарушил слово, данное вашей сестре?
Розаура. Кстати, вот и она.