СЦЕНА ПОСЛЕДНЯЯ
Те же, Флориндо и Труфальдино.
Флориндо. Ваш покорнейший слуга, синьоры!
Все кланяются.
(К Панталоне.) Вы хозяин дома?
Панталоне. К вашим услугам.
Флориндо. Примите меня в число своих друзей. Мою просьбу поддержит синьора Беатриче. Вам, вероятно, известны превратности судьбы, постигшие ее и меня.
Панталоне. Рад познакомиться с вами и приветствовать вас. От всей души радуюсь вашему счастью.
Флориндо. Синьора Беатриче должна стать моей женой, а вы, если удостоите этой чести, будете нашим сватом.
Панталоне. Раз вы так решили, давайте сделаем это сейчас же. Подайте друг другу руки.
Флориндо. Я готов, синьора Беатриче.
Беатриче. И я, синьор Флориндо.
Змеральдина (про себя). Этих уговаривать не придется.
Панталоне. А потом мы с вами подведем счета. Вы проверите свои записи, а мы свои.
Клариче (к Беатриче). Друг мой, я рада за вас.
Беатриче (к Клариче). А я всей душой с вами.
Сильвио (к Флориндо). Синьор, вы меня узнаете?
Флориндо. Узнаю. Вы хотели драться на дуэли.
Сильвио. Да, к своему несчастью! (Указывает на Беатриче.) Вот кто меня обезоружил и чуть не убил.
Беатриче (к Сильвио). Можете сказать, что я подарила вам жизнь.
Сильвио. Да, это правда.
Клариче (к Сильвио). Но благодаря мне.
Сильвио. Совершенно верно.
Панталоне. Ничего, ничего! Все улажено, все кончено!
Труфальдино. Одного только недостает, самого лучшего.
Панталоне. Чего именно?
Флориндо. В чем дело?
Труфальдино (тихо Флориндо). Вы помните, что обещали мне?
Флориндо (так же Труфальдино). Что такое? Не помню.
Труфальдино (так же). Попросить у синьора Панталоне Змеральдину мне в жены.
Флориндо (так же). Да, да, вспоминаю. Сейчас!
Труфальдино (про себя). Чего же мне, горемыке, от людей отставать.
Флориндо. Синьор Панталоне, хотя я только впервые имею честь вас видеть, осмелюсь просить вас об одном одолжении.
Панталоне. Сделайте милость. Рад служить, чем могу.
Флориндо. Мой слуга хочет жениться на вашей служанке. Дадите согласие?
Змеральдина (про себя). Вот тебе раз! И этот меня сватает. Что за чорт! Хоть бы я знала его!
Панталоне. Я согласен. (Змеральдине.) А вы, сударыня, что скажете?
Змеральдина. Если бы я знала, что мне за ним будет хорошо…
Панталоне (к Флориндо). А человек-то он стоящий, этот ваш слуга?
Флориндо. За то короткое время, пока он был у меня, я убедился, что он человек, как мне кажется, преданный и ловкий.
Клариче. Синьор Флориндо, вы предупредили мои намерения. Я хотела сватать свою служанку за слугу синьоры Беатриче. Вы сосватали за своего, — значит, дело сделано.
Флориндо. Нет, нет, раз вы этого желаете, я отстраняюсь и все предоставляю вам!
Клариче. Нет, я никак не допущу, чтобы мои хлопоты предпочли вашим. И кроме того, я ведь не брала на себя обязательства. Пожалуйста, устраивайте ваше дело.
Флориндо. Вы говорите так только из любезности. Синьор Панталоне, считайте, что я вам ничего не говорил. Я за своего слугу больше не прошу и даже ни за что не хочу, чтобы он женился.
Клариче. Если ваш слуга не женится, так и тот пусть остается ни с чем. Чтобы никому не было обидно.
Труфальдино (про себя). Вот здорово! Они разводят церемонии, а мне оставаться без жены.
Змеральдина (про себя). Видно, из двух ни один мне не достанется.
Панталоне. Полно вам. Как-нибудь надо же уладить дело. Бедной девушке хочется замуж: отдадим ее за одного из двух.
Флориндо. Только не за моего. Я не хочу огорчать синьору Клариче.
Клариче. А я не допущу, чтобы осталось неисполненным желание синьора Флориндо.
Труфальдино. Синьоры, сейчас я все улажу. Синьор Флориндо просил Змеральдину для своего слуги, не так ли?
Флориндо. Ну да, ты же сам слышал.
Труфальдино. А вы, синьора Клариче, предназначили Змеральдину в жены слуге синьоры Беатриче?
Клариче. Да, я об этом собиралась говорить.
Труфальдино. Прекрасно! Если так, Змеральдина, пожалуйте мне вашу ручку.
Панталоне (к Труфальдино). Почему же непременно вам?
Труфальдино. Потому что я… я слуга синьора Флориндо и синьоры Беатриче.
Флориндо. Как?
Беатриче. Что такое?
Труфальдино. Чуточку спокойствия. Синьор Флориндо, кто вас просил сватать Змеральдину у синьора Панталоне?
Флориндо. Ты.
Труфальдино. А вы, синьора Клариче, кому предназначали Змеральдину?
Клариче. Тебе.
Труфальдино. Стало быть, Змеральдина моя.
Флориндо. Синьора Беатриче, где ваш слуга?
Беатриче. Вот он. Труфальдино, конечно.
Флориндо. Труфальдино? Это мой слуга.
Беатриче. Как? Разве у вас не Паскуале?
Флориндо. Нет, это у вас был Паскуале.
Беатриче (к Труфальдино). Что за история?
Труфальдино шутовскими жестами просит прощения.
Флориндо. Ах, разбойник!
Беатриче. Ах, злодей!
Флориндо. Ты одновременно служил двум хозяевам?
Труфальдино. Да, синьор. Я это сделал, и номер прошел… Попал я в такое положение нечаянно, а потом захотелось попробовать, что из этого выйдет. Правда, продержался я недолго, но зато могу похвастать, что никто меня не накрыл, пока я сам не признался из любви к этой девушке. Трудно мне пришлось, и кое в чем я проштрафился. Но надеюсь, что ради такого необычного случая все вы, господа (к актерам и одновременно к публике), простите меня, а если не простите из любезности, то придется вам простить волей-неволею, так как я покажу вам, что сверх всего я еще и поэт и могу симпровизировать сонет:
Двум господам служить — плохое дело;
Но похвалюсь, что справился я с ним:
Из затруднений вышел невредим
И побеждал их ловко и умело.
То тут, то там я появлялся смело
И помогал судьбе умом своим.
Я б долго жил весельчаком таким,
Когда б любовь мне сердце не задела!
На многое способен род мужской,
Но пред любовью ум — ничто, бесспорно:
Легко тут станет трусом и герой!
Итак, виною Купидон задорный:
Двум господам мне впредь не быть слугой.
Зато я вам (к публике) — всегда слуга покорный!