OM BREFSKRIFNING.
Som nästan hvarje person i våra dager har behof af att skrifva ett större eller mindre antal bref af olika slag under sitt lif, så är det af ganska stor vigt att vara i stånd att skrifva ett godt bref och att klart och bestämdt kunna uttrycka sina tankar. Brefskrifning kan dock icke läras genom regler eller föreskrifter. Öfning och aktgifvande på mönstergilla skriftställares brefvexling äro de bästa medlen för förkofran.
De så kallade “brefställare,” som föregifva sig vara i stånd att undervisa i konsten att skrifva bref, äro sämre än odugliga; ty deras stereotypa formulär hämma den ursprunglighet i tanke och uttryck, som just utgör ett brefs största behag.
Det gifves dock vissa slags bref, såsom affärsbref, bjudningsbref o.s.v., i hvilka vissa former för bekvämlighets skull ofta återkomma. Dessa gör man naturligtvis bäst i att följa; ty sådana bref utgöra endast ett upprepande af samma tankar, och det är derför bekvämast, att, så att säga, stöpa dem i samma form. Men vid vanlig korrespondens, som underhålles vänner emellan, böra alla stereotypa formulär undvikas. Man bör skrifva, såsom man samtalar, samt bemöda sig om att vara ledig och naturlig i uttrycket af sina tankar. Brefvets stil bör vara beroende på den grad af förtrolighet, som finnes mellan de brefvexlande parterna.
Vid hvad slags brefskrifning som helst äro följande vinkar värda att påaktas:
1) Skrif utanskriften på kuvertet så tydlig som möjligt och undvik derigenom dröjsmål i befordringen. Skrif ert namn tydligt och läsligt.
2) Skrif icke korsvis i ert bref, d. v. s. skrif icke på tvären öfver hvad Ni först skrifvit; ty på detta sätt göres ett bref ofta oläsligt.
3) Undvik att använda många tankstreck och understrykningar.
4) Tag Er i akt för att tillägga s. k. “post scripta.” De vanställa ett bref och vittna om glömska och uraktlåtenhet.
Washingtons färd öfver Delawarefloden 1776.
5) När Ni skrifver till en obekant person med begäran om underrättelser eller endast för edra egna affärer, så inneslut alltid frimärke för svaret.
Ett bref utgöres af följande delar: Skrifvarens vistelseort (adress) vid tillfället, då brefvet skrifves, samt dato; tilltals-linien; brefvets hufvuddel; höflighetsbetygelsen vid slutet; skrifvarens namnteckning samt namnet och adressen på den person till hvilken man skrifver eller den så kallade “öfverskriften” (hvilken stundom skrifves vid brefvets början strax efter dateringen, stundom åter vid dess slut, efter brefskrifvarens namnteckning).
Ett brefs delar.
Brefskrifvarens adress. Dato.
Tilltalslinien.
Brefvets hufvuddel.
Höflighetsbetygelsen.
Namnteckning.
Mottagarens namn.
Adress.
Formulär.
(Brefskrifvarens adress.) (Dato.)
1036 Broad St., Phila., Pa., den 17 Mars 1894.
(Tilltalslinien.)
Min Herre!
(Brefvets hufvuddel.)
Jag vill härmed underrätta Er, att jag om Lördag, den 22 innevarande månad ämnar mig till New York, der jag kommer att kvarstanna en vecka. Jag önskar rådgöra med Er rörande vissa angelägenheter och skall derför hafva nöjet att besöka Er. Skulle Ni vilja vara god låta mig veta, hvilken dag och timme det är Er lämpligt att mottaga mig?
(Höflighetsbetygelsen.)
Högaktningsfullt,
(Namnteckningen.)
Axel F. Anderson.
(Öfverskriften.)
Herr Frans Petterson,
820 Fulton St., New York.
Engelskt formulär för samma bref.
(Writer’s Address.) (Date.)
1036 Broad St., Phila., Pa., March 17, 1894.
(Complimentary Address.)
Dear Sir:
(Body of Letter.)
I write to inform you that I will be in New York on Saturday, the 22d inst., where I shall remain for a week. I wish to confer with you upon certain matters, and shall give myself the pleasure of calling upon you. Will you kindly let me know what day and hour will suit your convenience?
(Complimentary Closing.)
Very Truly Yours,
(Signature.)
Axel F. Anderson.
(Superscription.)
Frank Petterson, Esq.
820 Fulton St., New York.
Ordet “Till” (“To”) kan sättas framför namnet i “öfverskriften;” t. ex. “Till Herr Frans Petterson” (“To Franc Peterson, Esq.”)
I affärsbref och formella bref sättes öfverskriften (superscription) vanligen ofvanför tilltalslinien (complimentary address); t. ex.
Till Jakob C. Carlson & Co.,
Galveston, Texas.
Mine Herrar!
Eller på engelska:
To James C. Carlson & Co.,
Galveston, Texas.
