FORMULÄR FÖR OLIKA SLAGS BREF.
Affärsbref. (Business Letters).
Allmänna upplysningar. För affärsändamål utgöres det papper, som vanligen användes, af half ark (s. k. commercial note). Affärsbref böra vara så korta som möjligt; undvik derför alla omsägelser och uttryck er mening i sådana ord, att den icke kan missförstås.
Var noggrann i att uppgifva rätt dato och er fullständiga adress. När brefvet är färdigt, så läs noga igenom det för att se, om Ni uteglömt något eller begått några misstag.
Förvara af hvarje bref, Ni sänder, en kopia tagen medelst kopiepress, om Ni har tillgång till sådan; om Ni icke det har, så tag en afskrift eller inför brefvets hufvudinnehåll i er dagbok.
Om pengar sändas med bref, så angif beloppet och sättet, hvarpå de sändas.
När Ni mottager ett bref, anteckna dato för mottagandet samt brefskrifvarens namn och adress tvärs öfver brefvets ena ända och förvara det för att vid kommande behof rådfrågas. Missförstånd och tvistemål kunna stundom undvikas genom företeende af ett föregående bref, och om tvistemål skulle uppstå rörande affärsförbindelser, så finnes intet bättre vittnesmål en ett handbref från ena eller andra parten.
Besvara skyndsamt och ordentligt alla affärsbref. Vid besvarandet är det, om icke någon brefbok föres, nyttigt att på det mottagna brefvet anteckna, när och af hvem det besvaras; understundom göras äfven några korta anteckningar rörande svarets innehåll.
De flesta affärshus hafva sin affär och adress tryckta upptill på sit brefpapper. Om adressen icke finnes tryckt bör den skrifvas tillika med dato i öfre hörnet till höger af arket; namn och adress på den person eller det hus, hvartill man skrifver, sättas något längre ned till venster; t. ex.
1525 Chestnut St.,
Chicago, Ill., Jan. 10, 1894.
Messrs. Anderson, Peterson & Co.,
Nashville, Tenn.,
Dear Sirs: (Brefvets innehåll)
Yours Truly,
Axel Anderson.
eller på Svenska:
1525 Chestnut St.,
Chicago, Ill., den 10 Jan. 1894.
Herrar Anderson, Peterson & Co.,
Nashville, Tenn.
Mine Herrar!
Högaktningsfullt
Axel Anderson.
För korthetens skull kan dato angifvas sålunda; 1 | 10 | 94 eller i svenska bref 10 | 1 | 94.
Rekvisition af varor.
Då Ni rekvirerar varor, så uppgif noggrant och bestämdt, hvad Ni önskar, samt huruvida Ni vill hafva godset sändt med frakt (by freight) eller med express.
I rekvisitioner är det brukligt att använda de förkortningar af affärsuttryck, som äro kända inom affärsverlden.
Skulle Ni önska göra några förfrågningar eller förslag, så skrif dessa för sig sjelfva på ett särskildt papper.
Sänd er rekvisition någon tid, innan Ni behöfver varorna, så att Ni icke kommer att lida af något mindre dröjsmål i befordringen.
FORMULÄR.
Business Letters. Affärsbref.[5]
[5] Som vår bok är afsedd för den Svensk-Amerikanska publiken, lemna vi våra formulär både på engelska och svenska i den tro, att mången skall komma att hafva bruk för begge.
Ordering a Supply of Goods for a Store in the Country.
Spike, Thompson County, Ky., Jan. 2, 1894.
Messrs. Anderson & Lind, New York:
Gentlemen:—I have just opened a large grocery store in this place, and the prospects of success seem assured. I should be very happy to deal with your firm. I can refer you to Johnson & Brown, of 275 Broadway, New York. This being our first transaction, I shall be prepared to pay the express co. upon delivery of goods, if you will forward me your ac. with the usual cash discount by a previous mail.
Enclosed please find order, which I should wish filled as promptly as is consistent with your convenience.
Very respectfully,
John Nillson.
Rekvisition af varor för en handelsbod på landet.
Spike, Thompson County, Ky., den 2 Jan. 1894.
Herrar Anderson & Lind, New York.
Mine Herrar!—Jag har nyligen öppnat en kryddkramhandel här på platsen, och utsigterna till framgång synas vara otvifvelaktiga. Det skulle glädja mig att träda i affärsförbindelse med edert hus. För underrättelser om mig kan jag hänvisa till Johnson & Brown, 275 Broadway, New York. Som detta är vår första förbindelse, är jag villig att vid varornas mottagande lemna likvid till expresskompaniet, om Ni med en föregående post benäget sänder eder räkning, med vanlig rabatt för kontant betalning.
Jag innesluter härmed rekvisition, hvilken jag beder eder att expediera så fort lägligt tillfälle gifves Eder.
Högaktningsfullt
John Nillson.
Reply.
Broadway, New York, Jan. 4, 1894.
Mr. John Nillson:
Dear Sir:—Your favor of the 2d to hand. We shall be pleased to open an account with you, Messrs. Johnson & Brown having spoken very highly of you.
We have this day forwarded to your address the goods according to your invoice, but being desirous of obtaining your approval of their quality and value, will await your examination for the enclosed bill, which is subject to 5 per cent. discount for prompt cash. A post-office order or draft on one of our city banks will suit our convenience equally as well as collection by Dodd’s Express.
Hoping to receive further orders, we are,
Yours respectfully,
Anderson & Lind.
Svar på föregående.
Broadway, New York, den 4 Jan. 1894.
Herr John Nillson.
