30. Volksbuch, Nr. 30; Sottisier, Nr. 297; Tréfái, Nr. 31.
31. Sottisier, Nr. 18; Volksbuch, Nr. 31; Barker, S. 45 ff.; Nouri, S. 101 ff.; Tréfái, Nr. 32; Nawadir, S. 15; Fourberies, Nr. 32 (hier verkauft Dscheha die Kleider seiner Freunde); Griechisch, Nr. 16; Serbisch. S. 133 ff. und 170 ff.; Kroatisch, S. 83 ff.; Murad, Nr. 21.
Köhler, I, S. 485; Gazeau, S. 197 ff.; Clouston, Popular Tales and Fictions, Edinburgh, 1887, II, S. 35 ff.; Fourberies, S. 31.
32. Volksbuch, Nr. 32; Barker, S. 47 ff.; Sottisier, Nr. 3; Ethé, S. 241 ff.; Nouri, S. 202 ff.; Tréfái, Nr. 33; Nawadir, S. 18 (Basset RTP, XVII, S. 349); Fourberies, Nr. 31; Griechisch, Nr. 165; Walawani, S. 157; Serbisch, S. 121, Kroatisch, S. 94 ff.; Murad, Nr. 14.
Gazeau, S. 198; Fourberies, S. 29; Tréfái, S. 20.
Eine sicherlich ältere Fassung dieser Schnurre bildet die 665. der Lustigen Geschichten des syrischen Mönches Bar-Hebraeus († 1289); s. The Laughable Stories collected by Mâr Gregory John Bar-Hebraeus, ed. by E. W. Budge, London, 1897, S. 167 ff.
Cristoforo Zabata, Diporto de’ viandanti (1. Ausg. 1589), Venetia, 1610, S. 66:
Vn ladro, rubando in Toledo la bottega di vno che si chiamaua Pietro il negro, huomo piaceuole e faceto, s’abbatte incontrarlo, che gli portaua via una caßa piena di merci, ilquale andando in compagnia del ladro, fu dal detto domandato, perche gli andaua dietro, alquale esso rispose: io vengo per vedere, doue mi tramutate.
Vgl. auch Kuka, S. 185, Nr. 94 und Pitrè, Novelle popolari toscane, Firenze, 1885, S. 311, Nr. 74: Il Fagioli e i ladri.
33. Sottisier, Nr. 258; Volksbuch, Nr. 33; Tréfái, Nr. 34; Griechisch, Nr. 164.