Granny. ( Coughs. ) Ich mus drum widder hushta!

Hoffman. I konsht du don nix greega for dy hushta?

Granny. Was?

Hoffman. ( Louder. ) Konsht nix usa for dy hushta?

Granny. I ich hob fom Redsecker seim “Balsom de Oltor” gnunima, und der Yokle hut mer mole en buttle fom Ross seim “Cod Liver Oil—ale” gebrucht, ovver’s hut kanes ken ousgekouter chaw duwak gebot ( coughs ). No is awe mul sone rumlafer do hair kumma und hot mer en buttle Humberger oder humbug droppa ferkauft—es hut awe nix gebot. Sell wor yusht so en lotwerk bree.

Hoffman. Ich wase won meer dee yora als es kolt so kot hen, hen meer uns tay gekucht und den dick sees g’macht mit browner zucker.

Ike. ( Aside. ) Ich wet liever der zucker lanich!

Frany. Ich moch 'ra oily owet tay!

Granny. I, ich drink tay! Olly owet en kuply fon dem Awdorn tay.

Hoffman. Sell is en fustraiter tay. My Betsy dut ols noch a wenig mutter-kraut dazu, und a wenig gletta worzel, und a wenig shoferibba, und a wenig gricka balsam, und a wenig rusmarye—dess kucht see recht shtork und no mocht see en lot fooswasser, do dut see ols en gooty hondful fish-solz dazu, note gait see ney mit de fees bis on dee gnee, und sell cured der hushta!