Min Herre!—Eder ärade skrifvelse af den 2 dennes har kommit oss till handa. Med nöje vilja vi träda i förbindelse med Er, eftersom Herrar Johnson & Brown högligen rekommenderat Er.
Vi hafva i dag afsändt under eder adress varor i enlighet med eder faktura, men som vi äro angelägna att varornas beskaffenhet och pris skola tillfredsställa Er, vilja vi, tills Ni undersökt dem, vänta med betalning af inneslutna räkning, hvarpå i händelse af kontant likvid, lemnas 5 procents afdrag. Postanvisning eller vexel på någon af vår stads banker tillfredsställer oss lika väl som inkassering genom Dodds Express.
I förhoppning om vidare order, förblifva vi,
Med högaktning,
Anderson & Lind.
Letter Proposing to Sell Goods on Commission.
Drakeville, Young Co., Md., Jan. 28, 1894.
Messrs. Brandt & Lund:
Gentlemen:—I have been in business in this town for over twelve years, and refer to the National Bank, and to Mr. John Miller, ex-Mayor, and a prominent citizen. I see a good opening for increasing my sales, and am desirous of a supply of your goods to sell on commission. If required I will give you full security against any loss.
Should this proposition meet your views, please fill the accompanying order, and give me the benefit of your most favorable terms.
Respectfully,
Simon Mejer.
Bref med förslag att mottaga varor till försäljning mot kommission.
Drakeville, Young Co., Md., den 28 Jan. 1894.
Herrar Brandt & Lund.
Mine Herrar!—Jag har drifvit affär här i staden i öfver tolf år och kan hänvisa Er till “the National Bank” samt till den framstående medborgaren, f. d. borgmästaren, Herr John Miller, för upplysningar rörande mig. Jag har godt tillfälle att öka min afsättning och åstundar derför att mottaga lager af edra varor för försäljning mot kommission. Om så önskas kan jag ställa fullgod säkerhet för all förlust.
Om Ni äro villiga att ingå på detta förslag, så haf godheten expediera medföljande rekvisition och meddela mig de bästa försäljningsvilkor, Ni möjligtvis kan gifva,
Högaktningsfullt,
Simon Mejer.
Reply.
Baltimore, Feby. 2, 1894.
Mr. Simon Mejer:
Dear Sir:—We have to-day forwarded by Dodd’s Express the goods ordered per letter of the 28th ult.; the inquiries about you, as suggested by you, having proved most satisfactory. The commission is 10 per cent. The bill of sale accompanies each package.
Trusting that opening will lead to a long connection of mutual benefit,
We are yours respectfully,
Brandt & Lund.
Svar.
Baltimore, den 2 Februari 1894.
Herr Simon Mejer.
Min Herre!—Vi hafva i dag med Dodds Express afsändt de varor, Ni bestälde genom edert bref af den 28 sistl. Jan., eftersom de förfrågningar rörande Er, Ni sjelf föreslog, utföllo särdeles tillfredsställande. Vi äro villiga lemna 10 procent i kommissionsarvode. Priskurant åtföljer hvarje packe.
I förhoppning att denna början kommer att leda till en lång förbindelse med ömsesidig vinst, förblifva vi,
Högaktningsfullt,
Brandt & Lund.
Requesting the Settlement of an Account.
Milwaukee, Wis., March 30, 1894.
Mr. X. Y. Down:
Dear Sir:—As we have a large payment to make at the end of next week, and as your account remains unsettled, we must beg of you to send us a check for same by Tuesday next. We are reluctant to press you, but we are pressed ourselves.
Very respectfully,
Willis & Brown.
Anhållan om likvid.
Milwaukee, Wis., den 30 Mars 1894.
Herr X. Y. Down:
Min Herre!—Som vi hafva en större utbetalning att verkställa i slutet af nästkommande vecka, och som eder räkning är obetald, se vi oss nödsakade bedja Er att till nästa Tisdag sända oss vexel för samma. Det är endast ogerna, vi sända Er anmaning, men vi äro sjelfva hårdt ansatta.
Med mycken högaktning,
Willis & Brown.
From a Lady in the Country Ordering Goods.
Iron Hill, Bucks Co., Mass., April 14, 1894.
Messrs. Slarf & Trask, Washington Street, Boston:
Gentlemen:—Please send me by Dodd’s Express the following goods:
12 yards of green gauze.
24 yards gingham.
2 pair of six-button gloves, lavender color, size 6¼, Dent’s make.
6 pocket handkerchiefs, plain white, with broad hem-stitched border.
Also please send pattern of black satin of a good quality, price marked.
The goods must be sent to Warrington by rail, and to Mr. Axel Anderson, 240 State Street, who will pay C. O. D.
Direct as follows:
Mrs. Chas. Nilson,
Warrington Station,
Bucks Co., Mass.
Rekvisition af varor från ett fruntimmer på landet.
Iron Hill, Bucks Co., Mass., den 14 April 1894.
Herrar Slarf & Trask, Washington street, Boston:
Mine Herrar!—Haf godheten sända mig med Dodds Express följande varor:
12 alnar grön gas.
24 alnar bomullstyg (gingham).
2 par sexknäppta handskar, lavendelfärgade, storlek 6¼, af Dent’s tillverkning.
6 näsdukar, helhvita, bred bård med hålsöm.
Sänd äfven prof på svart atlas af god kvalitet, med utsatt pris.
Godset måste sändas med jernväg till Warrington samt ställas till herr Axel Anderson, 240 State street, hvilken vid mottagandet skall lemna likvid.
Addressera det på följande sätt:
Fru Karl Nilson,
Warrington Station,
Bucks Co., Mass.
ANSÖKNINGSBREF (Letters of Application).
