Tryckfel och tryckeriändringar i skilda upplagor.
[Sid. 5], rad 14: Emellanåt. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: Emellertid, tryckfel.
[Sid. 8], rad 21: lävantet. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: lävanten.
[Sid. 11], rad 8: åt flera streck. Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: flere.
[Sid. 13], rad 21: mörkret, ur vilket. Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: ur vilken.
[Sid. 22], rad 6: eljes. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: eljest.
— rad 15: mitt emot. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6 (i ett ord): mittemot.
[Sid. 23], rad 13: ett upplag av vit sand. Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: ett uppslag etc.
[Sid. 27], rad 4: innevånarne. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: invånarna.
[Sid. 27], rad 20: eljes. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: eljest. Så ock på andra ställen.
— —: Tjugo-. Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: tjugu-. Så ock [sid. 51], rad 30, [sid. 168], rad 9 (där dock även uppl. 3—6 har: tjugu) samt [sid. 169], rad 19.
[Sid. 28], rad 32: upp för. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6 (i ett ord): uppför. Så ock [sid. 103], rad 14 samt [sid. 168], rad 26.
— rad. 2—3: såg uppåt i rymden. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: såg uppåt rymden.
[Sid. 30], rad. 16—17: påminde om människohänder, men lågt stående människors. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: — — men lågt stående människor.
[Sid. 30], rad 29: medelst. Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: medels. Så ock [sid. 35], rad 8 samt [sid. 195], rad 2.
[Sid. 32], rad. 23—25: den brokigaste samling av uppslagsverk och handböcker, ur vilka ägaren kunde hämta upplysningar. Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: — — ur vilken ägaren kunde hämta upplysningar.
[Sid. 33], rad. 4—5: erhöll rapport om varje det minsta framsteg. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: erhöll rapport om varje, i det minsta framsteg.
[Sid. 35], rad 5: havsfloran. Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: havsflorans.
[Sid. 39], rad 21: in ibland isflottarne. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: in bland isflottarna.
— rad 26: akterbetten. Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: akterbotten.
[Sid. 40], rad 17: grävt sig ett romaniskt tunnvalv. Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: grävt sig till ett romaniskt tunnvalv.
[Sid. 41], rad 23: huvena. Så uppl. 1. Uppl. 2: huvudena. Uppl. 3—6: huvuna.
— rad. 23—24: en samklang av ljud: från reptilens första, svaga försök etc. Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2 har semikolon i stället för kolon efter ”ljud”.
[Sid. 43], rad. 19—20: uppfriska sig med en återtagning av förnimmelser. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: uppfriska sig med återtagning av förnimmelser.
— rad 32: vilken endast skulle genomvandras. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: vilken skulle genomvandras.
[Sid. 45], rad 32: adelssläkt. Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: adelsläkt.
[Sid. 47], rad. 1—2: som årtusenden skulle behövt att denudera. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: som årtusenden skulle behövts att denudera.
— rad 3: flytta sandåsar ut i sjöar. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: flytta sandpåsar ut i sjöar.
[Sid. 51], rad. 16—17: gamla tankar kunna frambringa nya. Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: gamla tankar kunna bringa nya.
[Sid. 54], rad 1: legionararmé. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: legionarmé.
— rad 24: förslagsställarnes Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: förslagsställarens.
[Sid. 55], rad. 19—20: ett enda stort och starkt individ. Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: en enda stor och stark individ.
[Sid. 56], rad 6: magasinerande föråldrade intryck. Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: magasinerade etc.
— rad. 30—31: som stundom förskaffade honom olust. Så uppl 1—2. Uppl. 3—6: som stunden förskaffade honom olust.
[Sid. 58], rad. 13—14: Han kunde ju icke en gång skriva. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6 har utropstecken i stället för punkt.
[Sid. 60], rad 27: Kamrater och förmän låtsades vara i okunnighet. Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: — — låtsade vara i okunnighet.
