13-5. man hörte Stimmen.—man (indef. pers. pron.), one, they, people, or better by passive voice with Stimmen as subject.
13-6. (sie sind’s)=sie sind es ("they are it"), idiom. = English?
13-7. was tausend! (or der tausend! or potz tausend!) According to "Grimm’s Wörterbuch," der tausend stands for der Tausendkünstige ( the One with thousand tricks ), a euphemistic designation of the devil, analog. to English; deuce! Trans., Good Gracious!
13-8. wir wären. The past subj. expresses an assumed (unreal) result— we came very near.
13-9. Ihnen (ethical dative), expressing a more remote relation to the person concerned in, or affected by an action or its result—somewhat related to the Engl. expletive „you know“ of the uneducated classes. Not translated.
13-10. die letze Artigkeit (ironically), refers to the student’s mentioning dogs and ladies close together.
13-11. Jamais (French = niemals), never.—Characteristic of the German students’ colloquial speech is the mixing of German with foreign words and phrases.
13-12. als (dialect.),cf. Page 5, Note 10.
13-13. nach, after, following, in the direction of, according to, in this sense it always follows its case.
Page 14. —14-1. so rot auch, no matter how red...