Allmänna upplysningar: Dagligen förekommer i tidningarne en hel mängd annonser rörande anställningar för män och kvinnor inom skilda verksamhetsgrenar. Och som det städse finnes ett stort antal personer utan anställning, mottager annonsören i vanliga fall massor af ansökningar till den lediga platsen. Om andra meriter äro lika, kommer platsen säkerligen att lemnas till den, som skrifvit det bästa ansökningsbrefvet; genom detta är också det första intrycket gjordt på den blifvande husbonden, och det är särdeles vigtigt, att detta blifver godt. Den, som derför är i stånd att skrifva ett prydligt, välstafvadt ansökningsbref, har stora utsigter att tillförsäkra sig om den åstundade anställningen.
Ansökan bör skrifvas och afsändas omedelbart, efter det annonsen blifvit läst, ty hvarje dröjsmål förminskar utsigterna att erhålla platsen.
Annonsens dato, dess innehåll samt namnet på tidningen, der den förekom, böra angifvas; eller ännu bättre: klipp ut annonsen, klistra den upptill i brefvet och nämn, ur hvilken tidning den är tagen. En tjenstesökande bör icke rosa sig sjelf i öfverdrifna ordalag, utan bör kort och godt angifva sina rekommendationer, samt den erfarenhet och duglighet han anser passande för den önskade anställningen. Om han vill förete skrifna betyg, är det bäst att sända afskrifter af dessa och anteckna på dem, att de äro afskrifter; om originalbetygen sändas, riskerar man att förlora dem.
Brefvet bör skrifvas af den sökande sjelf; det bör utgöras af hans egen sammansättning och hans egen handstil. Att förete annans arbete skulle vara ett lågt bedrägeri, som sannolikt snart skulle upptäckas.
Formulär för ansökningsbref.
Book-Keeper.
28 Washington St., Boston, Mass., Jan. 4, 1894.
To Messrs. Miller, Brown & Co.:
Gentlemen:—In reply to your advertisement in this day’s Transcript for a competent book-keeper, I respectfully beg to offer myself as a candidate for that position. I have been in the employment of Mr. George Levy, 19 Tremont street, in this city—the large dry-goods store—in the capacity of book-keeper for the last three years, and am about to leave on the 1st proximo, as Mr. Levy is about to retire from business.
Mr. Levy has authorized me to refer to him in reference to character and ability. I can also refer to Messrs. Ross & Rogers, 17 Remsen street, with whom I clerked for a year and a half.
Hoping to be fortunate enough to suit your requirements,
I am, gentlemen, respectfully,
Axel Green.
Bokhållareplats.
28 Washington St., Boston, Mass., den 4 Jan. 1894.
Till Herrar Miller, Brown & Co.
Mine Herrar!—Till svar på eder annons i dagens “Transcript” rörande en duglig bokhållare beder jag att vördnadsfullt få framställa mig sjelf såsom sökande till sagde plats. Jag har under de tre sista åren innehaft anställning såsom bokhållare i herr George Levys betydliga kramhandel, 19 Tremont Street här i staden, men kommer att lemna den 1sta nästkommande April, enär herr Levy står i begrepp att nedlägga sin affär.
Herr Levy har godhetsfullt gifvit mig tillåtelse att hänvisa till honom för upplysningar om min karakter och duglighet. Jag kan också hänvisa till herrar Ross & Rogers, 17 Remsen Street, hos hvilka jag under ett och ett halft år haft plats som kontorist.
I förhoppning om att vara lycklig nog att tillfredsställa edra fordringar, förblifver jag,
Högaktningsfullt,
Axel Green.
Oafhängighetsförklaringen undertecknas.
General Employment.
Newburg, 11th Feb., 1894.
Sir:—I hasten to reply to your advertisement in the New York Sun of to-day. I am most desirous of obtaining employment, and would not consider present emolument so much an object as the prospect of a permanent and respectable situation.
I am a young man (age 21), and single. I have received a good commercial education, and am versed in book-keeping and accounts generally. In other respects I am willing to render myself generally useful, and, although I have not hitherto filled a situation, I doubt not that in a short time I shall be able to fulfill any duties assigned to me.
In the event of your doing me the honor to select me for the proffered employment, I could furnish you with satisfactory testimonials as to character, and could, if necessary, give security.
Trusting that I may have the honor of hearing from you in reply,
I remain, sir, your obedient servant,
Franc Peterson.
To C. R. Miller, 27 Wand St., N. Y.
Ansökan om hvad slags arbete som helst.
Newburg, den 11 Februari 1894.
Min Herre!—Jag skyndar mig att svara på eder annons i dagens New York Sun. Jag är mycket angelägen om att erhålla sysselsättning och fäster icke afseende så mycket vid aflöning för tillfället som vid utsigt till stadigvarande och aktningsvärd anställning.
Jag är en ung man af 21 års ålder och ogift. Jag har erhållit en god kommersiel uppfostran och eger insigt i bokhålleri och räkenskapsföring i allmänhet. Jag är villig att äfven i andra afseenden vara af nytta, och, ehuru jag icke hittills innehaft någon plats, tviflar jag icke på, att jag inom kort skall vara i stånd att uppfylla hvilka åligganden som än kunna anförtros mig.
I händelse Ni skulle göra mig den äran att utvälja mig till omtalade anställning, kan jag förete tillfredsställande betyg rörande min karakter och kan äfven, om så erfordras, ställa säkerhet.
I förhoppning om att Ni vill hedra mig med ett svar, förblifver jag
Eder ödmjuke tjenare,
Frans Peterson.
Till C. R. Miller, 27 Wand St., N. Y.
Clerk.