— rad. 28—29: då den samma på visst sätt var en chikan. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: — — på ovisst sätt var en chikan.
[Sid. 64], rad 22: invandrade tyskar. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: invandrande tyskar.
[Sid. 66], rad 16: hans forskande tanke. Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: hans forskande ande.
[Sid. 67], rad 11: det blacka gula. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: det blanka gula.
[Sid. 70], rad 15: nervfluidum. Så uppl. 1. Uppl. 2—6: -fludium.
[Sid. 72], rad 18: övade våld på andarne. Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: övade våld på andra.
— rad 25: Indioter. Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: Idioter.
[Sid. 73], rad 25: Kristi guddom. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: Kristi gudom.
[Sid. 74], rad 5: försommarhimmeln. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: -himlen.
— rad 13: ner för. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6 (i ett ord): nerför. Så ock [sid. 104], rad 4 samt [sid. 180], rad 24.
[Sid. 79], rad. 30—32: den lilla så civiliserade kornellen, kanske den enda svenska och den enda skärgårdsört. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: — — och den enda som skärgårdsört.
[Sid. 81], rad 9: de vinlöv liknande bladen. Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: de vinlövliknande bladen.
[Sid. 82], rad. 1—2: befria sig från oron och få veta, vilken som störde honom. Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: befria sig från oron att få veta etc.
[Sid. 87], rad. 18—21: tyllgardiner — — hängande som ljusa sommarmoln ner ovanför balsaminer och geranier. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: — — framför balsaminer och geranier.
[Sid. 88], rad 32: kampen om maktbiten. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: kampen om matbiten.
[Sid. 90], rad 3: det bullrade ute i vinden. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: — — å vinden.
— rad 33: skulle ha ådagalagt. Så uppl. 1, 3—6. I uppl. 2 är ”ha” utelämnat.
[Sid. 91], rad 4: kärngar. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: käringar.
[Sid. 92], rad 10: Efter som. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6 (i ett ord): Eftersom.
[Sid. 93], rad 15: skälberg. Så uppl. 1. Uppl. 2—6: sälberg. Så ock på alla andra ställen, här ej särskilt anmärkta.
— rad 17: kunde icke bliva tal om. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: kunde icke bliva på tal om.
[Sid. 95], rad 31: som alltid skulle ge. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: vilken alltid skulle ge.
[Sid. 97], rad 11: han insåg. Så uppl. 1—2 Uppl. 3—6: hon insåg.
[Sid. 97], rad 32—[sid. 98], rad 1: förvända synen på dårarne, att de skulle inbilla sig vara etc. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: — — så att de skulle inbilla sig vara.
[Sid. 99], rad 10: men utan att våga fråga. Så uppl. 1, 3—6. I uppl. 2 är ”men” utelämnat.
— rad 12: pauvres honteux. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: pauvres honteuses.
[Sid. 100], rad 2: fiskarne. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: fiskarena.
[Sid. 102], rad 14: Efter ”dagen förut” har uppl. 3—6 nytt stycke. Här lika med hskr. och uppl. 1—2.
[Sid. 103], rad 33—[sid. 104], rad 1: från öster till väster. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: från öster och väster.
[Sid. 107], rad 3: satte sig framför flickan. Så uppl. 1—2. Uppl 3—6: satte sig så framför flickan.
[Sid. 110], rad. 4—5: tog hon emot det nya och travade det ovanpå det gamla. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: — — ovanpå den gamla.
[Sid. 112], rad 23: jag har inte kläder med mig. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: jag har inga kläder med mig.
[Sid. 113], rad 3: därbortifrån. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6 (i två ord): där bortifrån.
— rad 4: allt för långt. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: alltför långt.
— rad. 7—8: skyddad för nordliga vinden. Så uppl. 1, 3—6 Uppl. 2: skyddad för nordliga vindar.
