Letzterer (Prototyp Pjotr Werchowenskis) hatte die Lehre Bakunins – von der Notwendigkeit der radikalen Zerstörung der bisherigen Gesellschaftsform, damit die neue Form vom Volk nach ganz anderen, wirklich neuen Grundsätzen geschaffen werden könne – sogleich in die Tat umzusetzen versucht und 1869 in Moskau die Mitglieder seines Geheimbundes zur Ermordung eines ihrer Genossen (des Studenten Iwanoff) zu zwingen gewußt. Wie W. Ssolowjoff hervorhebt, ist in den „Dämonen“ „der Netschajeffprozeß vorweggenommen“. Der Roman war 1871 zum Teil schon gedruckt, als der Prozeß erst begann. (Näheres über Netschajeff und die Netschajewzen – den „Prozeß der Siebenundachtzig“ – siehe Band XI, „Autobiographische Schriften“, S. 323–351.) Netschajeff selbst entkam zunächst nach der Schweiz, wurde aber 1872 an Rußland ausgeliefert und starb nach zwanzigjähriger Kerkerhaft im Schlüsselburger Gefängnis. Seine Zeitgenossen schildern ihn als einen Charakter von „stählerner Energie“. Seine Ideen über die „Pandestruktion“ veröffentlichte er 1869 in Genf in einem Blatt, das er „Das Volksgericht“ nannte. Pläne für den zukünftigen Aufbau wurden von ihm überhaupt nicht geduldet. Unter sein Bild schrieb er die Worte: „Das Werk der Zerstörung ist getan, – das Werk des Aufbaus steht bevor und wird nicht nur eine Generation beschäftigen.“ Von seinem Grundsatz, daß auch Jesuitismus und Macchiavellismus im Kampf der Klassen als Mittel anzuwenden seien, haben sich seine Lehrer Bakunin und andere Anarchisten alsbald losgesagt.

In der Philosophie Kirilloffs hat Dostojewski die Gedanken Michael Bakunins wiedergegeben und weitergesponnen, – wie übrigens auch in den folgenden Romanen „Der Jüngling“, „Die Brüder Karamasoff“, und in kleineren Werken. Bakunin wollte vor allem „die Idee ‚Gott‘ in den Menschen töten“.

Vorläufer Stawrogins sind in gewissem Sinne fast alle Helden Puschkins. Aber auch Tschatzki und die Helden Lermontoffs, Gontscharoffs, Turgenjeffs u. a. sind eine Vorbereitung zu dieser Gestalt. E. K. R.

[80] S. Bd. I, [Vorbemerkung]. E. K. R.

Übersetzung französischer Textstellen

[1] Sie haben mich wie eine alte Stoffmütze behandelt!

[2] das heißt, ein [Narr], der meine Existenz einfach zerschmettern kann

[3] in jedes Land, ..., wo Makar seine Kälber auf die Weide bringt

[4] Ich bin ein [einfacher Schmarotzer], nichts mehr! Aber wirklich nichts mehr!

[5] unter den Seminaristen