29 Grove St., St. Louis, Mo., Nov. 16, 1894.
Mr. Fred. Clark.
Sir: I see by this day’s Chronicle that you are in want of a competent clerk, and I respectfully apply for the position. Owing to the financial difficulties of my late employers, Messrs. Mott & Lee, with whom I was clerk for eight years, I am out of employment. I can refer to either of those gentlemen for a testimonial as to my industry, good conduct and ability. I may add that I am a teetotaler.
Hoping to receive a favorable reply,
I am, respectfully,
James Franson.
Kontoristbefattning.
29 Grove St., St. Louis, Mo., den 16 Nov. 1893.
Herr Fredrik Clark.
Min Herre!—I dagens “Chronicle” ser jag, att Ni är i behof af en duglig kontorist och beder derför att vördsammast få anmäla mig såsom sökande till platsen. På grund af de finansiella svårigheter, hvari mina förre principaler, herrar Mott & Lee, hos hvilka jag haft plats i åtta år, råkat, är jag nu utan anställning. Jag kan hänvisa till endera af dessa herrar för vitsord rörande flit, godt uppförande och duglighet. Jag vill tillägga, att jag är en anhängare af absolut nykterhet.
I förhoppning om ett gynsamt svar, förblifver jag,
Högaktningsfullt,
Jacob Franson.
Cook.
310 N. 23d St., Philadelphia, Pa., March 15, 1894.
Mrs. Anna Frank.
Respected Madam: Having seen your advertisement for a plain cook in this day’s Herald, I respectfully apply for the place.
I can roast meats and do all manner of plain cooking, as my present employer, Mrs. James Claghorn, is willing to testify. As Mrs. Claghorn is going to Europe on the 1st of April, I will be out of place on that day. A line to Mrs. Claghorn will satisfy all inquiries in regard to my character and capacity.
Respectfully,
Johanna Krantz.
Kokerska.
310 N. 23th St., Phila., Pa., den 15 Mars 1894.
Fru Anna Frank!
Ärade Fru!—Som jag sett eder annons i dagens “Herald” rörande en enkel kokerska, får jag vördnadsfullt anmäla mig som sökande till platsen.
Jag är hemmastadd i stekning samt all enklare matlagning, såsom min nuvarande husmoder, fru Jakob Claghorn, är villig att intyga. Enär fru Claghorn ämnar resa till Europa den 1 April, blir jag den dagen utan plats. Genom några rader till fru Claghorn kan Ni få tillfredsställande underrättelser rörande min karakter och min duglighet.
Högaktningsfullt,
Johanna Krantz.
Governess.
19 Bleeker St., Boston, July 27, ’93.
Mrs. C. B. Stephens.
Madam: In reply to your advertisement in to-day’s Courier for a governess to teach three little girls French, German and English, I hasten to inform you that I am a graduate of Vassar, Class ’91; that I have resided one year in Paris and five months in Vienna, sojourning in both capitals for the purpose of completing my knowledge of French and German.
I have been governess in the family of Mr. George Hill, but owing to the death of my dear little pupil, their only daughter, Ada, I have been thrown out of employment. In addition to my college and academy testimonials, I beg to refer to Mrs. Hill, Holly Park, Brookline, and to the Rev. Mr. Brooks, St. Matthew’s Church.
Hoping to be favored by your selection,
I am, madam, yours respectfully,
P. K. Brinkman.
Guvernant (Lärarinna).
19 Bleecker St., Boston, den 27 Juli 1893.
Fru C. B. Stephens.
Min Fru!—Till svar på eder annons i dagens “Courier” rörande lärarinnabefattning för tre små flickor i franska, tyska och engelska skyndar jag att underrätta Er, att jag år 1891 utexaminerats från Vassar läroverk; att jag vistats ett år i Paris samt fem månader i Wien, på begge ställen i afsigt att fullända mig i franska och tyska språken.
Jag har varit lärarinna i herr Georg Hills familj, men tillföljd af min lilla lärjunges, deras enda dotter Adas, död står jag nu utan anställning. Utom till mina skol- och akademi-betyg, beder jag att få hänvisa till Fru Hill, Holly Park, Brookline samt till herr pastor Brooks vid St. Matthew’s Church.
I förhoppning om att Ni hedrar mig med edert val, förblifver jag
Högaktningsfullt,
P. K. Brinkman.
REKOMMENDATIONSBREF (Letters of Introduction and Recommendation).
Allmänna upplysningar. Introduktions- och rekommendationsbref böra lämnas oförseglade. De böra vara kort och omsorgsfullt affattade; ty brefskrifvaren erbjuder sig i viss grad sjelf såsom säkerhet för den introducerade eller rekommenderade personen.
Rekommendationsbref böra uppgifva fullständiga namnet på personen, som rekommenderas, samt hans bostad. De böra icke innehålla några storartade loford öfver innehafvarens dygder och egenskaper, utan endast antyda det ömsesidiga nöje brefskrifvaren er viss om, att rekommendationen skall medföra för de begge ifrågavarande parterna; så korta och få anmärkningar som möjligt böra tilläggas rörande den rekommenderade personen. Här nedan lemna vi några exempel på, huru ett rekommendationsbref bör vara affattadt.
Formulär.
807 Calvert St., Baltimore, Md., Jan. 17, 1894.
My Dear Friend: The bearer of this note, Mr. John Simmonds, of Baltimore, is an old and warm friend of mine, whom I take great pleasure in introducing to you, feeling assured that the acquaintance thus formed will be mutually agreeable. Any attention that it may be in your power to bestow upon Mr. Simmonds during his sojourn in your city will be appreciated and gratefully acknowledged by
Your sincere friend,
James Brown.
