72. Volksbuch, Nr. 72; Barker, S. 78 ff.; Sottisier, Nr. 65 (hier wieder von Timur); Tréfái, Nr. 72; Griechisch, Nr. 104; Serbisch, S. 175 ff.

Tréfái, S. 8.

Köhler, I, 416 ff.

73. Volksbuch, Nr. 73; Sottisier, Nr. 64 (von Timur); Tréfái, Nr. 73; Griechisch, Nr. 105; Serbisch, S. 110. Anders E. Sachau, Skizze des Fellichi-Dialekts von Mosul, Berlin, 1895, S. 70, wo dem Molla Nasreddin eingeredet wird, sein junger Stier sei ein Pferd.

74. Sottisier, Nr. 224; Volksbuch, Nr. 74118; Tréfái, Nr. 74; Mardrus, S. 110; Griechisch, Nr. 106; Kroatisch, S. 90 ff. Die Frage, wodurch sich Nasreddin von einem Esel unterscheide, die bei Mardrus fehlt, als Nr. 25 bei Murad.

Köhler, I, S. 496.

75. Volksbuch, Nr. 75; Barker, S. 80 ff.; Sottisier, Nr. 62; Tewfik, Nr. 39; Nouri, S. 114 ff.; Tréfái, Nr. 75; Griechisch, Nr. 107 und 154; Τὰ 52 Παραμύθια, Athen, o. J., S. 81 ff., Nr. 33: Ὁ Βοεβόδας καὶ ὁ Ναστραδὶν Χόντζ; Serbisch, S. 16; Kroatisch, S. 15; Murad, Nr. 15; Pann, S. 334 ff.

Köhler, I, S. 496; Fourberies, S. 38; Hartmann, S. 63; Tréfái, S. 12

Die ausgiebigsten Nachweise zu dieser oft behandelten Geschichte, die der Hauptsache nach mit der 4. Novelle des 6. Tages im Dekameron (übersetzt von Wesselski, Leipzig, 1909, II, S. 228 ff.) übereinstimmt, gibt Bolte in seiner Ausgabe der Schwankbücher von Montanus, Tübingen, 1899, S. 613 ff. und abgedruckt sind sie bei Lee, The Decameron, S. 177 ff.; einige Nachträge bei Hans Sachs, Sämtliche Fabeln und Schwänke, III, S. 255. Es sei noch auf folgende Parallelen verwiesen: Le Parangon des Nouvelles honnestes et delectables (1. Ausg. 1531), Paris, 1865, S. 36 ff.: De la grue qui n’avoit qu’une cuisse; Garibay, Cuentos (Mitte des 16. Jahrhunderts) bei Paz y Melia, Sales españolas, II, S. 61; Melchor de Santa Cruz, Floresta española (1. Ausg. 1574), Bruxellas, 1598, p. II, c. 2, Nr. 62 (vgl. Menéndez y Pelayo, Origenes de la Novela, II, S. XLIII), schlecht ins Deutsche übersetzt bei Chr. Lehmann, Exilium melancholiae (1. Ausg. 1643), Straßburg, 1669, E, Nr. 75, S. 122 ff.; England’s Jests Refin’d and Improv’d, 3 rd Edition, London, 1693 bei Ashton, S. 291 ff.; Zincgref-Weidner, IV, S. 184; Harsdörfer, Ars apophtegmatica, S. 198, Nr. 918; Merkens, I, S. 65 ff., Nr. 77.

Die Antwort Nasreddins: »Hierzulande haben die Gänse nur ein Bein« entspricht der Antwort, die in der 75. Novelle der Gualteruzzischen Ausgabe der Cento novelle antiche (ed. Biagi, Firenze, 1880, S. 108 ff., ed. Sicardi, Straßburg, o. J., S. 96 ff.) der Spielmann dem Herrgott gibt: »E non ànno ernioni quelli (chavretti) di questo paese«. Zu dieser Erzählung vgl. Bolte bei Montanus, S. 562 ff.