Stumme, Tunis = Stumme, Tunisische Märchen und Gedichte, Leipzig, 1893.
Tewfik = Die Schwänke des Naßr-ed-din. Ausgewählt und ergänzt von Mehemed Tewfik in Nr. 2735 der Reclamschen Universal-Bibliothek, S. 5–38.
Tréfái = Naszreddin hodsa tréfái. Török (kisásziai) szöveget gyüjtötte, forditással es jegyzetekkel ellátta Dr. Kúnos Ignácz. Budapest, 1899 ( Die Schwänke 1–136 auch bei Radloff, Die Sprachen der türkischen Stämme, Petersburg 1866 ff., I. Abteilung, VIII, S. 408–436 ).
Volksbuch = 1. Les Plaisanteries de Nasr-Eddin Hodja, traduites du Turc par J.-A. Decourdemanche. Seconde édition, augmentée de Naivetés de Karacouch. Paris, 1908 ( Die erste Ausgabe ohne die Karakuschanekdoten ist 1876 erschienen ). 2. Meister Nasr-eddin’s Schwänke und Räuber und Richter. Aus dem türkischen Urtext wortgetreu übersetzt von Wilh. von Camerloher, und resp. Dr. W. Prelog in Konstantinopel, Triest, 1857 ( Das Vorwort Camerlohers ist von 1855 datiert ).
Walawani = Ἰωακεὶμ Βαλαβάνη, Μικρασιατικά, Ἀθήνησι, 1891; darin S. 140–159: Ὁ Νασρεδδὶν Χώτζας ( dieser Aufsatz ist schon 1888 im Βυζαντινὸν Ἡμερολόγιον, S. 297–310 erschienen ).
ZVV = Zeitschrift des Vereins für Volkskunde, Berlin, 1890 ff.
I. Türkische Überlieferungen
1. Die hundertfünfundzwanzig Schwänke des Volksbuchs
1. Volksbuch, Nr. 1104; Barker, S. 27 ff.; Sottisier, Nr. 1 (erster Teil); Tewfik, Nr. 30; Nouri, S. 19 ff.; Tréfái, Nr. 1; Nawadir, S. 2 (Basset RTP, XVII, S. 93); Meißner, Neuarabische Geschichten aus dem Iraq, Leipzig 1903, S. 56 und 57, Nr. 3: Eine Schnurre vom Chawadja Nasreddin; Kuka, S. 222; Griechisch, Nr. 11; Serbisch, S. 11 ff.; Kroatisch, S. 10 ff.; Murad, Nr. 3.
Nick, I, S. 151; Köhler, I, S. 484105; Clouston, Flowers, S. 66; Gazeau, S. 193; Fourberies, S. 19; Hartmann, S. 65 ff.