To Mr. Frank Russell, 1227 Locust St., Philadelphia.
807 Calvert St., Baltimore, Md. den 17 Jan. 1894.
Min Käre Vän! Innehafvaren af denna billjett, herr John Simmonds från Baltimore är en af mina gamla, goda vänner, och det gör mig ett stort nöje att rekommendera honom till Er, enär jag är förvissad om, att den bekantskap, som sålunda inledes, skall komma att medföra ömsesidig tillfredsställelse. All uppmärksamhet, Ni kan vara i stånd att visa herr Simmonds under hans vistelse i eder stad, skall högt värderas och tacksamt erkännas af
Eder uppriktige vän
Jakob Brown.
Till herr Frans Russell, 1227 Locust St., Philadelphia.
Kuvertet till ett rekommendationsbref bör vara adresseradt på följande sätt:
Mr. Frank Russell,
1227 Locust Street,
Philadelphia,
Pa.
Introducing
Mr. John Simmonds,
of Baltimore, Md.
Rekommendationsbrefvet tillika med den rekommenderade personens visitkort kunna aflemnas i eller sändas till adressatens bostad. Innehafvaren väntar, tills svar erhålles medelst besök eller inbjudningskort. Om en herre innehar sådant bref till en dam, sänder han upp det samma jemte sitt kort, och väntar, tills han fått höra, huruvida hon vill mottaga honom strax eller bestämma något lämpligare tillfälle. Person, som ämnar stanna blott en kortare tid på platsen, kan på samma sätt framlemna ett rekommendationsbref till hvilken person som helst. Vid ett affärshus bör bref jemte kort insändas på kontoret.
Ett rekommendationsbref och ett kort böra på ett eller annat sätt besvaras inom 24 timmar. Främlingen bör besökas och visas någon uppmärksamhet eller inbjudas att aflägga besök, så snart det är honom lämpligt. En inbjudning till middag eller annan dylik uppmärksamhet bör visas honom.
Introducing a Young Lady Seeking Employment.
Poughkeepsie, June 1, 1893.
Dear Mr. Brown:
The young lady whom this letter will make known to you is desirous of obtaining employment in your city, and I use our old acquaintanceship as the bridge to your good offices in her behalf. She has received a very liberal education, and would prove of immense value to a family whose young children need careful and judicious teaching. She is gentle, amiable and willing. I trust you may be able to serve her.
I am, etc., dear Mr. Brown,
Your sincere friend,
Axel Johnson.
Mr. W. F. Brown.
Rekommendation för en ung dam, som söker anställning.
Poughkeepsie, den 1 Juni 1893.
Högädle Herr Brown!
Den unga dam, som Ni genom detta bref, får lära känna är angelägen om att erhålla anställning i eder stad, och jag begagnar mig af vår gamla bekantskap såsom ett medel att vinna edert biträde till hennes bästa. Hon har erhållit en särdeles god uppfostran och skulle säkerligen blifva af ovärderlig nytta för en familj, som behöfver en samvetsgrann och förståndig lärarinna för sina barn. Hon är foglig, vänlig och villig. Jag hoppas, att Ni kan vara i stånd att på något sätt stå henne till tjenst.
Jag förblifver eder uppriktige vän,
Axel Johnson.
Herr W. F. Brown.
Introducing a Gentleman Seeking a Position in a Counting-House.
Albany, June 1, 1893.
My Dear Sir:
Recognizing your well-merited and extensive influence in the commercial circles of your city, I beg to introduce to you W. Jakobson, who is desirous of obtaining a clerkship in a counting-house. He is a gentleman of capacity and ability. His character stands A 1, and he is as industrious as he is energetic. He considers New York a better field than this place, and prefers to try his chances there to remaining here. He can refer to me. Trusting that you will lend him a helping hand, I am,
Yours, very truly,
John Peterson.
James Feldt, Esq.
Rekommendation för en herre, som söker plats på kontor.
Albany, den 1 Juni 1893.
Min Herre!
Som jag är väl bekant med ert välförtjenta och vidsträckta inflytande inom affärskretsar på eder ort, beder jag att få rekommendera till Er W. Jakobson, som är angelägen att erhålla anställning på något kontor. Han är en hederlig man med stor duglighet. Hans karakter är förträfflig, och han är lika arbetsam, som han är energisk. Han anser New York ett bättre verksamhetsfält än denna plats och föredrager derför att försöka sin lycka derstädes framför att stanna här. Han har tillåtelse att hänvisa till mig. I förhoppning om att Ni kan bistå honom, förblifver jag
Högaktningsfullt,
John Pettersson.
James Feldt, Esq.
Introducing a Sister to a Schoolmate.
Wilkesbarre, April 8, 1894.
Dear Anna:
This letter will introduce my sister Karin. I do not think that I need say another word. I love you both. You will love both of us. I will write a long letter very soon.
Yours, as ever,
Bess.
Miss Anna Hill.
Introduktion af en syster till en skolkamrat.
Wilkesbarre, den 8 April 1894.
Kära Anna!
Detta bref är skrifvet i afsigt att introducera min syster Karin. Jag tror icke, jag behöfver säga ett enda ord mer. Jag älskar Er begge, och du skall älska oss begge. Jag skall mycket snart skrifva ett långt bref.
Din alltid tillgifna
Betty.
Miss Anna Hill.
Introducing a Young Married Lady to a Friend in her New Home.
Stanford, Conn., June 1, 1894.
My Dear Mary:
Mrs. Leeds will present this note, and when I tell you that she is a bride, and is about to settle in your town, I feel that I have secured her a pleasant friendship, and that she will find in you an old new friend in the midst of strangers. I know that you will pay her all the attention that lies in your power for the sake of auld lang syne.
