[35] „Me tiene,” sagt der Marquis von Cogolludo, spanischer Minister in Rom, über diese Nachricht, „en sumo cuidado y desconsuelo, pues esta seria la ultima ruina de la causa comun.” Cogolludo an Ronquillo, Rom, 2. Aug. 1690.

[36] Original Letters, published by Sir Henry Ellis.

[37] „Del sucesso de Irlanda doy a v. Exca la enorabuena, y le aseguro no ha bastado casi la gente que tengo en la Secretaria para repartir copias dello, pues le he enbiado a todo el lugar, y la primera el Papa.” Cogolludo an Ronquillo, Nachschrift zu dem Briefe vom 2. August. Cogolludo bedient sich natürlich des neuen Styls. Daher hatte die Nachricht von der Schlacht drei Wochen Zeit gebraucht, ehe sie nach Rom gelangte.

[38] Evelyn nennt es (25. Febr. 1689/90) „eine reizende Villa.”

[39] Marie an Wilhelm, 5. Juli 1690.

[40] Marie an Wilhelm, 6. und 7. Juli 1690; Burnet II. 55.

[41] Baden an Van Citters, 8. (18.) Juli 1690.

[42] Siehe zwei Briefe, welche den Memoiren des Intendanten Foucault angehängt und in dem Werke des Herrn von Sirtema des Grovestins abgedruckt sind. Im französischen Kriegsministerium befindet sich ein Schreiben des Grafen von Bouridal aus Brest vom 11. (21.) Juli 1690, worin der Graf sagt: „Par la relation du combat que j’ay entendu faire au Roy d’Angleterre et à plusieurs de sa suite en particulier, il ne me paroit pas qu’il soit bien informé de tout ce qui s’est passé dans cette action, et qu’il ne sçait que la déroute de ses troupes.”

[43] Jakob führte diese Sprache nicht bei dieser Gelegenheit allein. Aus einem der in der vorigen Anmerkung erwähnten Briefe geht hervor, daß er auf seiner Reise von Brest nach Paris Jedermann sagte, die Engländer erwarteten ihn mit Ungeduld. „Ce pauvre prince croit que ses sujets l’aiment encore.”

[44] Life of James, II. 411, 412. Burnet II. 57 und Dartmouth’s Note.