[86] Macariae Excidium; Burnet II. 78; Dangeau; The Mercurius Reformatus, June 5. 1691.

[87] An exact Journal of the victorious progress of their Majesties forces under the command of General Ginckle this summer in Ireland, 1691; Story’s Fortsetzung; Mackay’s Memoiren.

[88] London Gazette vom 18. und 22. Juni 1691; Story’s Fortsetzung; Life of James, II. 452. Der Verfasser des letztgenannten Werks beschuldigt den Gouverneur der Verrätherei oder Feigheit.

[89] London Gazette von 22. und 25. Juni und 2. Juli 1691; Story’s Fortsetzung; Exact Journal.

[90] Life of James, II. 373, 376, 377.

[91] Macariae Excidium. Ich muß bemerken, daß dies eine von den vielen Stellen ist, die mich bestimmen, den lateinischen Text für den Urtext zu halten. Im Lateinischen heißt es: „Oppidum ad Salaminium amnis latus recentibus ac sumptuosioribus aedificiis attollebatur; antiquius et ipsa vetustate incultius quod in Paphiis finibus exstructum erat.” Die englische Version lautet: „Die Stadt auf der Seite von Salaminia war besser gebaut als auf der von Paphia.” Im Lateinischen findet man gewiß die Specialitäten, die wir von einer Person erwarten dürfen, welche Athlone vor dem Kriege gekannt hatte. Die englische Version ist erbärmlich. Ich brauche wohl kaum zu sagen, daß die paphische Seite Connaught, die salaminische Leinster ist.

[92] Ich habe mehrere gleichzeitige Pläne von Athlone zu Rathe gezogen. Einen findet man in Story’s Fortsetzung.

[93] Diary of the Siege of Athlone, by an Engineer of the Army, a Witness of the Action, licensed July 11. 1691; Story’s Fortsetzung; London Gazette vom 2. Juli 1691; Fumeron an Louvois, 28. Juni (8. Juli) 1691. Die Erzählung dieses Angriffs im Life of James II. 453 ist ein alberner Roman. Sie scheint nicht den Originalmemoiren des Königs entnommen zu sein.

[94] Macariae Excidium. Hier glaube ich abermals einen deutlichen Beweis dafür zu erblicken, daß die englische Version dieses interessanten Werks nur eine schlechte Uebersetzung aus dem Lateinischen ist. Der englische Text sagt blos: „Lysander” (Sarsfield) „beschuldigte ihn einige Tage früher in Gegenwart des Generals,” ohne anzugeben, worin die Beschuldigung bestand. Das lateinische Original aber lautet: „Acriter Lysander, paucos ante dies, coram praefecto copiarum illi exprobraverat nescio quid, quod in aula Syriaca in Cypriorum opprobrium effutivisse dicebatur.” Der englische Uebersetzer hat durch Weglassung der wichtigsten Worte und durch Anwendung des Imperfectums anstatt des Plusquamperfectums die ganze Stelle bedeutungslos gemacht.

[95] Story’s Fortsetzung; Macariae Excidium; Daniel Macneal an Sir Arthur Rawdon vom 28. Juni 1691 in den Rawdon Papers.