Your loving friend,
Alfhild.
Mrs. M. A. Kruse.
Introduktion af en ung gift dam till en vän på hennes nya hemort.
Stanford, Conn., den 1 Juni 1894.
Min Kära Maria!
Fru Leeds kommer att öfverlemna denna biljett, och om jag säger dig, att hon är nygift och ämnar bosätta sig på din ort, vet jag, att jag tillförsäkrat henne ett angenämt vänskapsband, och att hon i dig skall finna en gammal ny vän midt ibland främlingar. Jag vet, att du för gammal vänskaps skull vill visa henne all den uppmärksamhet, som står i din magt.
Din kärleksfulla vän
Alfhild.
Fru M. A. Kruse.
Introducing a Daughter about to Make a Visit.
Cleveland, O., June 1, 1894.
My Dear Mrs. Warren:
My daughter Lena will present this in person, as her introduction to her mother’s old friend, whose kind invitation to spend a few weeks she accepts, con amore. That she will have a delightful time is amongst the few certainties in this very uncertain life. You may find her a little shy and reserved, but under your care she will soon feel herself as much at home as in Euclid Avenue, Cleveland. With warmest regards to your husband, and lots of love to yourself, I am,
Your sincere friend,
Mary Nilson.
Mrs. T. N. Warren.
Introduktion af en dotter, som ämnar företaga ett besök.
Cleveland, O., den 1 Juni 1894.
Min Kära Fru Warren!
Min dotter Lena kommer personligen att öfverlemna detta bref såsom en introduktion till sin moders gamla vän, hvars vänliga inbjudning till några veckors besök hon con amore mottager. Att hon kommer att få det förtjusande angenämt är en af de få saker, hvarpå man kan vara viss i all denna lifvets ovisshet. Ni finner henne måhända en smula blyg och tillbakadragen, men under Er omvårdnad skall hon säkerligen snart finna sig lika hemmastadd som på Euclid Avenue i Cleveland. Med min uppriktigaste högaktning för er man och varm tillgifvenhet för er sjelf, förblifver jag
Eder uppriktiga vän,
Maria Nilsson.
Fru T. N. Warren.
Letter Recommending a Book-keeper.
Brooklyn, N. Y., August 5, 1894.
Mr. Henry Johnson has been in our employ for the past three years in the capacity of book-keeper; during this time he has proved himself an able and expert accountant, and has faithfully and intelligently discharged his duties. We take pleasure in giving him a hearty recommendation.
Anderson, Lund & Co.
Betyg för en bokförare.
Brooklyn, N. Y., den 5 Aug. 1894.
Herr Henry Johnson har varit i vår tjenst i egen skåp af bokförare under de tre sista åren; under denna tid har han visat sig såsom en skicklig och erfaren räkenskapsförare och har troget och förståndigt fullgjort sina åligganden. Det bereder oss derför ett nöje att på det varmaste rekommendera honom.
Anderson, Lund & Co.
Letter Recommending a Servant.
Pittsburgh, Pa., March 1, 1894.
Mrs. C. B. Brown.
Dear Madam:—In answer to your inquiries I would say that Bridget Ryan has served me in the capacity of chambermaid for two years, and has given me satisfaction. She is neat and tidy in her work, and respectful in her deportment.
Mrs. James Brown.
Rekommendationsbref för en tjenarinna.
Pittsburg, Pa., den 1 Mars 1894.
Fru C. B. Brown.
Min Fru! Till svar på edra spörjsmål kan jag säga, att Bridget Ryan har under två år varit i min tjenst i egenskap af kammarjungfru och har varit till min fulla belåtenhet. Hon är nätt och renlig i sitt arbete samt höflig i sitt uppförande.
Fru Jakob Brown.
BJUDNINGSBREF (Invitations).
Bjudningsbref böra besvaras så skyndsamt som möjligt. Intet svar erfordras på inbjudning till en “mottagning” (reception) eller till “té.”
Bjudning till en bal bör utsändas omkring tre veckor i förväg, bjudning till andra festligheter minst en vecka före den för samkvämet bestämda tiden.
Inbjudningar till dansnöjen och baler utfärdas i värdinnans namn och böra vara affattade i följande ordalag:
Mrs. Axel Brown requests the pleasure
of your company
on Wednesday evening, December tenth,
at nine o’clock.
Dancing.
Or,
Mrs. Axel Brown,
At Home,
Wednesday evening, December tenth,
at nine o’clock.
Dancing.
Fru Axel Brown anhåller om nöjet
af ert sälskap
Onsdags afton, den tionde December,
klockan 9.
Dans.
Eller:
Fru Axel Brown,
Hemma,
Onsdags afton, den tionde December,
klockan 9.
Dans.
Bokstäfverna R. S. V. P., som äro en förkortning af det franska uttrycket “Respondez s’il vous plait” (haf godheten lemna svar) sättas ofta nedtill på en inbjudning för att fästa uppmärksamhet på, att ett svar åstundas. Följande formulär kan användas såsom jakande svar på ofvanstående inbjudning.
“Mr. Smith accepts with pleasure Mrs. Brown’s kind invitation for Wednesday evening, December tenth.”
“Herr Smith mottager med nöje fru Browns vänliga inbjudning till Onsdags afton, den tionde December.”
Eller inbjudningen kan afböjas i följande ordalag:
“Mr. Smith regrets his inability to accept Mrs. Brown’s kind invitation for Wednesday evening, December tenth.”
“Herr Smith är ledsen att icke vara i stånd att mottaga fru Browns vänliga inbjudning till Onsdags afton, den tionde December.”
