Das Cover wurde von den Bearbeitern den ursprünglichen Bucheinbänden nachempfunden und der public domain zur Verfügung gestellt.
Die Anordnung der Titelinformationen wurde innerhalb der „Sämtlichen Werke“ vereinheitlicht und entspricht nicht der Anordnung in den ursprünglichen Ausgaben. Alle editionsspezifischen Angaben wie Jahr, Copyright, Auflage usw. sind aber erhalten und wurden gesammelt direkt nach der Titelseite eingefügt.
Fußnoten wurden am Ende des Buches gesammelt.
Die Bearbeiter haben diesem Text Übersetzungen der französischen Textstellen in Form von Fußnoten hinzugefügt und der public domain zur Verfügung gestellt.
Diese zusätzlichen Fußnoten sind durch kursiven Textstil gekennzeichnet.
Die Seitennummern 1119 und 1120 wurden entfernt, da diese Seiten komplett mit einer [Fußnote] gefüllt waren und die entsprechenden Seitennummern nach der Verschiebung der Fußnoten ihre Bedeutung verloren haben.
Zu den Anführungszeichen: Gespräche wurden in doppelte Anführungszeichen („“) eingeschlossen. Die Wiedergabe von Äußerungen anderer innerhalb von Gesprächen wurde in einfache Anführungszeichen (‚‘) eingeschlossen.
Besonderheiten der Transliteration russischer Begriffe und Namen: Der Buchstabe „ä“ (oder auch „jä“) steht für den kyrillischen Buchstaben „ja“. Die Schreibweise häufig vorkommender russischer Namen wurde vereinheitlicht (nicht verwendete Varianten in Klammern):
Agafja (Agaphia)
Bogojawlenskstraße (Bogojavlenskschen Straße)
Marja Ignatjewna (Maria Ignatjewna)
Iwan (Iwán)
Iwanoff (Iwanow)
Nicolai (Nikolai)
Nicolajewitsch (Nikolajewitsch)
Nicolajewna (Nikolajewna)
Praskowja (Proskowja)
Semjonytsch (Ssemjonytsch)
Stawrogin (Stowrogin)
Stepan (Stephan)
Zarewitsch (Zaréwitsch)
Die abweichende Schreibweise der Namen im Personenverzeichnis wurde unverändert übernommen, da sie die Aussprache verdeutlichen soll.