[Sid. 115], rad. 22—24: drivit ägaren ut på det moderna sökandet efter det ovanliga; samtidens rysliga trivialitet och hat mot det originella. Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: drivit ägaren ut på det moderna sökandet efter hat mot det originella. ”Lik”.
[Sid. 116], rad 1: ornament i bokbandsstil. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: ornament i bokhandsstil.
— —: borgfrun. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: bordfrun.
— rad. 7—8: inseende det förmånliga. Så uppl. 1—2. Uppl 3—6: inseende de förmånliga.
— rad. 10—11: flyttat in ett stycke kultur hitupp. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: flyttat in i ett stycke kultur hitupp.
[Sid. 118], rad 10: urinnevånare. Så uppl. 1. Uppl. 2—6: urinvånare.
— rad 13: Gud välsigna fisken! Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: Gud välsigne fisken!
[Sid. 121], rad 18: för att få första bemantlande ordet. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: för att få första bemantlade ordet.
[Sid. 123], rad. 6—7: vilka bäras upp till deras plats. Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: vilka bäras upp till sin plats.
— rad. 17—19: så mycket mer som nattbullret, sången, skriket och klagomålen stört allt arbete och all vila. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: — — sången och skriket och slagsmålen stört etc.
[Sid. 125], rad. 20—21: Hör nu på vågornas brus. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: Hör ni på vågornas brus.
[Sid. 126], rad 4: det där. Så uppl. 1—2. Uppl. 5—6: det här.
[Sid. 129], rad 18: sedan han talat om. Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: sedan han talt om.
[Sid. 133], rad 18: timman. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: timmen.
[Sid. 136], rad 29: likasom. Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: liksom.
[Sid. 137], rad. 2—3: det första skulle framkalla ett verkligt fysiskt illabefinnande. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: det första skulle kalla etc.
— rad. 8—9: i så stor dos att verkliga konvulsioner skulle uppstå. Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: i så stor dos att verkligen konvulsioner skulle uppstå.
[Sid. 138], rad 30—31: den inbillningssjukes. Så uppl. 1. Uppl. 2—6: den inbillningssjukas.
[Sid. 140], rad 25: sjöfågelsjakter. Så uppl. 1, 3—6: Uppl. 2: sjöfågeljakter.
[Sid. 140], rad 32—[sid. 141], rad 1: Cardebenedikt [Cnicus benedictus.] Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: kardobenedikt.
[Sid. 144], rad. 21—23: fatta om hans överarm, vars svällande muskel bildade en vulst under det mjuka klädet. Så uppl. 1. Uppl. 2: — — bildade en svulst under det mjuka klädet. Uppl. 3—6: — — vars svällande muskler bildade en vulst under det mjuka klädet.
[Sid. 147], rad 33—[sid. 148], rad 1: smuts och elände, som jag skall ta uti. Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: — — ta itu.
[Sid. 151], rad 23: han. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: hon.
[Sid. 152], rad. 16—17: Men det roade honom. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: Men den roade honom.
— rad. 23—24: skyggande för ögonen. Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: skyggade för ögonen.
[Sid. 157], rad 29: — Inte se sig tillbaka! Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: — Inte se dig tillbaka!
[Sid. 159], rad 26: som han ännu icke kände: inbillade sig. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6 har punkt i stället för kolon efter ”kände”.
[Sid. 160], rad 9: att han konverserat en skolpojke. Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: att han konverserat med en skolpojke.
[Sid. 169], rad 14: vår Herra. Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: vår Herre.
[Sid. 171], rad 31: nödankare. Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: nödankar.
[Sid. 176], rad 17: second sight. Så uppl. 1, 3—6. I uppl. 2 ej spärrade.
[Sid. 177], rad. 22—23: som om en spärrhake släppt tagen i hans hjärna. Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: — — släppt taget i hans hjärna.
[Sid. 178], rad 4: befriad från allt detta anpassningstvång. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: — — upp-passningstvång.
[Sid. 179], rad. 21—22: om en stackars flicka inte kan alltid följa med. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: — — inte alltid kan följa med.