Inbjudningar till middagar utfärdas i värdens och värdinnans namn och formuläret för dem lyder på följande sätt:
Mr. and Mrs. James Brown
request the pleasure of
Mr. and Mrs. Smith’s company at dinner,
October ninth, at seven o’clock.
1125 Arch St.
Herr och Fru Jakob Brown
anhålla om nöjet af
Herr och Fru Smiths sälskap till middag
den nionde Oktober, klockan sju.
1125 Arch St.
Sådana inbjudningar böra ofördröjligen besvaras och svaret aldrig affattas i vilkorliga ordalag. Uppgif bestämdt, huruvida Ni ämnar komma eller icke komma. Om Ni skulle mottaga inbjudningen och senare finna, att Ni är ur stånd att hålla ert löfte, så skrif genast till värdinnan och underrätta henne derom.
Amerikas upptäckt 1492. Första åsynen af land.
Form of Acceptance.
Mr. and Mrs. John Smith
accept with pleasure the kind invitation of
Mr. and Mrs. James Brown for dinner
on October ninth, at seven o’clock.
Formulär för ett jakande svar.
Herr och Fru John Smith
mottaga med nöje Herr och Fru Browns
vänliga inbjudning till middag
den nionde Oktober, klockan sju.
Skulle inbjudningen behöfva afböjas böra orden “äro ledsna att icke kunna mottaga” (“regret that they cannot accept”) insättas i stället för orden “mottaga med nöje” (“accept with pleasure”).
Inbjudningar till bröllop böra utsändas minst två veckor före bröllopsdagen. De böra vara tryckta på papper af mindre format (“biljett-papper”) samt bära föräldrarnes och brudens namn; de kunna hafva följande utseende:
Mr. and Mrs. Smith
request the pleasure of your company at the
wedding of their daughter Anna to Henry Jones,
at Trinity Church,
on Thursday evening, June eleventh,
at eight o’clock.
Herr och Fru Smith
anhålla om nöjet af eder närvaro vid
vigselakten mellan deras dotter Anna och Henry Jones,
i Trinity Church,
klockan åtta Torsdagsafton,
den elfte Juni.
Mindre kort till de personer, som inbjudas till mottagningen efter vigselaktens slut, inneslutas med bröllopsinbjudningen och lyda sålunda:
Reception
at 24 Vernon Place, at half-past eight.
Mottagning
No. 24 Vernon Place, klockan half nio.
Intet svar erfordras på dessa inbjudningar. Om Ni icke kan öfvervara mottagningen, bör Ni sända ert kort.
Inbjudning till té och vanliga mottagningar kunna skrifvas på visitkort sålunda:
Tea
from seven to nine o’clock.
Té
från klockan sju till nio.
Vid besvarandet af inbjudningar bör Ni gifva akt på, huru de äro affattade. Om de äro i tredje personen, bör svaret vara i tredje personen; om i den första, böra de vara i första.
Invitation to a Dinner Party.
Mr. and Mrs. George request the pleasure of Mrs. Putnam’s company at dinner on Thursday, the 19th of December, at six o’clock.
Riversham Park, December 10.
Inbjudning till middag.
Herr och fru George anhålla om nöjet af Fru Putnams sällskap till middag Torsdagen, den 19 December, klockan sex.
Riversham Park den 10 December.
Declining the Same.
Mrs. Putnam regrets extremely that a prior engagement will prevent her having the pleasure of dining with Mr. and Mrs. George on the 19th of December.
31, Russell Square, December 11.
Afböjande svar på föregående.
Fru Putnam är särdeles ledsen, att en tidigare öfverenskommelse hindrar henne från att hafva nöjet att infinna sig till middag hos Herr och Fru George den 19 December.
31 Russell Square den 11 December.
Accepting.
Mrs. Putnam has much pleasure in accepting Mr. and Mrs. George’s invitation to dinner on the 19th of December.
391, Russell Square, December 11.
Mottagande svar.
Fru Putnam har det stora nöjet att mottaga Herr och Fru Georges inbjudning till middag den 19 December.
31 Russell Square den 11 December.
Invitation to a Dinner Party.
My Dear Miss Summer:
Will you favor us with your company at dinner on Tuesday next? It will be quite a family gathering, but Edward and I should not consider it complete without your presence. I will take no denial.
Believe me, Yours sincerely,
Hannah Delmar.
Judd Street, June 9.
En annan middagsinbjudning.
Min Kära Fröken Summer!
Vill Ni hedra oss med ert sällskap till middag nästkommande Tisdag? Det är ingenting annat än ett familjesälskap, men Edvard och jag skulle icke anse det fullständigt utan er närvaro. Jag vill icke veta af något afslag.
Var försäkrad om min uppriktiga vänskap,
Hanna Delmar.
Judd Street den 9 Juni.
The Same.
Dear Louis:
Come and dine with us on Thursday next, to meet a few old and valued friends, whose names I shall not here mention, but I assure you it will give you great pleasure to see them. Pray let me have a favorable reply, and
Believe me, Yours ever sincerely,
Lucy Gordon.
The Elms, Hornsey, June 4.
En liknande inbjudning.
Käre Ludvig!
Kom och ät middag med oss nästkommande Torsdag, då du får träffa några gamla, värderade vänner, hvilkas namn jag icke nu vill uppenbara, men hvilka du säkerligen skall finna stort nöje i att träffa. Var god och låt mig hafva ett gynsamt svar och var försäkrad om, att jag förblifver
Din alltid uppriktiga vän,
Lucy Gordon.
The Elms, Hornsey, den 4 Juni.
Invitation to Evening Parties.
