Sprachlich gehören die Ashluslays und Chorotis mehr zusammen mit den Matacos. Ich bringe hier einen kurzen Auszug aus dem bei ihnen gesammelten Wörterverzeichnis, damit der Leser etwas von ihrer Sprache sieht.
| Choroti | Ashluslay | |
| Auge | táte | tósse (ss mit Zischlaut) |
| Zahn | (n)kiente | seuté |
| Bart | (n)pótsi | posé |
| Ohr | (n)kioté | (dein) akféi, (mein) ikféi |
| Zunge | pálnat | cháclitj |
| Nase | natóve | anās, inās |
| Sonne | kíle | fincóclay |
| Mond | huéla | huéla |
| Stern | catés | catīs |
| Feuer | húat (éti) | itósh |
| Wasser | inyat | ināt |
| Erde | áshnate | cotjāt |
| Gut | és | is |
| Schlecht | häes | |
| Weit | tóshhue | tójke |
| Nahe | hätóshhue | cháshle |
| Fisch | siúsh | sájetj |
| Hund | aléna | núu |
| Hündin | alénaséshni | núuasésna |
| Salz | chuhóne | sifóni |
| Tabak | shushú | finóc |
| Mais | péāta | láutsitj |
| Mutter | téte, máma | mimé |
| Tochter | yóse | yósi |
| Haus | huéte | huéte |
| Er, du | náca, téla | |
| Ich | yá (m) | |
| Nein | hä | am |
| Gibt’s nicht | náhipa | ámpa |
| Ja (Antwort) | häe, téy | létj, hé |
| Weib | aséshnia | asésna |
| Gattin | tsémbla | chácfä |
| Morgen | káshlomata | slúmasi |
| Weg | náyi | náiss |
| Tabakpfeife | kiti | finkoshi |
| Rio Pilcomayo | téuk, tehuóc | téhuoc |
Für Gegenstände, die diese Indianer von den Weißen erhalten oder die Weißen haben anwenden sehen, bilden sie eigene Worte und lernen gewöhnlich nicht die spanischen Namen, z. B.:
Choroti
Bleistift = bésnike.
Brille = ukíne.
Revolver = sēta.
Notizbuch = ésenik.
Stiefel = sāti.
Uhr (für die Sonne) = kílekíe.
Die Aussprache der Chorotisprache schien mir nicht besonders schwer, die Ashluslay sprechen aber verschiedene Worte so, daß man, um sie nachzuahmen, eine gewisse Zungenakrobatik anwenden muß. Besonders schwer wiederzugeben sind einige Kehl- und Zischlaute.
Zahlwörter. Ashluslay.
1 = huéshla.
2 = näpú.
3 = pú-shana.
4 = it-chat-cúch (schwieriger Halslaut).
5 = hué-shla-no-étj.
6 = hué-shla-yāma.
7 = näpú-
8 = púshana-
9 = it-chat-cúch-yāma.
10 = yāma képäa.
Ich teile auch hier einige gewöhnliche Ausdrücke aus der Chorotisprache mit.
Ich will nicht = hähua.
Dieses ist mein Vater = náca sínia.
Ich will = sikéyi.
Willst du? = makéyi.
Er will = náca kéyi. Auch náca símehe.
Ich bin hier = yámpo.
Er ist hier = nácapo.
Wir sind hier = póyata.
Er will nicht = náca hä símehe.
Ich habe gesehen = íwuin.
Ich habe nicht gesehen = häwuin.
Hast du gesehen = máhuenea.
Warten = hatéma.
Viele Frauen = aséshnialo.
Weicher Mais = peáta-hä-tóc.
Harter Mais = peáta-tóc.
Mit Bart = pótsipu.
Gehen wir = ná.
Ich gehe = yápe.
Gehst du = malápe.
Wirst du gehen = maáki.
Ich bin gegangen = hihóyi.
Ich bin nicht gegangen = hähóyi.
Ich gehe nicht = häeyic.
Er ist gegangen = nácaya.
Tafel 3. Dorf des Chorotihäuptlings „Waldhuhn“.