Gentlemen:
Då öfverskriften sättes upptill, skrifves ofta brefskrifvarens egen adress, eller hans adress och dato under i nedra venstra hörnet på arket. Vare sig nu de placeras upptill eller nedtill på brefvet, kunna brefskrifvarens adress och datot skrifvas på skilda rader, om detta faller sig lämpligare.
I bref till förtrogna vänner kan den formella öfverskriften utelemnas.
Det finnes en hel del formler för tilltalslinien i början och för höflighetsbetygelsen vid slutet af brefvet. Hvilken af dessa olika formler bör användas, beror naturligtvis på den grad af förtrolighet, som eger rum mellan de begge brefvexlande parterna.
I affärsbref är formen för tilltalslinien “Min herre!” “Mine herrar!” “Min fru!” “Mina damer!” (på engelska: “Sir,” “Dear Sir,” “Dear Sirs,” eller “Gentlemen”—använd aldrig förkortningen “Gents”—“Madam” eller “Dear Madam”).
Artighetsbetygelsen vid slutet är för affärsbref: “Med högaktning” eller “Högaktningsfullt” (på engelska: “Yours Truly” eller “Truly Yours”).
I vanliga bref och biljetter kan såsom tilltalslinie användas “Dear Sir,” “My dear Sir” (Min herre), “Dear Mr. Anderson” (Min käre herr A.), “My dear Friend” (Käre vän), “My dear John” (Käre John) eller, då stor förtrolighet eger rum, ännu hjertligare uttryck. Höflighetsbetygelsen kan vara: “Yours Truly,” “Truly Yours” (Högaktningsfullt, Tillgifvet), “Very Truly Yours” (Med största högaktning, Tillgifnast), “Sincerely Yours” (Er uppriktiga vän), “Cordially Yours” (Er hjertligt tillgifne) o. s. v. “Believe me, with kind regards, sincerely yours” (Jag beder Er vara försäkrad om min uppriktiga tillgifvenhet) är en formel, som ofta användes vänner emellan.
Vid besvarandet af ett bref bör man iakttaga, hvilken eller hvilka af dessa formler äro använda i detsamma, för att derigenom bilda sig en föreställning om den grad af förtrolighet, man kan tillåta sig i sitt svar. Såvida man icke af välgrundad anledning önskar förminska bekantskapens förtroliga karakter, bör man aldrig besvara ett bref, som är affattadt i hjertliga ordalag, på ett kallt och formelt sätt. Tilltalslinien i början och artighetsbetygelsen vid slutet böra uttrycka ungefär samma grad af vänskap i svaret, som i det bref man mottagit.
Vid egen namnteckning bör man naturligtvis icke tillägga någon sådan titel som Mr. (Herr), Mrs. (Fru) o. s. v. Att kalla sig sjelf Herr Axel Anderson eller Fru John Peterson faller sig, minst sagdt, löjligt. Till mottagarens namn i adressen bör man lika naturligt foga en titel, såsom Mr. (Herr) före eller Esq. efter. Deremot får man icke skrifva Mr. Axel Anderson, Esq.; ettdera af de två är alldeles tillräckligt.
Prestmän tilltalas i engelskan med “Reverend” (Vördig, Högvördig eller Pastor); t. ex. Rev. James Smith (Pastor Jakob Smith). Om de ega rätt till titeln “Doctor of Divinity” (Teologie doktor), kan man tillägga denna; t. ex. “Rev. James Smith, D.D.” (Teol. Dokt., Pastor Jakob Smith). Biskopar tituleras i eng. med “The Right Reverend” (Högärevördige) “Bishop of —” (sv. Doktorn och Biskopen etc.).
Läkare adresseras med Dr. framför eller “M. D.” (Medicine doctor) efter namnet; t. ex. “Dr. James Smith” eller “James Smith, M. D.”
En officer i arméen får sin rang utsatt framför samt U. S. A. (United States Army, Förenta Staternas armé) efter sitt namn; en sjöofficer likaledes sin rang före och U. S. N. (United States Navy, För. St:s. flotta) efter namnet. Ex. “Col. John Brown, U. S. A.” (Öfverste etc.) “Capt. Josuah Anderson, U. S. N.”
Tilltalslinien kan vara helt enkelt “Captain” eller “Dear Captain;” men vid öfverskriften och vid adressen utanpå kuvertet bör full titel utsättas.
Lagkarlar, medlemmar af Legislaturen o. s. v. tituleras vanligen “Esq.” efter namnet. Denna titel användes nu mycket allmänt i stället för “Mr.” framför namnet, men det är bättre att bruka sistnämnda titel, då man adresserar personer, som icke hafva något specielt embete.
Domare i högsta domstolen (the Superior Court), medlemmar af kabinettet, medlemmar af kongressen, vice guvernörer (Lieutenant-governors) adresseras med “Honorable” eller förkortadt “Hon.” (motsvarar närmast det svenska “Välborne”).
