Anmerkungen zur Transkription
Die „Sämtlichen Werke“ erschienen in der hier verwendeten ursprünglichen Fassung der Übersetzung von E. K. Rahsin in mehreren Auflagen und Ausgaben 1906–1922 im Piper-Verlag. Dieses Buch wurde transkribiert nach:
F. M. Dostojewski
Der Jüngling
Dünndruck-Ausgabe in einem Bande
R. Piper & Co. Verlag, München, 1922.
12. bis 16. Tausend
Diese Ausgabe in einem Band ist seiten- zeilengenau identisch mit Band 7 und 8 der „Sämtlichen Werke“ von 1922, 12.–16. Tausend. Band 8 beginnt mit dem sechsten Kapitel im zweiten Teil.
Da in der Druckvorlage die Seitennumerierung im zweiten Band wieder mit 1 beginnt, wurden den Seitennummern die Bandnummern vorangestellt.
Die Fußnote [14] auf [Seite 151 (zweiter Band)] verweist auf ein Nachwort, das sich in dieser Ausgabe nicht findet und auch nicht in anderen Auflagen (überprüft bis zum 17.–22. Tausend, 1922). Das dort offenbar erklärte Wort „Vornehmheit“ (russ. благообразие) war in den Auflagen des „Jünglings“ von 1915 und 1920 als „Schönheit“ übersetzt. In der neu durchgesehen Ausgabe von 1957 heißt es hingegen „Einsicht“. Im Vorwort ([Seite XII]) werden sowohl „Vornehmheit“ als auch „Schönheit“ verwendet.
Das Cover wurde von den Bearbeitern den ursprünglichen Bucheinbänden nachempfunden und der public domain zur Verfügung gestellt.
Die Anordnung der Titelinformationen wurde innerhalb der „Sämtlichen Werke“ vereinheitlicht und entspricht nicht der Anordnung in den ursprünglichen Ausgaben. Alle editionsspezifischen Angaben wie Jahr, Copyright, Auflage usw. sind aber erhalten und wurden gesammelt direkt nach der Titelseite eingefügt.
Fußnoten wurden am Ende des Buches gesammelt.
Die Bearbeiter haben diesem Text Übersetzungen der französischen Textstellen in Form von Fußnoten hinzugefügt und der public domain zur Verfügung gestellt.