Den Wald vor lauter Bäumen nicht.
Eigentlich aber hat Wieland nur ein älteres Wort "die Stadt vor lauter Häusern nicht sehen" umgeändert, welches J. Eiselein ("Sprichwörter" S. 576) falsch auf Agricola zurückführt, und das französischen Ursprungs ist.[23] Auch fühlt man sich erinnert an Ovids (Trist. 5, 4, 9 und 10):
"Nec frondem in silvis, nec aperto mollia prato
Gramina, nec pleno flumine cernit aquas."
"Weder die Blätter im Wald, noch auf sonniger Wiese die zarten
Gräser, noch im Fluthstrom weiss er das Wasser zu seh'n."
und an des Properz (1, 9. 16): "Medio flumine quaerere aquam", "mitten im Fluss das Wasser suchen".—
[23] Edouard Fournier "l'Esprit des Autres", 7. Ausg., S. 2 citiert ein Lied eines poitevinischen Bauern:
La hauteur des maisons
Empêch' de voir la ville.