Ambassadörer och främmande ministrar, staternas guvernörer, Förenta Staternas president och vice president bära titeln “Excellency” (Excellens). Vanliga formeln för adress till presidenten är: “His Excellency the President of the United States.” Samma formel kan äfven användas till vice presidenten.
Bref till ogifta damer eller enkor adresseras med personernas dopnamn, men bref till gifta damer böra bära deras mäns förnamn; t. ex. “Mrs. Axel R. Anderson” (Fru Axel R. Anderson).
Adressering af kuvertet.
Vid adressering af kuvertet skrifvas först mottagarens namn och titel ett stycke från kuvertets venstra kant. Nummer på hus och namn på gata, om brefvet sändes till en större stad, följa derunder; denna rad bör sträcka sig något längre åt höger än namnraden ofvanför; derunder skrifves namnet på staden eller orten dit brefvet sändes; äfven denna rad sträcker sig något längre till höger än den föregående; derunder och litet mera åt höger skrifves namnet på County (på svenska bref länet), såvida brefvet icke sändes till en stor välkänd stad, i hvilket fall county icke behöfver utsättas; ofta sättes countynamnet i nedre hörnet till venster. Sist kommer namnet på den stat, der adressorten är belägen; denna rad skrifves i nedre hörnet till höger. Om man så önskar kan statens namn sättas i linie med stadsnamnet, om countynamnet icke utsättes, eller i linie med countynamnet, om detta är utsatt. För att åskådliggöra ofvanstående anvisningar lemnas härnedan några formulär.
För svenska bref.
Frimärke.
(Europe.)
Herr Axel Larsson,
224 Drottninggatan,
Stockholm,
Sweden.
Frimärke.
(Europe.)
Fil. Dokt.,
Kyrkoherden Herr Axel Blom,
Styrnäs prestgård,
Vesternorrlands län,
Sweden.
Frimärke.
(Europe.)
Hemmansegaren.
Herr Johan Pettersson,
Johannelund,
Bålsta jernvägsstation, St. W. B.,
Stockholms län,
Sweden.
För amerikanska bref.
Stamp.
Mr. Axel Anderson,
No. 1226 Chestnut St.,
Philadelphia,
Pa.
Stamp.
Prof. James Brown,
No. 607 Broadway,
New York, N. Y.
Komma sättes efter hvarje rad af adressen utom efter den sista, efter hvilken man sätter punkt.
Angifver man nummer på emottagarens postlåda (post-office box), behöfva hus- och gat-nummer icke utsättas. Postlådans nummer skrifves vanligen i nedra hörnet till venster.
Var alltid noga med att sätta ett frimärke (eller flera, om så erfordras) i öfre hörnet till höger på kuvertet och iakttag, att den flik af kuvertet, medelst hvilken förseglingen sker, är vänd uppåt.
Då brefvets framlemnande anförtros åt en vän, bör orden “Politeness of” eller “Kindness of” åtföljda af denne persons namn skrifvas i nedre hörnet till venster: t. ex.
Mr. Axel Anderson,
No. 220 Mt. Vernon St.,
Philadelphia, Pa.
Kindness of
Mr. Henry F. Johnson.
Om ett bref adresseras till annan person, än den till hvilken innehållet är, för att af den förre befordras till den senare, skrifvas orden “Care of” på andra raden under namnet på den person, till hvilken brefvet är. Orden “Care of” förkortas ofta sålunda C. o. Ex.
Stamp.
Mr. John F. Karlson,
Care of Henry Johnson,
Pittsburg, Pa.
P. O. Box 49.
I adresser på kuverter, paket o. d. förkortas staternas namn vanligen på följande sätt: Maine, Me.; New Hampshire, N. H.; Vermont, Vt.; Massachusetts, Mass.; Rhode Island, R. I.; Connecticut, Conn.; New York, N. Y.; New Jersey, N. J.; Pennsylvania, Penn. eller Pa.; Delaware, Del.; Maryland, Md.; Virginia, Va.; North Carolina, N. C.; South Carolina, S. C.; Georgia, Ga. eller Geo.; Alabama, Ala.; Mississippi, Miss.; Missouri, Mo.; Louisiana, La.; Tennessee, Tenn.; Kentucky, Ky.; Indiana, Ind.; Ohio, O.; Michigan, Mich.; Illinois, Ill.; Wisconsin, Wis.; Arkansas, Ark.; Texas, Tex.; Iowa, Ia.; Florida, Fla.; Oregon, Or.; California, Cal.; Minnesota, Minn.; District of Columbia, D. C. I händelse af ett kort namn t. ex. Iowa och i den händelse något misstag skulle kunna uppstå (t. ex. vid förkortningar af Indiana och Iowa) gör man bäst att skrifva ut namnet fullständigt. I alla fall skadar aldrig detta.