Mrs. Falk requests the pleasure of Mr. Catto’s company to-morrow evening, half-past nine.
Dancing.
Romney Lodge, January 4.
Inbjudning till aftonsälskap.
Fru Falk anhåller om nöjet af Herr Cattos sälskap i morgon afton klockan half nio.
Dans.
Romney Lodge den 4 Januari.
An Invitation to an Evening Party.
Mrs. Strom requests the pleasure of Captain, Mrs. Frodsham, and family’s company to a small evening party, on Friday, the 18th September, 1893. Eight o’clock.
Music and cards.
4, St. Dominic Place, E. C.
Liknande inbjudning.
Fru Ström anhåller om Fru kaptenskan Frodshams och hennes familjs sälskap vid en mindre aftonbjudning klockan 8 Fredagen den 18 September 1893.
Musik och kort.
4, St. Dominic Place, E. C.
A Very Friendly Invitation.
Ashmead, Dec. 22, 1893.
Dear Mrs. Hill:
We propose having a small party for music and cards next Thursday, and hope that you, your husband, and the dear girls will join us. If you can favor us with your company, please ask the young ladies to bring their music, and do not be later than eight o’clock.
We unite in kindest love to you all.
Believe me, most affectionately yours,
Susan Sharpless.
En särdeles vänlig inbjudning.
Ashmead den 22 December 1893.
Kära Fru Hill!
Vi ämna hafva ett mindre sälskap till musik och kort nästkommande Torsdag och hoppas, att Ni, er man och era kära flickor vilja komma till oss. Om Ni kan glädja oss med nöjet af ert sälskap, så var god och bed de unga damerna att taga med sina notor och kom icke senare än klockan åtta.
Vi förena oss alla i en kärleksfull helsning.
Er varmt tillgifna
Susanna Sharpless.
Accepting.
The Grove, Dec. 23, 1893.
My Dear Mrs. Sharpless:
We shall have much pleasure in accepting your kind invitation for Thursday next. Edith desires me to give you her love, and to say that she is delighted at the prospect of a musical evening; she will bring all your favorite songs, and do her best to sing them.
With our united regards, believe me,
Yours affectionately,
Jane Hill.
Mottagande Svar.
The Grove den 23 December 1893.
Min Kära Fru Sharpless!
Det är med stort nöje vi mottaga eder vänliga inbjudning till nästa Torsdag. Edith beder mig framföra sin kärleksfulla helsning och säga, att hon är förtjust öfver utsigten af en musik-afton; hon skall taga med sig alla edra favoritsånger och göra sitt bästa i att sjunga dem.
Mottag våra kärleksfulla helsningar och var förvissad om
Vår uppriktiga högaktning,
Johanna Hill.
Invitation to a Juvenile Party.
George Street, December 4th.
Dear Mrs. Gibson:
Will you allow your little girls to join a juvenile party at our house, at five o’clock, on the 7th instant? It is Selina’s birthday, and I have invited a few of her young friends to keep it with her.
I have named an early hour, as I do not like late hours for little folks.
With kind regards, believe me, yours sincerely,
Maria Gray.
Inbjudning till ett ungdomssälskap.
George St. den 4 December 1893.
Min Kära Fru Gibson!
Vill Ni tillåta edra små flickor att deltaga i ett ungdomssälskap hemma hos oss klockan fem den 7 dennes? Det är Selinas födelsedag, och jag har inbjudit några af hennes unga väninnor att komma till henne.
Jag har bestämt en tidig timme, emedan jag icke tycker om, att smått folk är sent uppe.
Mottag min vänliga helsning och var försäkrad om
Min uppriktiga vänskap,
Maria Gray.
Answer Accepting.
John Street, December 4th.
Dear Mrs. Gray:
I feel much pleasure in accepting your kind invitation for my little girls, particularly as you have named an early hour. I have hitherto refused all invitations for them, on account of the late hours of juvenile parties in the present day, which I consider very injurious to children.
With many thanks, believe me, yours very sincerely,
Maria Gibson.
Mottagande svar.
John Street den 4 December 1893.
Kära Fru Gray!
Det är med stort nöje, jag mottager eder vänliga inbjudning till mina små flickor, i synnerhet som Ni bestämt en tidig timme. Jag har hittills afböjt alla inbjudningar till dem, på grund af att ungdomssälskap i våra dagar hållas så sent, något som jag anser särdeles skadligt för barn.
I det jag frambär min hjertliga tacksamhet, förblifver jag
Eder uppriktiga,
Maria Gibson.
Declining.
John Street, December 4, 1893.
My Dear Mrs. Gray:
Thanks for your kind invitation to my little ones. I should not hesitate to accept it if they were quite well, but Sarah has a very bad cold and sore throat; and as our doctor has some fear that she is showing symptoms of measles, I am compelled to decline it.
I hope Selina may enjoy her birthday party. Kiss her for me, and wish her many happy returns of the day.
Ever yours very truly,
Maria Gibson.
Afböjande svar.
John Street den 4 December 1893.
Min Bästa Fru Gray!
Mottag mina tacksägelser för er vänliga inbjudning till mina små. Jag skulle icke draga i betänkande att mottaga den, om de voro riktigt friska, men Sara lider af en mycket svår förkylning och af ondt i halsen; och som vår läkare hyser farhågor för symptomer till mässling, ser jag mig nödsakad att lemna ett afböjande svar.
Jag hoppas Selina skall komma att roa sig på sin födelsedag. Kyss henne från mig och önska henne många lyckliga födelsedagar.
Eder mycket tillgifna,
Maria Gibson.
Karl Von Linné, verldsberömd svensk naturforskare.