СЦЕНА 8

Флориндо, Беатриче, Панталоне, Арлекин, слуги.

Арлекин (маркизе, показывая на Флориндо). Вот он, в крестьянской одежде.

Беатриче. Ах! Экий дурень!

Арлекин (к Флориндо). Подходят! (Уходит.)

Флориндо (про себя). Боже мой, мать!

Беатриче. Что вы здесь делаете один?

Флориндо. Ой!

Беатриче. Что это? Что с вами?

Панталоне. Что с вами, ваше сиятельство?

Флориндо. Я упал.

Беатриче. Каким образом?

Панталоне. Вы ушиблись?

Флориндо. Споткнулся, спускаясь с холма. Ой-ой! Ой, плечо! Ой, рука!

Беатриче. Синьор Панталоне, помогите же ему.

Панталоне. Сейчас, сейчас! Ваше сиятельство, пойдемте домой. Люди вас поддержат, а я уже стар.

Флориндо. Дайте мне отдохнуть здесь еще немного.

Беатриче. Ах, Флориндо, Флориндо! Я не знаю, где вы споткнулись. Знаю только, что вы сами создаете себе повсюду пропасти, опасности, бедствия. Что было бы с вами, несчастный, если бы около вас не было бдительной, любящей матери! Известно ли вам, что вы можете совсем потерять эту вотчину и притом только из-за вашего дурного поведения?

Флориндо. Знаю, что Розаура строит козни, чтобы разорить меня.

Беатриче. Ничуть не бывало. Вы не знаете этой девушки. Отзывайтесь о ней с уважением. Ах, если бы у вас было столько достоинств, сколько их у нее!

Флориндо. Ой, рука!

Беатриче. Вы действительно упали, что ли?

Флориндо. Ну да, говорю же я вам.

Панталоне. Может быть, на вас упало что-нибудь?

Флориндо (сердито). Что могло на меня упасть?

Панталоне. Ничего, ваше сиятельство, конечно ничего. (Про себя.) А может быть, и дубинка.

Флориндо. Вы знаете, кто я! Ни один человек не посмеет оскорбить меня. (Про себя.) Мое достоинство требует, чтобы я молчал и делал вид, что ничего не было.

Беатриче. А зачем это вы нарядились крестьянином?

Флориндо. Для развлечения.

Панталоне. И, вероятно, хорошо развлекались?

Флориндо (встает). Что вы хотите этим сказать?

Панталоне. Мало ли что делается для развлечения.

Беатриче. Однако пора домой. Вы ляжете в постель и отдохнете.

Панталоне (слугам). Возьмите под руки его сиятельство.

Слуги поддерживают Флориндо.

Флориндо (про себя). Конец! Не сунусь к ним больше ни разу! Глядеть не стану на чужих жен. (Уходит.)

Беатриче. Бедный мой сын! Я его очень люблю, но любовь не ослепляет меня. Я знаю его недостатки и стараюсь их исправить. Вижу опасности, стерегущие его, и стараюсь их предупредить. Любовь и благоразумие — два верных руководителя для матери, которая любит, все знает и не слушает голоса страсти. (Уходит.)

Панталоне. Бьюсь об заклад, что синьор маркиз собрал первую дань со своей вотчины в полновесной палочной монете. (Уходит.)