[Sid. 183], rad 13: i kärlek finns ingen äganderätt. Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: i kärleken finns ingen äganderätt.
[Sid. 185], rad. 23—25: under det han med kännaremin granskade föremålet för hans fästmös beundran. Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: för sin fästmös beundran.
[Sid. 186], rad 6: tvånglöst. Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: tvångslöst.
[Sid. 188], rad. 2—4: Nu såg han, huru assistenten skämtsamt lutade sig neråt, när klädningen for upp. Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: Nu såg han, när klädningen for upp. ”Lik”.
[Sid. 190], rad 6: den enkla mannen. Så uppl. 1. Uppl. 2—6: den enkle mannen.
[Sid. 194], rad. 21—22: Under de sista dagarne hade fiskarfolk börjat samlas. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: — — hade fiskarfolket börjat samlas.
[Sid. 198], rad 12: hade de lägrat sig i stränderna. Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: — — på stränderna.
[Sid. 198], rad 25: ut för. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6 (i ett ord): utför.
[Sid. 201], rad 7: Trafiken vid handelsboden hade avstannat. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: Trafiken med handelsboden etc.
— rad 19: och han sökte orsaken. Så uppl. 1, 3—6. I uppl. 2 är ”han” uteglömt.
[Sid. 203], rad 19: Flickan svällde av berömmet, utdelande fiskarne. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: — — utdelade fiskarna.
— rad 30: När fisken var urtagen ur näten. Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: När fisken var uttagen ur näten.
[Sid. 206], rad 23: Landsortsleden. Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: Landsortleden.
[Sid. 214], rad. 15—16: ty liksom det på en slump på trädan fallna ensamma vetekornet. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: ty liksom det av en slump på trädan fallna ensamma vetekornet.
[Sid. 226], rad. 5—6: latinförföljelse. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: latinföljelse.
[Sid. 233], rad 31: sedan blev han stående. Så uppl. 1, 3—6. I uppl. 2 är ”han” utelämnat.
[Sid. 234], rad. 16—17: att nöjet få tala ut. Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: att nöjet att få tala ut.
[Sid. 234], rad 33—[sid. 235], rad 1: yttrande sig i längtan att äga ett barn. Så uppl. 1—2. Uppl. 3—6: yttrande sig i längden att äga ett barn.
[Sid. 235], rad. 7—8: På omvägar, för vilka hans finkänslighet för några månader skulle ha upprest sig. Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: — — för några månader sedan skulle ha upprest sig.
— rad 10: en couveuse. Spärrat här enligt uppl. 1, 3—6. I uppl. 2 är ordet ej spärrat.
[Sid. 237], rad. 16—17: men när predikanten, trogen sin vana, ville utdraga någon moralisk lärdom. Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: — — trogen sin vara etc.
[Sid. 239], rad 4: Horror vacui. Spärrat här enligt uppl. 1, 3—6. I uppl. 2 äro orden ej spärrade.
— rad 31: där stenkumlet och korset stod. Så uppl. 1, 3—6. Uppl. 2: där stenkumlet och korset stodo.
John Landquist.
Transcriber's note:
Originalets stavning och interpunktion har bibehållits.
Ett fåtal uppenbarliga fel har rättats som följande (innan/efter):
- ... tillbakatryckta obehagliga förnimmelser. Därför sväljde ...
... [tillbakatrycka] obehagliga förnimmelser. Därför sväljde ... - ... skapat sina skapelser med fästat avesende på den nytta ...
... skapat sina skapelser med fästat [avseende] på den nytta ... - ... stor hög och betydligt inmängda med dam och spindelväv. ...
... stor hög och betydligt inmängda med [damm] och spindelväv. ... - ... kuvat honom, avskurit hans förbindellser, bundit hans ...
... kuvat honom, avskurit hans [förbindelser], bundit hans ... - ... mot det originellla. ”Lik”. ...
... mot det [originella]. ”Lik”. ...