VII. Kroatische Überlieferungen
448. Kroatisch, S. 91 ff.; Nouri, S. 94 ff.
449. Kroatisch, S. 95.
450. Kroatisch, S. 101; eine Variante, wo Nasreddin nicht der Gefoppte, sondern der Foppende ist, bieten Tewfik, Nr. 40, Tréfái, Nr. 138, Griechisch, Nr. 18, Serbisch, S. 26 und Kroatisch, S. 16. Vgl. weiter Buadem, Nr. 38, Serbisch, S. 63 und Kroatisch, S. 38 ff.
Horn zitiert im Keleti szemle, I, S. 69 eine Version aus der Herzerfreuenden Schrift, von Zakani, und Basset hat in der RTP, XV, S. 461 eine damit ziemlich übereinstimmende aus dem Nuzhat al udaba, übersetzt. Zeitlich in der Mitte liegt die Nr. 1 der von Papanti herausgegebenen Facezie e motti dei secoli XV e XVI, (Bologna, 1874), die etwa zwischen 1490 und 1500 niedergeschrieben worden ist20. Danach hat der spanische Gesandte bei Innocenz VIII. im Jahre 1486, als der König von Frankreich die Florentiner durch Drohungen dem König Ferrante II. abspenstig zu machen versuchte, einem Sekretär Lorenzos de Medici und einem Beamten der Signoria von Florenz folgende Geschichte erzählt:
Che in Hispagna a casa sua era stato uno povero, che andava mendicando con un bordone, a capo del quale era un ferro acuto et lungho; e quando chiedeva la limosina ad alcuno, gli voltava la punta di decto bordone, come se gli volessi dare con epso, dicendo: Tale, dammi qualche cosa per l’amore di Dio, se no .... Di che seguiva, che molti, cognoscendolo matto et importuno, vedendosi vòlta la punta, et interpretando quello se no: io ti darò con questo bordone; per non havere a chonbatter con lui, gli davano la limosina. Seguì un giorno, che, faccendo il decto povero questo acto a un cavaliere, huomo giovane et animoso; trovandosi la spada allato, come costumano in quel paese ciascun portarla; sdegnandosi questo cavaliere, messo mano alla spada, et voltàtosi al povero con epsa: Che se no, o non se no? Il povero incontinenti rispose: Se non, me n’andrò con Dio sanza danari. Et così per la più corta si partì.
Es gibt aber noch eine viel ältere abendländische Bearbeitung, und die steht in dem 3. Buche der Carmina, des von Karl dem Großen 794 zum Bischof von Orléans ernannten und von Ludwig dem Frommen vier Jahre lang (817–821) in Angers gefangen gehaltenen Italiäners oder Südfranzosen Theodulphus; sie folge hier nach dem Abdrucke bei Migne, CV, S. 330:
Saepe dat ingenium quod vis conferre negabat,
Compos et arte est qui viribus impos erat.
Ereptum furto castrensi in turbine quidam