Lupus in fabula!

(Cicero "ad. Attic." 13, 33 wendet das Wort an, das schon bei Plautus "Stich." 4, 1, 71 in der Form "ecce tibi lupum in sermone" vorkommt.) Zu übersetzen wäre: "Wenn man vom Wolf spricht, ist er nicht weit"; doch wollen andere Ausleger den Volksglauben der Alten hineinziehen, dass man beim Anblick eines Wolfes verstummen müsse (s. Voss z. Vergils Ecl. 9, 54 u. Meineke zu Theokrits Id. 14, 22), da ja auch die plötzliche Ankunft dessen, von dem wir reden, uns verstummen mache.—

"Adelphi" 4, 7, 21-23 heisst es:

"Ita vita est hominum, quasi, cum ludas tesseris;

Si illud, quod maxume opus est iactu, non cadit,

Illud quod cecidit forte, id arte ut corrigas".

"So gleicht des Menschen Leben einem Würfelspiel:

Wenn just der Wurf, den man am meisten braucht nicht fällt,

So korrigiert man, was der Zufall gab, durch Kunst".

Aus dieser Stelle stammt