Hotspur, Heisssporn
auf einen heissblütigen, ritterlichen Jüngling angewendet. 2, 4 bietet die Worte des Kellners Franz:
Gleich, Herr, gleich! Anon, Sir, anon!
und die drei Worte des Falstaff:
So lag ich, und so führt' ( e ) ich meine Klinge, Here I lay, and thus, I bore my point; ( Wenn Gründe ) so gemein wie Brombeeren ( wären), ( If reasons were ) as plenty as blackberries; Hol' die Pest Kummer und Seufzen! Es bläst einen Menschen auf, wie einen Schlauch, A plague of sighing and grief; it blows a man up like a bladder.
Auch fordert Falstaff dort mehrfach "a cup of sack", "ein Glas Sekt", worunter ein südlicher Wein zu verstehen ist. Das Wort
Sekt ( oder Sect )
soll zuerst in Berlin und bald in ganz Deutschland die Bedeutung "Champagner" dadurch bekommen haben, dass sich Ludwig Devrient, die Rolle des Falstaff weiter spielend, in der Weinstube von Lutter und Wegener in Berlin (Charlottenstr. 49) also sein schäumendes Lieblingsgetränk zu bestellen pflegte.
4, 2 bietet Falstaffs
Futter für Pulver ( oder: Kanonenfutter ), Food for powder.