Holländisch: Den Italiaenschen Quacksalver (t’ Amsterdam 1708. 12 o.) bl. 69. enz. (Hor. belg. 2, 164. Willems Nr. 70.)—Dr. 4, 3. maer (bei Willems mael)—5, 3. suldy (sal)—8, 1. Hy (Zij)—8, 3. fehlt dat —12, 4. niet (met haar)—14, 1. gesoonen —14, 2. sy (hij)— 14, 3. 15, 1. vorige span —16, 1. fehlt zijt —22, 3. koom’ er (kwam er).
Der Eingang erinnert an die geraubte Königstochter eines deutschen Liedes (Uhland Nr. 121. Wunderhorn 2, 274. Vergl. auch meine Schles. Volkslieder Nr. 11.), was aber eine ganz andere Wendung nimmt: die Königstochter ist an einen Wirth verdungen, wird von ihrem Bruder wiedererkannt und zu den Ihrigen heimgeführt.
Das Lied von schön Adelheid finde ich zwar nur in Einer Sammlung, es muss aber sehr bekannt und eine lange Zeit sehr beliebt gewesen sein. In der Geschichte vom Tode des lustigen Spielmannes, der so recht in seinem Berufe starb, heißt es:
hij speelde van mooi Aaltje,
toen zijn ziel het lijf uitvloog;
s. De Mey-blom 1762. bl. 40.
Im Dänischen ist dasselbe Lied um 19 Strophen länger als das niederländische, aber darum doch nicht schöner, obgleich der Zusammenhang sichtlicher hervortritt und einzelne Züge hinzugefügt sind. Es beginnt:
De Rövere vilde stjele gaa
saa langt i fremmede Lande,
saa stjal de bort det Konge-Barn,