Cicero (106-43 v. Chr.) nennt "pro Roscio Amerino", 29 die Mordgesellen, die zu Sullas Zeiten Gutsbesitzer ermordeten und dann deren Güter betrügerisch an sich zu bringen und vorteilhaft zu verschachern wussten:

sectores collorum et bonorum, Halsabschneider und Güterschlächter.—

Im Anfange der 1. Rede "in Catilinam" finden wir das auch bei Livius 6, 18 und bei Sallust "Catilina" 20, 9 vorkommende, ungeduldige

Quousque tandem . . .? Wie lange noch . . .?—

In Ciceros "Catilina" 1, 1 (vrgl. Martial IX, 71); IV, 25, 56, sowie "pro rege Deiotaro" 11, 31 und "de domo sua" 53, 137 steht:

O tempora! O mores! O Zeiten! O Sitten!

Im "Hofmeister" (1774) von R. Lenz citiert es (5, 10) der Schulmeister Wenzeslaus, und als Refrain von Geibels "Lied vom Krokodil" (1840) fand es die weiteste Verbreitung.—

In Ciceros "Catilina" 2, 1 findet sich:

Abiit, excessit, evasit, erupit. Er ging, er machte sich fort, er entschlüpfte, er entrann.— Videant consules ne quid res publica detrimenti capiat, Die Konsuln mögen dafür sorgen, dass die Republik keinen Schaden leidet

bildete, seit man vom 6. Jahrh. an die Diktatur nicht mehr in Rom anwenden wollte, das sogenannte senatus-consultum ultimum, welches die Konsulargewalt zu einer diktatorischen machte (s. Cicero "pr. Mil." 26, 70, "in Catil." I, 2, 4, "Phil." 5, 12, 34, "Fam." 16, 11, 3; Cäsar "de bell. civ." 1, 5, 3; 1, 7, 4; Liv. 3, 4, Sallust "Catil." 29, Plutarch "C. Gracch." 14 u. "Cic." 15.)—