Vel quid in urbe suus egerit ante pater.

Sellae, ait, adjunctis collo revehendo lupatis

Sarcinulisque aliis, ibat onustus inops.

Nil quod pungat habens, calcaria calce reportans,

Olim eques, inde redit ad sua tecta pedes.

Hunc imitatus ego fecissem talia tristis,

Ne foret iste mihi, crede, repertus equus.

Einen der Fassung bei Memel, S. 20, Nr. 27 nahestehenden englischen Schwank druckt Ashton, S. 200 aus England’s Jests Refin’d and Improv’d, 3 rd Ed., London, 1693 ab:

A Scholar meeting a Countreyman upon the Road rid up very briskly to him; but the Countreyman, out of respect to him was turning off his Horse to give him the Road, when the Scholar, laying his Hand upon his Sword, said: »’Tis well you gave me the Way, or I’d ....« »What wou’d you have done?« said the Countreyman, holding up his Club at him. »Given it to you, Sir,« says he, pulling off his Had to him.

Vgl. weiter Lehmann, Exilium melancholiae, D, 57, S. 96, Amalfi, XII facezie e motti raccolti in Piano di Sorrente, Nr. 1: Fateme ’a caretà, ca se no!, im Archivio, XXI, S. 335 ff. und Krauss, Zigeunerhumor, S. 143 ff., 169 ff. und 186.